Меню Рубрики

Как делать анализ на английском

Stylistic analysis — Стилистический анализ

В данном материале приведены выражения, которые используются при стилистическом анализе текста.

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).
История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents .
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет .

4. The author employs a number of stylistic devices that produce . effect.
Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят . эффект.

5. The author links . to . ; the author likens . to a human being.
Автор связывает . с . ; автор уподобляет . человеку.

6. The author employs .
Автор употребляет .

7. The author enhances the desired effect with the help of .
Автор усиливает желаемый эффект с помощью .

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.
Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author’s object in employing these stylistic devices is quite evident.
При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12. . is described in a few masterful strokes.
. описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

13. Due to the vivid stylistic colouring .
Благодаря яркой стилистической окраске .

14. . draws the reader’s attention to .
. привлекает внимание читателя к .

15. The author emphasizes .
Автор подчёркивает .

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man’s portrait.
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17. . contribute largely to the vividness of . representation.
. в значительной степени способствуют живости (яркости) . представления.

18. This device colours the utterance emotionally.
Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.
Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by .
Юмористически эффект достигается путем .

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel .
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать .

22. The desired effect is strengthened by . (is more enchanted by . )
Желаемый эффект усиливается путем . (становится сильнее за счет . ).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author’s attempt to .
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора .

25. These devices help to depict .
Эти приёмы помогают изобразить .

26. The author’s irony is directed at .
Авторская ирония направлена на .

27. Within this phrase we can see some other expressive means.
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства .

28. The author strives for a . effect.
Автор стремится к . эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.
Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.
Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is . /the peak of the climax is . /the climax serves to .
Отправной точкой кульминации является . /пиком кульминации является . /кульминацией служит .

33. The denouement is unexpected.
Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).
Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом . /может быть выражена следующими словами .

35. The idea lies on the surface.
Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man’s individual speech.
Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

37. The author individualizes his character’s speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows .
Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает .

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of . make the speech expressive and emotionally coloured.
Синтаксис диалога очень прост; большинство . делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).
Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например: . ), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: . ).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author’s aim here is .
Речь персонажей наполнена разговорной речью (например: . ). Здесь целью автора является .

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand) .
Текст содержит некоторые реалии (например: . ), способы выражения (например: . ), профессионализм (например: . ). Они заставляют нас чувствовать (понимать) .

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.
Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) .
Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) .

44. By the way of conclusion I’d like to .
В заключении я хотел бы .

Некоторые другие выражения:
to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности
to make ample use of широко использовать
to bring forth the idea «родить» идею
to convey the idea сообщать/выражать идею
to manifest itself проявлять себя
to be used to convey использованы для передачи
to expose подвергать
to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя
to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя
to resort to прибегать к
to draw the reader’s attention to обращать внимание читателя на
to open with начинать с
to impart an idea сообщать идею
to be concerned with иметь дело с
to be akin to poetry быть сродни поэзии
to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью
to alternate with чередоваться с
to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным

источник

Как составлять анализ текста на английском языке?

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is Заголовок статьи

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

The topic of the article is… Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… — Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме

The author in the article touches upon the problem of… В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… Хотелось бы кратко отметить

I’d like to comment on the problem of… Я бы хотел прокомментировать проблему

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как

The author starts by telling the reader that — Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author — В начале истории автор

touches upon — затрагивает

makes a few critical remarks on — делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

the enumeration of — перечнем

The opening scene shows (reveals) … Первая сцена показывает (раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

dwells on — останавливается на

points out — указывает на то

gives a summary of —дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… Автор дает полностью охватывает

The article contains the following facts…./ describes in details… — Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. — Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author resorts to … to underline… Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть

Let me give an example… — Позвольте мне привести пример …

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что

At the end of the story the author sums it all up by saying … В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that — В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… — Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

Taking into consideration the fact that Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that /The main idea of the article is Основная идея статьи (послание автора)

Читайте также:  Как сделать анализ камней из почек

Back to our main topic… — Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… — Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… — В заключение я хотел бы …

From my point of view… — С моей точки зрения …

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with — Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value — Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

источник

Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания (=коммуникативной функции текста, =инварианта перевода) и стратегии перевода.

(Перевод должен сохранить функциональную доминанту оригинала при адекватной мере переводческих трансформаций.)

Основные свойства текста – связность ( coherence ) и целостность ( integrity ).

Дискурс – более широкое понятие, чем текст, это текст, погруженный в жизнь (с учетом жизненного опыта, знаний о мире и всех прочих (фоновых) знаний).

Смысл текста рождается в голове воспринимающего текст.

Предпереводческий анализ текста – анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода.

1. Библиографическая справка

Bibliographic reference

Сбор внешних сведений о тексте : автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т. д.).

Все эти внешние сведения сразу скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст XIX века, пусть даже он и нехудожественный, при переводе необходимо учесть и передать временную дистанцию, т. е. отдать предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (архаизация).

Если указан автор текста, то в определённых случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать, что вам встретятся черты индивидуального авторского стиля. Их вы должны будете обязательно постараться отразить в тексте перевода. Но автор — это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте.

Надо указать:

1) что представляет собой текст – чья-то статья / чей-то рассказ / отрывок из какого-то произведения;

2) краткая информация об авторе и о тексте (если это художественное произведение) – если есть такие сведения;

3) где опубликован текст (например, URL).

Используемый для перевода текст является …

1. Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является отрывком из Паспорта/сертификата безопасности материала на промышленный смазочный материал Mobil SHC 600 Series компании ExxonMobil. Текст взят с сайта http://www.exxonmobil.com/

1. Библиографическая справка.

Данный текст является статьей о СПИДе и ВИЧ в Африке написанной Юлией Паринюк, опубликованной 27 мая 2001 года. Статья взята с сайта http://www.km.ru/, который является веб-архивом статей.

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Linguistic and translational description of the text

Источник / Source :

индивидуальный (индивидуально-авторский) / individual

групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

Источник : индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.

Реципиент / Recipient :

групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)) / group

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся медициной и обстановкой в Африке.

Коммуникативное задание / Communicative task : Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы …

Коммуникативное задание / Communicative task:

предоставить читателям информацию о … / to provide readers with information on…

— привлечь внимание читателя к происходящему. / to attract the reader’s attention to the events.

— сообщить сведения, и предписать действия. / to provide information, and dictate actions.

— навязать определенную оценку событий / impose a certain assessment of the events

Стиль / Style :

научный / scientific style (научно-технический / scientific and technical ) –

художественный / belles-lettres [ˌbel’letrə] style (литературно-художественный)

официально-деловой / official (formal) style

публицистический / newspaper / journalistic / publicistic style (газетно-публицистический / газетно-иформационный)

[ функциональный стиль обиходного общения / functional style of everyday communication ]

The Belles-Lettres Style has the following substyles:

the language style of poetry

feature articles in newspaper and journals

brief news items and communiqués

notices and advertisements

The scientific prose style:

The official documents style:

Жанр / genre [ʒɑːŋr] :

стиль / style

жанр / genre [ʒɑːŋr]

scientific paper

educational literature

library-research paper

school essay

Монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа

Реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание

Словарь, справочник, каталог

Учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение

Очерк, книга, лекция, статья

the newspaper style

(публицистический -journalistic публицистический жанр — journalism (as a style of writing))

feuilleton [ ‘fʊɪˌtɒn ]

an interview

oratorical speech

the belles-lettres [ˌbel’letrə] style

the official (formal) style

autobiography

instruction

Жанр / genre [ʒɑːŋr] : инструкция

Ведущая функция / the main function :

денотативная / denotative [dɪ’nəutətɪv] (сообщение фактов)

экспрессивная / expressive

фатическая / phatic (установления и поддержания контакта в акте коммуникации)

командная / command (=волеизъявительная – предписание действий)

металингвистическая / metalinguistic (описание лингвистической системы (когда речь идёт о языке))

поэтическая / poetic

Ведущая функция / the main function : денотативная / denotative [dɪ’nəutətɪv].

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [ˌɑːkɪtekˈtɒnɪk] form of speech communication:

  • монолог
  • monologue [ ˈmɔnəlɔɡ ]
  • диалог
  • dialogue [ ˈdaɪəlɔɡ ]

    полилог

    polylogue [ ‘pɔlɪlɔɡ ]

    architectonic [ˌɑːkɪtek’tɔnɪk]

    1) архитектурный Syn: architectural

    3) систематизирующий, систематический (об организации знания)

    Classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate. — Классификация есть систематизирующая наука, которой подчиняются такие области знания, как, например, кристаллография.

    Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) / the main architectonic [ˌɑːkɪtekˈtɒnɪks] form of speech communication: монолог / monologue .

    Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication:

    повествование (=сообщение – напр., автобиография, отчет)

    narrative [‘nærətɪv] (= message – e. g. autobiography, report)

    описание (напр., постановление, приказ)

    description (e. g. resolution, order)

    рассуждение (напр., объяснительная записка, служебное письмо)

    reasoning (e. g. letter of explanation, management letter)

    Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) / the main composition form of speech communication: повествование / narrative.

    Вид текста / text type : письменный / устный ( written / oral ).

    Характер композиции / Сomposition structure : стандартизированная / standardized [‘stændədaɪzd] (=стереотипеая) / свободная / free – в худ. лит-ре.

    Тональность / tone :

    нейтральная / neutral [‘njuːtr(ə)l]

    сниженная / reduced (деловая)

    высокая / lofty / elevated (торжественно-утверждающая)

    Виды информации / types of information : в данном тексте содержатся следующие виды информации:

    когнитивная / cognitive [‘kɔgnətɪv] (объективные сведения о внешнем мире) (3 параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность).

    оперативная / operational (=апеллятивная — побуждение (призыв) к совершению определенных действий –инструкции, прокламации)

    эмоциональная / emotional (передача эмоций (чувств))

    эстетическая / aesthetic [iːs’θetɪk] (подвид эмоциональной информации — оформление чувства прекрасного – только в худож. лит-ре).

    Виды информации : в данном тексте содержатся следующие виды информации:

    Types of information : this text contains the following types of information:

    При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным. [примарно-информативный = примарно-когнитивный]

    The distribution of these types of information is not uniform. Cognitive information is important for this text, but the commanding, operational information still plays the leading role in the text of an instruction, so it is a primarily operational text. [primarily-informative = primarily cognitive]

    Виды информации.

    Types of information .

    В данном тексте содержатся следующие виды информации:

    This text contains the following types of information:

    Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным.

    The proportion of emotional information in the text is not large enough, and cognitive information is definitely dominant, i. e. this text is primarily cognitive.

    Виды информации в тексте

    Объективность:

    На уровне текста:

    Атемпоральность (презенс глагола) / модальность реальности благодаря формам индикатива глагола / модальность вероятности научной гипотезы.

    На уровне предложения:

    Неэмоциональный прямой порядок слов / простое членение «тема – рема» / неличная семантика субъекта *подлежащего / глагольные формы пассива.

    На уровне слова:

    Термины, несущие однозначность и эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов (имеет значение : важен)

    Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации)

    Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи , причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений / отсутствие эллипсиса / предельная степень экспликации формальных средств когезии текста / обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой / номинативный стиль и десемантизация глагольных компонентов / логическое структурирование информации благодаря шрифтовым средствам.

    Плотность (компрессивность) свойственна только когнитивной информации

    Тенденция к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности при оформлении текста:

    Лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова) / компрессирующие знаки препинания (скобки, двоеточие) / использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем – цифрового кода, символов, формул / применение графических и других изобразительных средств – схем, графиков, условных рисунков, фотографий.

    Оперативная информация (апеллятивная) — побуждение к совершению определенных действий путем применения побудительных средств разного рода: все формы глагольного императива / инфинитив со значением императивности / модальные глаголы / глагольные конструкции со значением возможности и необходимости / модальные слова / коньюнктив / лексические интенсификаторы (никогда, обязательно).

    Эмоциональная информация

    Служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. Важным свойством является субъективность, средством выражения которой являются : темпоральность настоящего, прошедшего и будущего времени / преобладает модальность реальности и модальность возможности, предположительности, сомнения, нереальности (сослагательное наклонение , глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова) / преобладание личного подлежащего и разнообразие его лица

    (1,2,3-е лицо) / сложная структура актуального членения / разнообразие порядка слов / отклонение его от литературной нормы / неполнота структуры предложения и восполнение ее ситуативным контекстом / парцелляция / наличие односоставных предложений.

    На уровне лексики: вненормативная лексика (арго, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля, профессионализмы , территориальные варианты лексики, диалектизмы, диахронические варианты (архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова) / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации / междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.

    Конкретность — черта эмоциональной информации ( привязка содержания к конкретному времени, преобладание лексики, организованной по словообразовательной модели с семой абстрактности на периферии / обилие семантически полноценных глаголов / малая эксплицированность средств когезии / чуждость ощущений.

    Образность – фразеологизированность / цитаты / интертекстуализмы как применение уже готового текстового единства для типизации эмоциональной информации «по ассоциации» / большая изобретательность в применении шрифтовых, графических и изобразительных средств / усиление эмоциональных «пик» и оттенение вербальной информации, работает не на поддержание логики, а на выражение эмоций разнообразно, объемно с целью воздействия на рецепторы реципиентов.

    Эстетическая информация

    Игра сочетаниями слов / причудливое сочетание смысла и формы / привлечение невербальных знаков / индивидуальные метафоры / фонетическая стилистика .

    В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов.

    Один из видов информации доминирует. Доминирующий вид притеняет собой действенность других видов.

    Содержащаяся в тексте информация определяет характер коммуникативной функции текста и его коммуникативное задание.

    Большинство текстов будет обладать сложной комплексной структурой коммуникативного задания.

    Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

    1. Когнитивная информация / cognitive information (объективные сведения о внешнем мире).

    Читайте также:  Как сделать анализ карты минеральные ресурсы

    Объективность / objectivity :

    1.1.1. На уровне текста / At the text level :

    атемпоральность / atemporality (презенс глагола – использование Present Simple)

    На уровне предложения / At the sentence level :

    На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.

    нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

    Neutral, primarily direct word order corresponding to the «simple» theme and rheme [riːm] segmentation:

    [Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается: John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R).]

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    неличная семантика подлежащего; неличные, пассивные формы

    non-personal semantics of the subject; non-finite, passive forms

    пассивность действия по отношению к субъекту:

    passiveness of actions in relation to the subject:

    Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    На уровне слова / At the word level :

    На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

    термины / terms : extinguishing agent, water spray, carbon dioxide, fine water mists, water vapor, carbon monoxide, Steamed oxygen, air oxygen, breathing apparatus, leakage, combustible material, flash point

    фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания : mixture, temperature, equipment, source, container , device, method.

    Background of neutral literary norms of the language represented by the general vocabulary of scientific description:

    1.2 Абстрактность / abstractiveness [æb’stræktɪvnəs].

    Абстрактность : логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи (сложносочиненные / сложноподчиненные предложения) , причастные обороты, инфинитивные группы.

    На уровне предложения / at the sentence level :

    причастные обороты / participial constructions :

    Suitable extinguishing agents: Use water spray, dry chemical used for extinguishing fire (ABC or BC) , foam, carbon dioxide, foam for large fires or a large number of fine water mists to extinguishing fire.

    Avoid inhalation of the harmful gas produced by high temperature burning .

    инфинитивные конструкции / infinitive constructions :

    Curb the leakage and flow of oil and use fire extinguishing agent to isolate all source of ignition in leakage area.

    Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    На уровне слова / at the word level :

    номинативность / predominance of nouns (выражение процесса через существительное и десемантизация глагольных компонентов): extinguishing, burning, combustion, extinguishment, leakage, storage, oxidation reaction, inhalation, protection, entering, pollution, Cleaning, disposal, regulation

    predominance of nouns (expression of a process through a noun and loss of semantic meaning of verb components)

    многообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой : combustion, temperature, Instruction, extinguishment, equipment, storage, possibility, reaction, inhalation, protection, pollution, regulation

    variety of word-formation models used with abstract semantics:

    1.3 Плотность / density (компрессивность):

    Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

    Существуют разнообразные средства компрессивности — лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем — цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств — схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.

    В данном тексте присутствуют следующие способы:

    использование аббревиатур: etc; ABC or BC

    использование компрессирующих знаков пунктуации — скобки, слэш и двоеточие

    текст строго градуирован, присутствует нумерация, заголовки.

    There are various means of density — lexical reduction of different types (abbreviations, abbreviated words and so on); compressing punctuation — parentheses and colon; use of components from other symbolic systems — digital code, symbols, formulas; application of graphic means — charts, graphs, conventional drawings, photographs, and so on.

    This text contains the following methods:

    • use of abbreviations: etc; ABC or BC

    • use of compressed punctuation — parentheses, slashes and colons

    • the text is strictly graded: numbering and headings are used.

    2. Оперативная информация / operational information

    Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

    Оперативная или апеллятивная информация – это побуждение к совершению определенных действий и с коммуникативной точки зрения содержит предписание относительно выполнения этих действий эксплицитно или имплицитно (в скрытой или явной форме). Поэтому данный вид информации м. б. назван предписывающим .

    На уровне предложения / at the sentence level :

    предложения малого и среднего объема / short and medium-sized sentences

    Глагольные императивы / verbal imperatives

    инфинитив со значением императивности / infinitives with imperative meaning

    Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area.

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    глагольные конструкции со значением возможности и необходимости / verbal constructions with meaning of possibility and necessity,

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    предложения с придаточным условия / sentences with a conditional clause.

    Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    На уровне слова / at the word level:

    модальные глаголы / modal verbs : may, must, should, need

    Клише / cliché [‘kliːʃeɪ] [шаблонная фраза, речевой штамп]:

    Fire extinguishing measures

    Меры противопожарной безопасности

    Средства индивидуальной защиты

    2. Эмоциональная информация / emotional information

    2.1 Субъективность и конкретность / subjectivity and concreteness:

    на уровне текста / at the text level:

    темпоральность (представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени).

    temporality (represented by present, past and future tenses).

    The economy was “swept forward by an immense expansion of commerce and finance, rather than of industry”.

    The kings and princes of Europe had become “puppets dancing on wires” held by the financiers.

    на уровне предложения / at the sentence level:

    личное подлежащее , разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы.

    a personal subject, different persons of a subject, active voice of a predicate, meaningful verbs.

    In popular mythology it is reduced to a joyless cult of self-denial, obsessed by stripping churches and banning entertainment; a perception which removes it as far as possible from the conspicuous consumption of Republican America.

    2.2 Образность / figurativeness [ ‘fɪgərətɪvnes ] (интертекстуализмы):

    цитаты / quotations:

    “If Bush wins”, the US writer Barbara Probst Solomon claimed just before the election, “fascism is possible in the United States.”

    3. Эстетическая информация / aesthetic information

    повторы / repetitions:

    синтаксический параллелизм (одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные):

    syntactic parallelism (the same structure of several sentences when corresponding parts of the sentence are arranged in the same sequence):

    So is Richard Sennett, who described Bush’s security state as “soft fascism” in the Guardian last month.

    So is the endless traffic on the internet.

    эпитеты / epithets [‘epɪθets]:

    soft fascism, hysterical popular excitement, joyless cult, conspicuous consumption, viable model, spiritual grace, invisible hand, antiquated morality, justifying ideology, historical necessity.

    На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.

    Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество цитат, ссылок на исторические события, факты, и личные идеи автора текста. В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:

    Характерные черты данного текста:

    — общий фон текста — книжная литературная норма; номинативность текста; обилие терминов, имён собственных и слов с абстрактной семантикой.

    — сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

    — наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

    — наличие средств передачи эстетической информации.

    На основании анализа текста можно сделать следующие выводы:

    — во-первых, данный текст является сложным, неоднородным по составу содержащейся в нем информации;

    — во-вторых, текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:

    общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность — нейтральная

    повышенная номинативность текста;

    обилие императивных структур

    наличие условных предложений

    обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации.

    Basing on the analysis of the text and the structure of its information, it is possible to draw the following conclusions.

    This text is complex and heterogeneous, it contains a large number of quotations, references to historical events, facts, and personal ideas of the author of the text. Features of the following types of texts can be distinguished:

    Characteristic features of this text:

    — general background of the text — literary norm; predominance of nouns in the text; abundance of terms, proper names and words with abstract semantics.

    — complex syntax — the exposition is logical, therefore very long extended sentences with different types of logical connection between them are used.

    — presence of emotional and evaluative vocabulary, intertextuality;

    — presence of means of transfer [ ‘trænsfɜː ], [‘trɑːn-] of aesthetic [iːs’θetɪk] information.

    Basing on the analysis of the text, the following conclusions can be drawn:

    — Firstly, as for the information contained, this text is complex and heterogeneous [‘het(ə)rəu’ʤiːnɪəs] ;

    — Secondly, as for the genre [ʒɔŋrə] [‘ʒɑːnrə] , the text can be considered an instructions because the following features of instructions are clearly observed:

    1. written literary norms create the general background of a narrative; the tone is neutral

    2. predominance of nouns in the text;

    3. abundance of imperative structures

    4. presence of conditional sentences

    5. abundance of linguistic means to ensure objectivity of the communicated information.

    Доминаты перевода : средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, средства передающие оперативную информацию.

    words dominant in translation: means to ensure objectivity, consistency of presentation, means conveying operational information.

    3. Стратегии перевода / translation strategies.

    Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста.

    3. Стратегии перевода / translation strategies.

    Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

    On the basis of the linguistic and stylistic analysis, the strategies for translation of the text were developed.

    I) Однозначные эквивалентные соответствия / exact semantic equivalents:

    1. Даты — переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

    Dates are translated by means of exact semantic equivalents:

    in the 17th century – в XVII веке

    2. Имена собственные / proper names :

    1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

    translated by means of traditional exact semantic equivalents:

    2) межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие — в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия:

    transcription and transliteration interlingual equivalence in case of absence of traditional exact semantic equivalents:

    Ronan Bennett – Ронан Беннет

    Barbara Probst Solomon – Барбара Пробст Соломон

    3) Названия литературных произведений и газеты — переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:

    names of literary works and newspapers are translated by means of ready exact semantic equivalents established in the cultural tradition:

    Читайте также:  Как сделать анализ кала на стеркобилин

    The Anatomy of Fascism – Анатомия Фашизма

    Religion and the Rise of Capitalism – Религия и подъём капитализма

    3. Общепринятые термины — переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

    Common terms are translated by means of exact semantic equivalents:

    political movement – политическое движение

    II) Вариантные соответствия / variant semantic equivalents.

    Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

    — стилевой регистр соответствующего отрезка текста

    — номинативность текста (преобладание существительных), высокий уровень абстрактности

    Lexemes, meaning of which is determined by the context are translated by means of variant semantic equivalents. In this case, the choice of equivalent is affected by the following factors:

    — the context

    — stylistic register of the corresponding segment of the text

    — predominance of nouns, high level of abstraction

    1. Лексика общенаучного описания:

    General scientific description vocabulary = Vocabulary of general scientific description

    commercial classes – торговые сословия

    men of property – собственники

    III. Грамматические трансформации / grammatical transformations

    Перестановки / transpositions [в примерах указать причину перестановки]

    Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте языка перевода (ПЯ) по сравнению с текстом иностранного языка (ИЯ).

    Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

    Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении – на втором месте. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему.

    1.2 Перестановка дополнений и обстоятельств в предложении, обусловленная особенностями порядка слов ПЯ:

    Transposition of objects and adverbial modifiers in a sentence due to peculiarities of the word order in the Target Language:

    Do not use high-pressure water spray directly onto the leaked oil .

    В местах утечки масла НИКОГДА не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением.

    Перестановка слов внутри словосочетания при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний :

    Transposition of words within a word combination when translating prepositional attributive word combinations:

    Access to the disaster area to remove the storage container if there has no possibility of occur danger.

    При отсутствии опасности, переместите контейнеры для хранения масла из зоны возгорания .

    Personnel notes : When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    Требования к персоналу : При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы перед тем как заняться решением данной проблемы.

    Изменение места сказуемого в предложении, связанное с различиями порядка слов.

    Change in the place of the predicate in a sentence due to differences of word order.

    — How would U.S. government policy be coordinated?

    — The solution to these problems, Carr insisted , was to establish “interdepartmental machinery for the formulation of policy relating to many of the fields of activity covered by existing or proposed international organizations in the economic and social fields.”

    — Как правительство США должно координировать свою политику?

    Карр настаивал на том, что решение этих проблем заключалось в создании «межведомственного механизма планирования политики во многих сферах деятельности, …

    Замены / replacements

    Замены – это один из самых распространенных видов грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис.

    2.1 Замены форм слова (число существительных, видовременная форма глагола) связаны с расхождениями в грамматическом строе двух языков:

    Replacements of a word form (number of nouns, tenses) due to differences in grammatical structure of the two languages:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    Cleaning method : Remove the nearby flames.

    Меры по очистке: Потушите огонь рядом с местом утечки .

    2.2 Замена частей речи связана с особенностями передачи определенных английских частей речи:

    Replacement of parts of speech due to peculiarities of transfer of certain English parts of speech:

    It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

    Перед тем, как вернуться в помещение, необходимо его проветрить.

    Fireman’s protective equipment: Proper fire protection device, self-contained breathing apparatus.

    Средства индивидуальной защиты пожарных: защитный костюм, дыхательное устройство.

    2.3 Замена членов предложения вызвана перестройкой синтаксической структуры предложения:

    Replacement of parts of a sentence due to the restructuring of the syntactic structure of the sentence:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide .

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ .

    2.4 Синтаксические замены , продиктованные расхождением в стилистическом оформлении газетных текстов двух языков:

    Syntactic replacements motivated by the discrepancy in the stylistic make-up of newspaper texts in the two languages:

    Замена простого предложения сложноподчиненным :

    Replacement of a simple sentence by a compound one:

    Steamed oxygen/air oxygen mixture temperature higher than flash point will cause a fire.

    Если температура кислорода из пара/воздуха превысит температуру точки воспламенения вещества, то это может спровоцировать возгорание.

    2.5 Лексическо-семантические замены / Lexical and semantic replacements

    2.5.1 Генерализация / generalization [ˌʤenərəlaɪ’zeɪʃən]. Особый вид лексических замен, когда при переводе берется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ, т. к. в соответствии с нормами русского литературного языка оно более подходит в данном контексте.

    Generalization. A special kind of lexical replacements when, in translation, a word with a broader referential meaning is taken than the word of the source language, as, in accordance with the norms of the Russian literary language, it is more appropriate in this context.

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

    2.5.2 Конкретизация / concretization . Это замена, обратная генерализации, когда в переводе появляется слово с более узким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

    Concretization. This is a replacement, reverse to generalization, when, in translation, a word appears with a narrower referential meaning than the word of the source language.

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны, быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

    2.5.3 Модуляция / modulation (смысловое развитие / semantic development ) – это замена слова или словосочетания иностранного языка (ИЯ), значение которых можно вывести логическим путем из начального значения:

    Modulation (semantic development) is replacement of words or phrases of a foreign language (source language), the meaning of which can be derived logically from the original meaning:

    Do not use high-pressure water spray directly onto the leaked oil .

    В местах утечки масла никогда не используйте водяные струи, находящиеся под большим давлением.

    Cleaning method: Remove the nearby flames.

    Меры по очистке: Потушите огонь рядом с местом утечки .

    3. Добавления / additions

    3.1 Лексические добавления / Lexical additions

    3.1.1 Добавления, которые используются для конкретизации или пояснения значения слов (реалии или экзотизма) или имен собственных, переданных при помощи калькирования или транскрибирования:

    Additions used for concretization or explanation of the meaning of words (realia [reɪˈɑːlɪə, rɪˈeɪlɪə] or exoticisms) or proper names, transferred by means of calques or transcription:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    3.1.2 Добавления, связанные с невозможностью передать все семы английского слова одним русским словом (отсутствие вариантного соответствия):

    Additions due to inability to transfer all semes of an English word with one Russian word (lack of a variant semantic equivalent):

    Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

    При тушении пожара пожарный должен находиться с наветренной стороны , быть одетым в защитный костюм и иметь при себе дыхательное устройство.

    3.1.3 Добавления мотивированные логикой

    Logically motivated additions

    As to a large amount of leakage, disposal is carried out in accordance with the regulation measures for contaminated soil and groundwater and related regulations.

    При больших утечках утилизация и захоронение проводится в соответствии с предписаниями по охране почвы и грунтовых вод от загрязнения и соответствующими инструкциями.

    3.2. Грамматические добавления / Grammatical additions

    3.2.1 Добавление предлога , обусловленное расхождением грамматических норм сочетаемости двух языков:

    Adding a preposition due to divergence of combinatory grammatical rules in the two languages:

    Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

    Требования к персоналу: При появлении утечки масла, персонал обязан надеть защитные костюмы прежде чем начать устранять данную проблему.

    4. Опущения / omissions

    4.1 Опущение артикля вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке отсутствует категория соотнесенности / несоотнесенности, выразителем которой является артикль.

    Omission of an article due to differences between the languages. In Russian, there is no correlation category exposed by the article.

    Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

    Охладите туманом контейнеры, расположенные рядом с местом возгорания, до устранения пожара.

    4.2 Опущение вспомогательного глагола при переводе аналитических форм глагола:

    Omission of an auxiliary verb in translation of analytical forms of the verb:

    Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

    При неполном сгорании вещества образуется угарный газ.

    4.3 Опущения, связанные с различием в грамматическом строе языков

    Omissions related to differences in the grammatical structure of the languages

    4.3.1 Опущение предлога , вызванное расхождениями в сочетаемости слов в двух языках:

    Omission of a preposition due to differences in combinability principles of words in the two languages:

    Prevent the pollution of air, water, soil, groundwater, etc.

    Предотвратите загрязнение воздуха, воды, почвы, грунтовых вод и т.д.

    Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

    Единицы перевода / translation units [можно в пункт стратегии перевода]

    Единицы перевода

    Основными единицами перевода данного текста выступают слово и словосочетания, в конкретных случаях – графемы и фонемы ; перевод на уровне предложения и текста в данной работе не представлен.

    [ Графема — минимальная единица графической системы языка (системы письма), обладающая тем или иным лингвистическим содержанием. Её референтом может быть слово, морфема, слог или фонема .

    Фонема — минимальная смыслоразличительная единица языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов):

    — при замене одной фонемы на другую получится другое слово ( ом — ом);

    — при изменении порядка следования фонем также получится другое слово ( — );

    — при удалении фонемы также получится другое слово (т он — тон).

    Морфема — мельчайшая значимая единица языка, выделяемая в составе слова и выполняющая функции словообразования и формообразования (словоизменения). Если фонема неделима с точки зрения формы, то морфема неделима с точки зрения содержания.

    Mорфема — двусторонняя единица, одна из её сторон — семантическая, то есть план содержания (означаемое), другая — фонетическая или графическая форма, то есть план выражения (означающее).]

    1. Перевод на уровне слов: термины

    2. Перевод на уровне словосочетаний: термины со словосочетаниями

    1. Translation at the level of words: terms

    2. Translation at the level of word combinations: terms and phrases

    источник