Меню Рубрики

Специальный анализ как по английски

специальный процесс — 3.16 специальный процесс: Процесс, результаты которого нельзя в полной мере проверить последующим контролем и испытаниями продукции и недостатки которого могут быть выявлены только в ходе использования продукции. Примечание К специальным… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

специальный процесс (операция) — 3.5 специальный процесс (операция): Технологический процесс (операция), результаты которого нельзя в полной степени проверить последующим неразрушающим контролем (испытанием). Источник: 50.3.004 99: Система сертификации ГОСТ Р. Анализ состояния… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Специальный представитель Европейского союза — Европейский союз Эт … Википедия

Финансовый анализ — У этого термина существуют и другие значения, см. Анализ. Финансовый анализ изучение основных показателей, параметров, коэффициентов и мультипликаторов, дающих объективную оценку финансового состояния организаций и стоимости акций компаний… … Википедия

Спектральный анализ — I Спектральный анализ физический метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества, основанный на исследовании его спектров. Физическая основа С. а. Спектроскопия атомов и молекул, его… … Большая советская энциклопедия

ГОСТ Р 54293-2010: Анализ состояния производства при подтверждении соответствия — Терминология ГОСТ Р 54293 2010: Анализ состояния производства при подтверждении соответствия оригинал документа: Валидация (val >Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Невербальное общение : дискурс-анализ — 1) Методология исследования невербального общения (Н. о.), как процесса производства и обработки паралингвистического дискурса; 2) способ анализа ситуативного использования системы неречевых знаков в контексте социального взаимодействия. Введение … Психология общения. Энциклопедический словарь

50.3.004-99: Система сертификации ГОСТ Р. Анализ состояния производства при сертификации продукции — Терминология 50.3.004 99: Система сертификации ГОСТ Р. Анализ состояния производства при сертификации продукции: 3.6 входная продукция : Сырье, материалы или комплектующие элементы, поставляемые на предприятие и используемые в качестве предметов… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Р 50.3.004-99: Система сертификации ГОСТ Р. Анализ состояния производства при сертификации продукции — Терминология Р 50.3.004 99: Система сертификации ГОСТ Р. Анализ состояния производства при сертификации продукции: 3.6 входная продукция : Сырье, материалы или комплектующие элементы, поставляемые на предприятие и используемые в качестве… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Лексический анализ — Запрос «Лексема (информатика)» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В информатике лексический анализ процесс аналитического разбора входной последовательности символов (например, такой как исходный код на одном из языков… … Википедия

Биохимический анализ крови — Биохимический анализ крови это лабораторный метод исследования, использующийся в медицине, который отражает функциональное состояние органов и систем организма человека. Он позволяет определить функцию печени, почек, активный воспалительный … Википедия

источник

Большой Русско-Английский словарь. New big Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод СПЕЦИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «СПЕЦИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ» in dictionaries.

  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — adj. special, specific
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • АНАЛИЗ — m. analysis; математический анализ, calculus; гармонический анализ, Fourier analysis, harmonic analysis
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — Special
    Русско-Американский Английский словарь
  • АНАЛИЗ — Analysis
    Русско-Американский Английский словарь
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — special, especial со специальной целью — with the express purpose
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • АНАЛИЗ — analysis ( pl . -ses) анализ крови — blood test сделать анализ крови на малярию — test the blood for …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — special, especial; express
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • АНАЛИЗ — 1. (исследования, произведения) analysis; метод

а в исследовании analytic method in investigation; критический

художественного прозведения critical analysis of work …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • АНАЛИЗ — I 1) analysis 2) research 3) test II — количественный анализ assay
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — Special
    Russian Learner’s Dictionary
  • АНАЛИЗ — The analysis
    Russian Learner’s Dictionary
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — technical
    Russian Learner’s Dictionary
  • АНАЛИЗ — analysis
    Russian Learner’s Dictionary
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — special, especial со специальной целью — with the express purpose
    Русско-Английский словарь
  • АНАЛИЗ — м. analysis ( pl . -ses) анализ крови — blood test сделать анализ крови на малярию — test the blood …
    Русско-Английский словарь
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — special, especial со специальной целью — with the express purpose
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • АНАЛИЗ — м. analysis ( pl . -ses) анализ крови — blood test сделать анализ крови на малярию — test the blood …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • АНАЛИЗ — analysis, interpretation , research, study, review
    Russian-English Edic
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — ad-hoc, application-dependent, bespoke, dedicated, process-specialized, proprietary, special, special-purpose
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • АНАЛИЗ — analysis, assay, study case, review, evaluation, investigation
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — прил. special, especial; express
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • АНАЛИЗ — муж. analysis анализ дискурса — discourse analysis анализ слюны — saliva test глубокий анализ — in-depth analysis, sophisticated/thorough analysis элементарный …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — specific, technical
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • АНАЛИЗ — analysis, assay, (химический) examination, review
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • АНАЛИЗ — Analysis
    Британский Русско-Английский словарь
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — extra, separate, single-purpose, special, specific, technical
    Русско-Английский экономический словарь
  • АНАЛИЗ — analysis, test
    Русско-Английский экономический словарь
  • СПЕЦИАЛЬНЫЙ — СПЕЦИАЛЬНЫЙ , -ая, -ое. Ирон. Специфический, особенный, выдающийся. Это мужик специальный.
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • АНАЛИЗ
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • АНАЛИЗ — 1. (исследования, произведения) analysis; метод

    а в исследовании analytic method in investigation; критический

    источник

    • Вкусненькое! (1730)
    • Напитки (37)
    • Шашлык (10)
    • Познавательно (255)
    • Красота и здоровье (233)
    • Полезные сайты и программы (216)
    • Психология (206)
    • Фотографии (205)
    • Книги (184)
    • Мудрость (167)
    • Музыка (160)
    • Cоветы (138)
    • Видео (126)
    • Жизнь (84)
    • География (82)
    • История (67)
    • Мужчины и женщины (64)
    • Астрология (62)
    • Города (57)
    • Обучение и языки (48)
    • Болезни (44)
    • Животные (43)
    • Стихи (42)
    • Юмор (36)
    • Заработать (32)
    • Архитектура (29)
    • Авики (29)
    • Картинки (26)
    • Справочник по ЛиРу (17)
    • МЕЧТА (9)

    Цитата. Расшифровка анализа крови. Автоматический анализ с аббревиатурами на английском языке.

    Второй месяц не проходит кашель. Несильный, сухой, не частый. Но все же не проходит и пошел к терапевту. Послушала — легкие чистые. Назначила таблетки, полоскания, ингаляции, флюорографию, общий анализ крови. Все вроде зашибись, но пришел сегодня к ней — а она не может расшифровать анализ крови. Мол прислали с автоматической лаборатории и она этих аббревиатур не знает. Вот нашел в инете, выложу сюда и завтра ей распечатку отнесу. Учиться никогда не поздно.
    (Уже сегодня и УЗИ сердца делал, а завтра ФГС — что-то я боюсь, ни разу такую кишку не глотал. Бррр.

    Расшифровка общего анализа крови осуществляется в несколько этапов, во время которых оцениваются основные показатели крови. Современные лаборатории оснащены оборудованием, проводящим автоматическое определение основных параметров крови. Такое оборудование обычно выдает результаты анализа в виде распечатки, в которой основные параметры крови обозначены аббревиатурами на английском языке. Ниже в таблице будут представлены основные показатели общего анализа крови, соответствующие им английские аббревиатуры и нормы.

    Что это означает

    Число эритроцитов (RBC — английская аббревиатура red blood cell count – количество красных кровяных телец).

    Эритроциты выполняют важную функцию питания тканей организма кислородом, а также удаления из тканей углекислого газа, который затем выделяется через легкие. Если уровень эритроцитов ниже нормы (анемия) организм получает недостаточные количества кислорода. Если уровень эритроцитов выше нормы (полицитемия, или эритроцитоз) имеется высокий риск того, что красные кровные клетки склеятся между собой и заблокируют движение крови по сосудам (тромбоз).

    4.3-6.2 х 10 в 12 степени /л для мужчин

    3.8-5.5 х 10 в 12 степени /л для женщин

    3.8-5.5 х 10 в 12 степени /л для детей

    Гемоглобин (HGB, Hb)

    Гемоглобин – это особый белок, который содержится в эритроцитах и отвечает за перенос кислорода к органам. Снижение уровня гемоглобина (анемия) приводит к кислородному голоданию организма. Повышение уровня гемоглобина, как правило, говорит о высоком количестве эритроцитов, либо об обезвоживании организма.

    Гематокрит (HCT)

    Гематокрит — это показатель, который отражает, какой объем крови занимают эритроциты. Гематокрит, как правило, выражается в процентах: например, гематокрит (НСТ) 39% означает, что 39% объема крови представлено красными кровяными тельцами. Повышенный гематокрит встречается при эритроцитозах (повышенное количество эритроцитов в крови), а также при обезвоживании организма. Снижение гематокрита указывает на анемию (снижение уровня эритроцитов в крови), либо на увеличение количества жидкой части крови.

    Ширина распределения эритроцитов (RDWc)

    Ширина распределения эритроцитов — это показатель, который говорит о том, насколько сильно эритроциты отличаются между собой по размерам. Если в крови присутствуют и крупные и мелкие эритроциты, ширина распределения будет выше, такое состояние называется анизоцитозом. Анизоцитоз — это признак железодефицитной и др. видов анемий.

    Средний объем эритроцита (MCV)

    Средний объем эритроцита позволяет врачу получить данные о размерах эритроцита. Средний объем эритроцита (MCV) выражается в фемтолитрах (фл), либо в кубических микрометрах (мкм3). Эритроциты с малым средним объемом встречаются при микроцитарной анемии, железодефицитной анемии и пр. Эритроциты с повышенным средним объемом встречаются при мегалобластной анемии (анемия, которая развивается при дефиците в организме витамина В12, либо фолиевой кислоты).

    Среднее содержание гемоглобина в эритроците (MCH)

    Показатель среднего содержания гемоглобина в эритроците позволяет врачу определить, сколько гемоглобина содержится в одном эритроците. Среднее содержание гемоглобина в эритроците, MCH, выражается в пикограммах (пг). Снижение этого показателя встречается при железодефицитной анемии, увеличение – при мегалобластной анемии (при дефиците витамина В12 или фолиевой кислоты).

    Средняя концентрация гемоглобина в эритроците (МСНС)

    Средняя концентрация гемоглобина в эритроците отражает, насколько эритроцит насыщен гемоглобином. Снижение этого показателя встречается при железодефицитных анемиях, а также при талассемии (врожденное заболевание крови). Повышение этого показателя практически не встречается.

    Число тромбоцитов (кровяных пластинок, PLT -английская аббревиатура platelets — пластинки)

    Тромбоциты – это небольшие пластинки крови, которые участвуют в образовании тромба и препятствуют потере крови при повреждениях сосудов. Повышение уровня тромбоцитов в крови встречается при некоторых заболеваниях крови, а также после операций, после удаления селезенки. Снижение уровня тромбоцитов встречается при некоторых врожденных заболеваниях крови, апластической анемии (нарушение работы костного мозга, который вырабатывает кровяные клетки), идиопатической тромбоцитопенической пурпуре (разрушение тромбоцитов из-за повышенной активности иммунной системы), циррозе печени и др.

    Число лейкоцитов (WBC — английская аббревиатура white blood cell count — количество белых кровяных телец)

    Лейкоциты (белые кровяные тельца) защищают организм от инфекций (бактерий, вирусов, паразитов). Лейкоциты по размерам превышают эритроциты, однако содержатся в крови в гораздо меньшем количестве. Высокий уровень лейкоцитов говорит о наличии бактериальной инфекции, а снижение числа лейкоцитов встречается при приеме некоторых лекарств, заболеваниях крови и др.

    Содержание лимфоцитов (LYM английское сокращение, LY% процентное содержание лимфоцитов)

    Лимфоцит – это вид лейкоцита, который отвечает за выработку иммунитета и борьбу с микробами и вирусами. Количество лимфоцитов в разных анализах может быть представлено в виде абсолютного числа (сколько лимфоцитов было обнаружено), либо в виде процентного соотношения (какой процент от общего числа лейкоцитов составляют лимфоциты). Абсолютное число лимфоцитов, как правило, обозначается LYM# или LYM. Процентное содержание лимфоцитов обозначают как LYM% или LY%. Увеличение числа лимфоцитов (лимфоцитоз) встречается при некоторых инфекционных заболеваниях (краснуха, грипп, токсоплазмоз, инфекционный мононуклеоз, вирусный гепатит и др.), а также при заболеваниях крови (хронический лимфолейкоз и др). Уменьшение числа лимфоцитов (лимфопения) встречается при тяжелых хронических заболеваниях, СПИДе, почечной недостаточности, приеме некоторых лекарств, подавляющих иммунитет (кортикостероиды и др.).
    Подробнее: Снижение и повышение уровня лимфоцитов в крови

    LYM# 1,2 — 3,0х109/л (или 1,2-63,0 х 103/мкл)

    Содержание смеси моноцитов, эозинофилов, базофилов и незрелых клеток (MID, MXD)

    Моноциты, эозинофилы, базофилы и их предшественники циркулируют в крови в небольших количествах, поэтому нередко эти клетки объединяют в одну группу, которая обозначается как MID или MXD. Эта группа может выражаться в процентах от общего числа лейкоцитов (MXD%), либо абсолютным числом (MXD#, MID#). Эти виды клеток крови также относятся к лейкоцитам и выполняют важные функции (борьбу с паразитами, бактериями, развитие аллергических реакций и др.) Абсолютное и процентное содержание этого показателя повышается, если увеличивается число одного из видов клеток, входящих в его состав. Для определения характера изменений, как правило, изучают процентное соотношение каждого вида клеток (моноцитов, эозинофилов, базофилов и их предшественников).

    Количество гранулоцитов (GRA, GRAN)

    Гранулоциты – это лейкоциты, которые содержат гранулы (зернистые лейкоциты). Гранулоциты представлены 3 типами клеток: нейтрофилы, эозинофилы и базофилы. Эти клетки участвуют в борьбе с инфекциями, в воспалительных и аллергических реакциях. Количество гранулоцитов в различных анализах может выражаться в абсолютных показателях (GRA#) и в процентах от общего числа лейкоцитов(GRA%).

    Гранулоциты, как правило, повышены при наличии воспаления в организме. Снижение уровня гранулоцитов встречается при апластической анемии (потеря способности костного мозга вырабатывать клетки крови), после приема некоторых лекарств, а также при системной красной волчанке (заболевание соединительной ткани) и др.

    GRA# 1,2-6,8 х 109/л (или 1,2-6,8 х 103/мкл)

    Количество моноцитов (MON)

    Моноциты – это лейкоциты, которые, попав в сосуды, вскоре выходят из них в окружающие ткани, где превращаются в макрофагов (макрофаги – это клетки, которые поглощают и переваривают бактерий и погибшие клетки организма). Количество моноцитов в различных анализах может выражаться в абсолютных показателях (MON#) и в процентах от общего числа лейкоцитов (MON%). Повышенное содержание моноцитов встречается при некоторых инфекционных заболеваниях (туберкулез, инфекционный мононуклеоз, сифилис и др.), ревматоидном артрите, заболеваниях крови. Снижение уровня моноцитов встречается после тяжелых операций, приема лекарств, подавляющих иммунитет (кортикостероиды и др.).

    MON# 0.1-0.7 х 109/л (или 0,1-0,7 х 103/мкл)

    Скорость оседания эритроцитов, СОЭ, ESR.

    Скорость оседания эритроцитов – это показатель, который косвенно отражает содержание белков в плазме крови. Повышенная СОЭ указывает на возможное воспаление в организме из-за увеличенного содержания воспалительных белков в крови. Кроме того, повышение СОЭ встречается при анемиях, злокачественных опухолях и др. Уменьшение СОЭ встречается нечасто и говорит о повышенном содержании эритроцитов в крови (эритроцитоз), либо о других заболеваниях крови.

    Следует отметить, что некоторые лаборатории указывают в результат анализов другие нормы, то связано с наличием нескольких методик подсчета показателей. В таких случаях, интерпретация результатов общего анализа крови осуществляется по заданным нормам.

    источник

    Как составлять анализ текста на английском языке?

    Читайте также:  Простата анализ какие надо сдать

    Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

    1. Название статьи, автор, стиль.

    The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

    The headline of the article is Заголовок статьи

    The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

    The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

    The topic of the article is… Тема статьи

    The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

    The article under discussion is devoted to the problem… — Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме

    The author in the article touches upon the problem of… В статье автор затрагивает проблему….

    I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

    I’d like to mention briefly that… Хотелось бы кратко отметить

    I’d like to comment on the problem of… Я бы хотел прокомментировать проблему

    The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как

    The author starts by telling the reader that — Автор начинает, рассказывая читателю, что

    At the beginning of the story the author — В начале истории автор

    touches upon — затрагивает

    makes a few critical remarks on — делает несколько критических замечаний о

    The story begins (opens) with a (the)

    introduction of — представлением

    the mention of — упоминанием

    the analysis of a summary of — кратким анализом

    the characterization of — характеристикой

    (author’s) opinion of — мнением автора

    author’s recollections of — воспоминанием автора

    the enumeration of — перечнем

    The opening scene shows (reveals) … Первая сцена показывает (раскрывает) …

    We first see (meet) … (the name of a character) as … Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

    dwells on — останавливается на

    points out — указывает на то

    gives a summary of —дает обзор

    4. Отношение автора к отдельным моментам.

    The author gives full coverage to… Автор дает полностью охватывает

    The article contains the following facts…./ describes in details… — Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

    The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. — Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

    The author resorts to … to underline… Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть

    Let me give an example… — Позвольте мне привести пример …

    In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что

    At the end of the story the author sums it all up by saying … В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря

    The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that — В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

    6. Выразительные средства, используемые в статье.

    To emphasize … the author uses… — Чтобы акцентировать внимание … автор использует

    To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

    Taking into consideration the fact that Принимая во внимание тот факт, что

    The message of the article is that /The main idea of the article is Основная идея статьи (послание автора)

    Back to our main topic… — Вернемся к нашей основной теме

    To come back to what I was saying… — Чтобы вернуться к тому, что я говорил

    In conclusion I’d like to… — В заключение я хотел бы …

    From my point of view… — С моей точки зрения …

    My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

    I fully agree with / I don’t agree with — Я полностью согласен с/ Я не согласен с

    It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

    I have found the article dull / important / interesting /of great value — Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

    Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

    источник

    Знаете, что чаще всего выдает русского человека за границей? Не надо перебирать в голове все известные стереотипы о русских за рубежом, все гораздо проще и банальнее: интонация. Для англоговорящих наша спокойная речь кажется «плоской» и «бесцветной». В этой статье мы расскажем о правилах интонации и о том, как приучить себя использовать их на практике. Попробуем зазвучать, как носитель языка.

    Основная функция интонации — передача смыслового оттенка фразы. Правильно выбранная интонация помогает собеседнику понять, задаете ли вы вопрос или утверждаете что-то, с каким настроением вы говорите, говорите вы серьезно или шутите и т. п.

    Интонация английского языка отличается от привычной для нас русской интонации. Русский язык менее эмоционален, чем английский, но мы тоже используем разную интонацию в разговоре. Мы утверждаем что-то и отдаем распоряжения ровным голосом, а просьбы произносим с небольшим повышением тона. Отличие в том, что у нас эти повышения и понижения выражены в меньшей мере, чем в английской речи, поэтому и интонация носителей языка кажется немного странной и наигранной. На самом же деле англоговорящий может быть не слишком эмоциональным человеком, просто он привык говорить с английской интонацией, которой присущи постоянные повышения и понижения тона. Интонация, с которой мы привыкли говорить, носителям английского языка кажется «неживой», слишком ровной, из-за чего создается впечатление, что нам скучно разговаривать с собеседником или мы слишком высокомерно себя ведем.

    Насколько важна интонация при изучении английского языка? По сути, неправильная интонация не помешает собеседнику понять, что вы сказали. Даже если вы будете монотонно бубнить, но при этом будете правильно произносить слова и грамотно строить предложения, вас поймут. Но ваш англоязычный собеседник не сможет понять, с каким чувством и с какой целью вы это сказали.

    Вспомните, какую роль играет интонация в русском языке. Простой вопрос «Как дела?» можно произнести по-разному и этим самым передать собеседнику свои чувства и свое настроение, например:

    • Ровным тоном сказать дежурное «Как дела?» при встрече с не очень близким знакомым просто из вежливости. По сути это будет даже не вопрос, а обычная фраза приветствия.
    • Участливо поинтересоваться «Как дела?» у друга, который недавно пережил какую-то тяжелую ситуацию.
    • Повышенным тоном спросить «Как дела?» у человека, который перед вами провинился. Недовольным тоном вы намекнете ему, что пора бы извиниться за допущенную оплошность.
    • Радостно воскликнуть «Как дела?», обращаясь к человеку, который только что вернулся из путешествия. Этим вы даете ему понять, что с удовольствием послушаете рассказ о поездке.

    Согласитесь, после этого примера интонация кажется нам уже более важной частью процесса изучения языка. Поэтому давайте работать над ней, чтобы ваш англоязычный друг не считал вас равнодушным собеседником.

    Английская интонация включает в себя такие компоненты: тон и темп речи, логические паузы, логические ударения. С темпом речи все более-менее понятно: в деловой обстановке принято говорить в размеренном темпе, тогда ваша речь звучит увереннее, в неформальной беседе мы говорим быстро, стараясь поскорее донести информацию, иногда «проглатывая» части слов.

    Что касается тона разговора, то он может понижаться и повышаться, это называется нисходящей и восходящей интонацией. Давайте посмотрим, когда нужно использовать восходящую интонацию в английском языке.

    Обычно в интонации в английском языке тон нужно повышать, чтобы показать свою заинтересованность, недоверие, скептическое отношение, вежливость. При этом вы меняете интенсивность голоса, чтобы передать свои чувства и смысл сказанного, например:

    Это слово может выражать и ваш интерес к словам, и сомнение в услышанном, и обычную вежливость, если вы хотите показать скучному собеседнику, что слушаете его, а не размышляете о смысле жизни, пока он говорит пламенную тираду.

    Мы используем восходящую интонацию в следующих случаях:

      В вопросе, на который можно ответить «да» или «нет»:

    Do you like reading ↗books? — Ты любишь читать книги?
    В предложении-просьбе:

    Could you please ↗help me? — Не могли бы вы помочь мне?
    После вводных слов и наречий в начале предложения:

    Sometimes ↗I read books. — Иногда я читаю книги.
    При обращении к кому-то:

    ↗Luke, ↘come here. — Люк, иди сюда.
    При перечислении каждого компонента списка (кроме последнего слова в списке):

    I’m going to buy ↗chocolate, ↗meat, and ↘eggs. — Я собираюсь купить шоколад, мясо и яйца.
    В начале альтернативного вопроса:

    Do you ↗work or ↘relax? — Ты работаешь или отдыхаешь?
    В разделительном вопросе, если вы хотите узнать ответ на него, а не уточняете информацию:

    You are a teacher, ↗aren’t you? — Вы учитель, не так ли? (То есть вы не знаете, кем работает человек, высказываете свою точку зрения, но не знаете точный ответ на свой вопрос.)

    Нисходящая интонация в английском языке используется в следующих случаях:

    I like ↘reading books. — Я люблю читать книги.
    В специальном вопросе:

    ↘Where are you? — Где ты?
    При команде или распоряжении. Важно этот случай не путать с просьбой. Если вы просите кого-то о чем-то, то не знаете, согласится он это сделать или нет. В случае с приказом или распоряжением нет смысла повышать тон, придавая ему вопросительные нотки. Вы и так знаете, что команда будет выполнена, поэтому скорее утверждаете, а не вопрошаете:

    ↘Help him. — Помогите ему.
    В восклицательном предложении:

    How ↘interesting! — Как интересно!
    Во второй части альтернативного вопроса:

    Is it ↗Mary or ↘Sarah? — Это Мэри или Сара?
    В разделительном вопросе, если вы и так знаете на него ответ, просто уточняете информацию (по факту вы утверждаете что-то):

    You haven’t bought any meat, ↘have you? — Ты не купил мясо, не так ли?

    Предлагаем вам прослушать аудиозапись на сайте usefulenglish.ru , чтобы понять, как на практике используются все вышеизложенные правила.

    Логическое ударение — это выделение голосом какого-либо слова. Логическое ударение в английском и русском языках ставится по простому принципу: вы акцентируете голосом слово, на котором лежит основная смысловая нагрузка. Приведем пример.

    Вы хотите сказать простую фразу “I see red apples in this picture” — «Я вижу красные яблоки на этой картине». Как можно поставить ударение:

    • I see red apples in this picture — Я вижу красные яблоки на этой картине. Вы подчеркиваете, что видите именно красные яблоки, а не зеленые или желтые.
    • I see red apples in this picture — Я вижу красные яблоки на этой картине. Вы говорите, что видите именно яблоки, а не клубнику или персики.
    • I see red apples in this pictureЯ вижу красные яблоки на этой картине. Вы акцентируете внимание на том, что красные яблоки находятся именно на картине, а не в вазе на столе.
    • I see red apples in this picture — Я вижу красные яблоки на этой картине. Вы подчеркиваете, что красные яблоки вы видите именно на этой картине, а не какой-то другой.

    Как видите, элементарное предложение может передавать разную информацию в зависимости от того, на какое слово упадет логическое ударение. Предлагаем посмотреть интересное видео о логическом ударении в английском языке:

    Интонация — одна из составляющих произношения, а научиться правильному произношению можно только при условии постоянной практики, поэтому просто выучить правила будет недостаточно. Давайте посмотрим, как выработать правильную интонацию в английском языке:

    1. Слушайте, как говорят носители английского языка, и повторяйте за ними

    Если вы хотите, чтобы ваша интонация была естественной, нужно учиться у тех, для кого этот язык является родным. Где можно послушать речь носителей языка:

    • В фильмах и сериалах производства Великобритании и США. По ним вы можете научиться не только интонации, но и британскому или американскому акценту соответственно. Чтобы подтянуть знание языка в общем, воспользуйтесь нашими советами из статьи «Как учить английский по фильмам и сериалам».
    • На уроках английского по Скайпу с носителем языка. В таком случае преподаватель поможет вам избавиться от акцента и «зазвучать» правильно.
    • В разговорных клубах английского или на встрече каучсерферов в вашем городе. Офлайн-общение точно доставит вам удовольствие и станет отличным практическим занятием для тех, кто хочет научиться интонации английского языка.
    • В аудиоподкастах. Сайты с материалами вы можете найти в статье «5+1 сайтов с самыми увлекательными подкастами на английском языке».
    • В аудиокнигах. Подробно об этом читайте в нашей статье «Как учить английский язык по аудиокнигам + 7 классных ресурсов».
    • В различных видеороликах. В статье «5 бесплатных ресурсов для изучения английского языка с лучшими подборками видео» вы найдете массу полезных и увлекательных материалов.

    Если ваш выбор пал на онлайн-источники живой английской речи, советуем работать с ними следующим образом. Прослушайте запись, стараясь точно уловить интонацию носителя языка. Затем включите видео или аудио еще раз, жмите на паузу после каждой реплики и повторяйте ее за героем, имитируя его произношение. Так вы не только научитесь правильной интонации, но и выучите полезные фразы и слова.

    2. Смотрите обучающие видео

    Рекомендуем ознакомиться с учебными видео, в которых носители языка поясняют, как выработать правильную английскую интонацию. Мы предлагаем посмотреть следующую серию видео от Rachel:

    Читайте также:  Как берут анализ на мор

    3. Делайте специальные упражнения и тесты на понимание английской интонации

    Чтобы что-то выучить, надо сначала понять это. Поэтому предлагаем для начала пройти тест на понимание интонации носителей английского языка тут englishmedialab.com . А также потренируйтесь говорить правильно на сайте phon.ucl.ac.uk , где вы увидите примеры разных фраз с аудиозаписями и тестами к ним.

    4. Используйте специальные учебники для выработки правильной английской интонации

    Есть специальные учебники, в которых вы найдете множество упражнений для тренировки интонации в английском языке. Например, возьмите на вооружение серию книг “Intonation in Context” автора Barbara Bradford, учебник “Ship or Sheep” автора Ann Baker или “Work on Your Accent” авторов Helen Ashton и Sarah Shepherd. Там вы найдете множество упражнений для выработки правильной интонации.

    5. Закрепляйте теоретические знания на практике

    Каждое изложенное нами правило запомнится тогда, когда будет неоднократно применено на практике. Можно составить свои примеры к каждому из правил, а можно взять любой текст или диалог на английском и попытаться прочитать его с правильной интонацией. Но лучше всего «сработает» разговорная практика. Чем больше вы общаетесь на английском языке, тем лучше его «чувствуете», тем легче вам будет научиться правильной английской интонации. Старайтесь разговаривать на английском языке не менее 2-3 раз в неделю, тогда теоретические знания станут практическими.

    6. Записывайте свою речь

    Чтобы обнаружить ошибки в интонации, сравните свою речь с речью носителя английского языка. Для этого выберите какой-либо видеоролик, например, обучающее видео от Рэйчел или любое другое видео, где можно услышать фразы с разной интонацией. Попробуйте произносить фразы, которые звучат в видео, и записывайте их на диктофон. После этого сравните две записи и отметьте, правильно ли вы интонируете в тех или иных случаях. Найдите свои ошибки и работайте над ними.

    7. Ищите аналогии с русским языком

    Для упрощения задачи можно попробовать перенести опыт использования интонации в русской речи на интонацию в английском языке. Ведь мы с вами тоже говорим разные фразы с разной интонацией. Нельзя сказать, что мы не эмоциональные, просто русский язык предполагает в большинстве случаев спокойную ровную речь. Но все же мы повышаем тон, когда задаем вопрос, а ровным тоном утверждаем что-то. Поэтому перед тем, как сказать что-то по-английски, подумайте, с каким выражением вы сказали бы это на русском языке.

    Как мы выяснили в этой статье, неправильно выбранная интонация может исказить смысл сказанного, поэтому она является такой же важной частью изучения английского языка, как говорение и восприятие речи на слух. Пользуйтесь ресурсами, приведенными в этой статье, а также почитайте статью «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении», тогда собеседник точно поймет, что вы хотите сказать.

    А если вы хотите, чтобы вам помогли научиться интонации английского языка, предлагаем записаться на фонетический курс английского по Скайпу в нашей школе. Наши грамотные преподаватели помогут вам начать говорить правильно.

    источник

    Специальные Вопросы, или Special Questions, не представляют никакой сложности для тех, кто интересуется английской грамматикой. Но только при одном условии. А условие это заключается в том, что прежде чем приступать непосредственно к Специальным Вопросам, вы должны усвоить структуру Общего Вопроса (General Question). Эти два типа вопросов не просто тесно связанны между собой, структура специального вопроса прямо повторяет структуру общего, но с небольшим дополнением. Напомню, что ознакомиться в общих чертах со всеми пятью типами вы можете в статье «Типы вопросов в английском языке». А сейчас рассмотрим детально именно Специальные Вопросы.

    Что такое Специальные Вопросы и для чего они нужны?

    Специальные вопросы (Special Questions) — это вопросы, которые задаются с целью получить дополнительную информацию. Специальный вопрос можно поставить к любому члену предложения, в зависимости от того, что именно вы хотите узнать. Смотрите:

    • Where do you go? — I go home. (Куда ты идешь? — Я иду домой.)
    • What is his name? — His name is Jim. (Как его зовут? — Его зовут Джим.)
    • What time must they meet? — Five. (Во сколько они должны встретиться? — В пять.)

    Вопросительные слова для специальных вопросов

    Они всегда начинаются с вопросительного слова. Например:

    • what — что, какой
    • who — кто
    • whom — кого
    • whose − чей
    • which — который
    • why — почему
    • when — когда
    • where − где
    • how — как
    • how much — сколько
    • how long — как долго
    • how often — как часто

    Вопросительные слова показывают какая именно информация интересует спрашивающего. Из-за того, что большинство вопросительных слов начинаются на сочетание букв wh, специальные вопросы принято еще называть «wh-question». Вопросительное слово является полноправным членом предложения. Оно заменяет тот член предложения, к которому задается вопрос. Это значит, что вопросительное слово может быть подлежащим, дополнением, определением, предикативом или обстоятельством.

    Произносятся специальные вопросы с понижающейся интонацией. Они характеризуются наличием частичной инверсии (меняется порядок слов в предложении), но за исключением случаев, когда вопрос задается к подлежащему или к его определению. Специальные вопросы к подлежащему и его определению мы будем рассматривать позже, как отдельную тему.

    Специальные Вопросы в английском языке образуются по тому же принципу, что и Общие Вопросы − при помощи инверсии, вспомогательный или модальный глагол выносится вперед подлежащего. Детальный разбор правил образования Общих Вопросов смотрите в статье «Общий вопрос (General Question) в английском языке». Единственным отличием является то, что в специальном вопросе перед вспомогательным или модальным глаголом всегда стоит вопросительное слово.

    Схема специального вопроса выглядит так:

    Конструкция специальных вопросов

    На первом месте стоит вопросительное слово. На второе место выносится вспомогательный (shall, will, should, would ) или модальный (can, must, may, ought, should) глагол, в Present и Past Simple (где нет вспомогательного глагола) используется формы вспомогательного глагола to do (do, does, did), если в роли смысловых глаголов выступают to be и to have, то они выносятся вперед подлежащего в качестве вспомогательных. Далее следует подлежащее, смысловой глагол, и другие члены предложения.

    Так как специальный вопрос может быть задан к дополнению, обстоятельству, определению, сказуемому , ниже я приведу примеры специальных вопрос с вопросительным словом в роли разных членов предложения.

    Вопросительное слово в роли прямого дополнения или определения к дополнению.

    • What are they writing? — Что они сейчас пишут?
    • What bus shall we take? — На какой автобус мы сядем?
    • What d >В современном английском чаще употребляется форма who вместо whom. Употребление whom придает вопросу оттенок официальности.

    Вопросительное слово в роли предложного дополнения или определения к предложному дополнению.

    В таких вопросах предлог, как правило, ставится в конце предложения (в разговорной речи).

    • What is he laughing at? — Над чем он смеется?
    • What are they talking about? — О чем они говорят?
    • Who are you talking to? — С кем ты разговариваешь?

    Вопросительное слово в роли обстоятельства или определения к обстоятельству.

    В этом случае предлог обычно тоже ставится после глагола.

    • What street does he live in? — На какой улице он живет?
    • Which way are they travelling? — Какой дорогой они едут?
    • Where are you driving to? — Куда ты едешь?
    • Where are they coming from? — Откуда они?

    Вопросительное слово в роли предикатива или определения к предикативу.

    • What is she? − Кто она по профессии? (осведомление о специальности или занятии)
    • Who is that girl? — Кто та девушка? (осведомление о фамилии, степени родства ) − She’s Jim’s younger sister. — Она младшая сестра Джима.
    • What’s your name? — Как тебя зовут? − My name’s Valentine Brown. — Меня зовут Валентина Браун.
    • Whose book is this? — Чья это книга?
    • What time is it? — Который сейчас час?
    • How much is it? − Сколько это стоит?

    Специальные вопросы (в отличие от общих) требуют поясняющего ответа в виде полного или неполного предложения. Примеры:

    • When are they going to leave? − They haven’t fixed the date yet. (Когда они уезжают? — Они еще не назначили дату.)
    • What’s the matter with you? − I have a headache. (Что с тобой? — У меня болит голова.)

    Очень часто используются ответы в виде неполных предложений. Как правило, они содержат тот член предложения, к которому относился вопрос. примеры:

    • When are they going to leave? − Today. (Когда они уезжают? — Сегодня.)
    • What’s the matter with you? − Nothing. (Что с тобой? — Ничего.)
    • How do you like my dress? − Oh, very much. (Как тебе мое платье? — О, очень нравится.)
    • Where is my seat? − Row 11, seat 22. (Где мое место? — 11 ряд, 22 место.)
    • When d >Отрицательная форма специальных вопросов.

    Отрицательная форма специальных вопросов образуется при помощи отрицания not, которое ставится после подлежащего. Но полная форма с not встречается редко, обычно отрицание not сливается в одно целое со вспомогательным или модальным глаголом. Например:

      Why d >Если вы уже достаточно хорошо ориентируетесь в английских временам и успели усвоить Общий Вопрос, то Специальный Вопрос (Special Question) не будет представлять для вас абсолютно никаких проблем. Успехов вам в изучении английского языка!

    Просмотрите следующие видео-уроки на тему: «Специальные вопросы в английском языке».

    (15 оценок, среднее: 4,00 из 5)

    источник

    Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере футбола. Отделение спортивных терминов от состава других лексических слоёв языка. Состав и структура спортивной терминологии. Приёмы перевода, использование сокращений и аббревиатур.

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    Министерство образования пензенской области

    Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение пензенской области

    Губернский лицей-интернат для одаренных детей

    Анализ английской спортивной терминологии

    Выполнил: учащийся 7 класса

    Руководитель: Леплейская Т.Н.

    1. Теоретический обзор материала по теме исследования

    2. Особенности перевода спортивной лексики

    2.1 Перевод спортивной терминологии

    2.2 Использование различных приёмов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур

    Данное исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приёмам перевода данной терминологии, а также использованию различных приёмов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.

    Актуальность темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его существование в каждой исторической эпохе.

    Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно чёткое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки. К лексическому слою специальной структуры английского языка, ещё мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология.

    Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящён ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и в синхронном отношениях, вносящих ясность во многие ещё неизученные страницы социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.

    Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений.

    1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола

    2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка

    Цель исследования. Основной целью данной работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и её происхождения.

    В связи с этим, основными задачами исследования определены

    1. Отделение спортивных терминов от состава других лексических слоёв языка.

    2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.

    3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

    Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.

    Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приёмов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.

    Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спецкурсах, а также могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.

    1. Теоретический обзор материала по теме исследования

    «О, спорт, ты — мир!» — сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русcки эта фраза звучит особенно символично, поскольку «мир» на русском языке — это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми её народами и языками.

    Во время античных Олимпийских игр между многочисленными враждующими царствами Эллады прекращались войны, и царство, которое один-единственный раз за тысячу лет нарушало это перемирие, оказывалось покрытым позором на вечные времена.

    К сожалению, в наше время принцип олимпийского перемирия нарушается гораздо чаще. Три Олимпиады — 1916, 1940 и 1944 годов — были отменены из-за мировых войн. А также другие политические разногласия, конфликты и войны неоднократно ставили под угрозу олимпийское движение. Вот и в наше время именно в день открытия Пекинской Олимпиады принцип олимпийского перемирия был нарушен.

    Но, несмотря на все проблемы, олимпийское движение и спорт вообще одной из своих главных целей ставит сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важным становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.

    Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и это создаёт определённые сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но ещё и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский язык (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время.

    Однако, спортивным переводчикам приходится иметь дело не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиадах переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, финского, хинди, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и ещё с нескольких десятков языков. При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов не сталкивается, в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен ориентироваться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии. Однако, даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует ещё и спортивный сленг — свой в каждом виде спорта.

    Читайте также:  Какие анализы сдавать при выскабливании

    Так, переводчик, который работает с новостями о тяжёлой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трёх подходах поднять стартовый вес, получает «баранку» — хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких как «Русско-английский словарь» Смирницкого или Мюллера) такое значение слова «баранка» не указано.

    Ещё одна большая проблема спортивного перевода — правильная транслитерация и транскрипция иностранных имён и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется “Waza — Ari”, необязательно хорошо знать японский и английский язык, но надо непременно знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как «вазари» с ударением на втором слоге.

    С иностранными именами ситуация примерно такая же. Многие экзотические имена затруднительно произнести близко к оригиналу, и в этом случае следует прибегать к стандартным практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имён в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передаёт звучание китайских слов достаточно близко к оригиналу.

    У спортивного перевода есть и другие, особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но ещё и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.

    английский лексический спортивный футбол

    2. Особенности перевода спортивной терминологии

    2.1 Перевод спортивной терминологии

    В русском языке в футбольной терминологии используются английские слова. Почему? Англию не зря называют родиной футбола, но дело не только в этом. Британские острова считаются родиной футбола, но при изучении исторических документов и археологических находок был установлен факт, что футбол появился не в Великобритании, но именно в Англии футбол обрёл вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас. Именно в Великобритании была задана тенденция, по которой и пошло развитие «игры миллионов», именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол был описан теоретически, обрёл рамки, за которые впоследствии уже не выходил.

    Исходя из вышеуказанного, можно сделать вывод, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно вместе с мореплавателями «приплывал» футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского. Позже возникла собственная английская футбольная терминология. Пути её возникновения были разные: от кальки с английских слов («калькой» именуется заимствование путём буквального перевода, причём это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова “sky-scraper” является слово «небоскрёб») до появления обособленных «футбольных» слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто «вырваны» из английского: «голкипер», «рефери» и т.д.

    Откуда взялись такие нам знакомые сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдёт. Стоит отметить, что наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приёмы транскрипции и транслитерации.

    2.2 Использование различных приёмов перевода на примере сокращений и аббревиатур

    Употребление сокращённых слов и словосочетаний является широко распространённым явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.

    Встречаются два вида сокращений: буквенные сокращения и усечённые слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

    Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращённых слов и словосочетаний. Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию.

    В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой.

    U nited E uropean F ootball A ssosiations

    CO nfederation of N orth Central A merican and C arribian A ssociation F ootball

    A sian F ootball C onfideration

    Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа — букву — S (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа -` S -.

    В языке имеется также ряд полусокращённых словосочетаний, которых буквенному сокращению подвергается только первый элемент. При чтении этот сокращённый элемент произносится алфавитным названием данной буквы.

    При этом способе сокращения могут отпадать:

    а) начальная часть слова, при этом оставшаяся часть читается как новое слово

    keeper = goalkeeper вратарь / голкипер

    fig = figure (тактическая схема, расстановка)

    При этом следует иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется большое количество омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например,

    переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве «свободного агента»

    Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными чёрточками, например:

    иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.

    Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

    При переводе сокращений нужно учитывать следующее: в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо разворачивать в полнобуквенные слова.

    Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например, «Словарь английских и американских сокращений», под редакцией Ершова Н.Н. , Москва, 1987.

    Спортивные (футбольные) термины.

    Футбол — (от английского a foot — нога (ступня), a ball — мяч) — игра в ножной мяч. Термин сохранил своё название и имеет самое широкое использование в мире.

    Голкипер — вратарь. В переводе с английского означает буквально «охранник цели» (a goal — цель, ворота, a keeper — хранитель, охранник). По правилам 1863 года вратари не имели никаких привилегий: им, как и другим игрокам запрещалось играть руками. Только в 1871 г. Им разрешили это, но только в пределах вратарской площадки. В 1902 году вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площадки. С 1904 года цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и в трусах чёрного цвета.

    Аут — (от английского “out” , означающее “вон», «вне», «за чертой»). В футболе — положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. Разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. — двумя руками.

    Защитник (от английского “a defender”, что в буквальном смысле означает «защитник»). Задача защитника — оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.

    Полузащитник — / Хавбек — (от английского “half” — половина, «back” — задний) — полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между «полузащитником» и «хавбеком» — нет, так как позиции, которые они занимают на поле идентичны. «Хавбек» является жаргонизмом и наиболее употребительно в фанатской среде, официальным вариантом является «полузащитник».

    Форвард (английское слово «forward”, означающее «передний», «передовой») — игрок передней линии, то есть нападающий. Используя приём транслитерации, можно оставить и такой же перевод «форвард». В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют.

    Хет-трик — (буквальный перевод с английского «трюк со шляпой», “ a hat” — шляпа, «a trick” — трюк, фокус, По одной из версий это выражение родилось в Англии в середине 19 века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии, это слово возникло в некогда популярном в Англии соревновании, целью которого было сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трёх попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да ещё в одном тайме, это классический хет-трик.

    Фол — (английское слово «a fault”, одно из значений которого — «ошибка», «проступок», «фол-плей» — «грязная игра») — запрещённые приёмы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приёмов сначала предупреждать (жёлтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые жёлтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего, для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение «фол последней надежды». Под ним подразумевается преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За такое нарушение судьи должны незамедлительно удалять футболистов с поля.

    Стоппер — (от английского «to stop”, что в буквальном переводе означает «останавливать», «прекращать») — разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны.

    Пенальти — (в переводе с английского «a penalty” означает « наказание», «взыскание») — 11-метровый штрафной удар (на английском — “a penalty kick’) — самое суровое наказание в футболе.

    Корнер — (“a corner” в переводе с английского «угол») — угловой удар. На английском языке — «a corner kick” (“a kick” — удар) Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 года мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 года угловой стал пробиваться в тех случаях, когда игрок нападающей команды касался мяча за линией ворот. И только с 1887 года угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 года стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара.

    Гол — («a goal”) — английское слово, обозначающее «ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — «цель». Происхождение этого термина таково: когда в середине 19 века начинали играть в современный футбол, никаких ворот не существовало. Мяч требовалось перевести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворота. Но их по-прежнему называли «гол», то есть «цель», а не « a gate”, что по-английски значит «ворота». А вскоре и каждый забитый в «гол» мяч тоже стали называть голом.

    Наиболее употребляемые и часто встречающиеся сокращения

    Наиболее часто мы сталкиваемся с сокращениями при работе с различными письменными и теле- материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями, например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, также сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле.

    Goalkeeper = G (голкипер / вратарь)

    Однако, такими позициями на поле дело не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, которые он исполняет, атакующие или оборонительные; фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Данный факт накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.

    То же самое касается и так называемых, околофутбольных моментов, например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.

    European Championship = EC (Чемпионат Европы)

    Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)

    Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

    Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

    Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.

    реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015

    Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

    Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

    Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

    Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

    Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

    Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

    Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

    источник