Меню Рубрики

Культура как коммуникация модель и анализ

  • Культурология как наука
  • Подходы и методы культурологии
  • Структура культурологии

Как отдельный человек не может нормально существовать в изоляции от других людей, так и ни одна культура не способна полноценно функционировать в изоляции от культурных достижений других народов. В процессе своей жизнедеятельности они вынуждены постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. В настоящее время практически нет совершенно изолированных от мира культурных общностей, кроме небольших туземных племен, затерянных в самых укромных уголках планеты. Сегодня естественна ситуация, когда любой народ открыт для восприятия чужого культурного опыта и одновременно сам готов делиться с другими народами продуктами собственной культуры. Это обращение к культурам других народов получило наименование «взаимодействие культур» или «межкультурная коммуникация». Как правило, эти понятия рассматриваются в качестве синонимов, хотя у них есть некоторая специфика.

Когда говорят о взаимодействии культур, речь идет о контактах между крупными группами людей (культурами и субкультурами). В современных условиях развитие культурных связей происходит в самых разных сферах человеческой жизни — туризме, спорте, личных контактах и т.д. Кроме того, происшедшие в мире в последние годы социальные, политические и экономические изменения привели к масштабной миграции народов, их переселению, смешению и столкновению. В результате этих процессов все больше людей преодолевают культурные барьеры, которые раньше их разделяли. Они вынуждены знакомиться с чужими культурами, вливаться в них. Поэтому реально взаимодействие культур осуществляется именно через контакты между отдельными людьми. По сути именно они представляют процесс межкультурной коммуникации.

Понятие «межкультурная (кросскультурная, межэтническая) коммуникация» (или «межкультурная интеракция») ввели в научный оборот Г. Трейгер и Э. Холл в своей работе «Культура и коммуникация. Модель анализа» (1954), которые определяли ее как идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С тех пор исследователи далеко продвинулись в теоретической разработке этого феномена, в частности определили се наиболее характерные черты. Так, отмечено, что межкультурная коммуникация осуществляется, если отправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам, если участники коммуникации осознают культурные отличия друг друга. По сути межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Такая коммуникация вызывает множество проблем, связанных с разницей в ожиданиях и предубеждениях, которые свойственны каждому человеку и, естественно, разные в разных культурах. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. При этом каждый участник культу рного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих так, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. На процесс интерпретации также влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуникантов, их толерантность, предприимчивость, личный опыт.

Выделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации — прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную.

При прямой коммуникации информация адресована отправителем непосредственно получателю и может осуществляться как в устной форме, так и в письменной. При этом наибольший эффект достигается посредством устной речи, сочетающей вербальные и невербальные средства.

В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.п.

Опосредованная и непосредственная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. В качестве посредника может выступать человек, техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной почте), но при этом исключается возможность использования невербальных средств.

В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний и внешний контекст коммуникации.

В качестве внутреннего контекста выступают совокупность фоновых знаний, ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности индивида. К этому контексту можно отнести настрой, с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации.

Внешний контекст коммуникации составляют время, сфера и условия общения. Для межкультурной коммуникации важным обстоятельством является место проведения коммуникации, определяющее фон коммуникативного процесса. Так, коммуникант, находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно и лучше ориентируется в пространстве собственной культуры, чем иностранец. Характер коммуникации на рабочем месте и дома будет различаться по степени углубления в бытовую культуру и влияния личностных факторов.

Временной контекст — это хронологический период, в котором происходит коммуникативная ситуация. В различные периоды времени взаимоотношения между участниками (партнерами) коммуникации складываются по-разному. Хронологически рахтичают коммуникации: одновременные, которые происходят путем личных контактов, по телефону, сети Интернет в режиме on-line, и разновременные — все остальные коммуникативные ситуации.

Сейчас на нашей планете существуют огромные территории, структурно и органически объединенные в одну социальную систему со своими культурными традициями. Например, можно говорить об американской культуре, латиноамериканской, африканской, европейской, азиатской и т.д. Эти культуры выделяются по континентальному признаку и в силу своей масштабности получили название макрокультур. Внутри макрокультур обнаруживаются как субкультурные различия, так и общие черты, что позволяет говорить о наличии такого рода макрокультур, а население соответствующих регионов считать представителями одной культуры. Между макрокультурами существуют глобальные различия, которые влияютна их коммуникации друге другом. В этом случае межкультурная коммуникация осуществляется вне зависимости от статуса ее участников в горизонтальной плоскости.

В то же время многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, характеризующихся своими культурными особенностями. Структурно — это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры. Каждая микрокультура имеет одновременно черты сходства и различия со своей материнской культурой, благодаря чему их представители одинаково воспринимают мир. Но материнская культура отличается от микрокультуры этнической, религиозной принадлежностью, географическим расположением, экономическим состоянием, демографическими характеристиками, социальным статусом их членов. Иными словами, субкультурами называются культуры разных социальных групп и слоев внутри одного общества; связь между субкультурами протекает внутри этого общества и является вертикальной.

Таким образом, взаимодействие культур можно рассматривать на макро- и микроуровнях.

Межкультурная коммуникация на микроуровне осуществляется в нескольких формах.

Контркультурная коммуникация происходит между представителями материнской культуры и теми ее элементами и группами, которые несогласны с господствующими ценностями и идеалами материнской культуры; контркультурные группы отказываются от ценностей доминирующей культуры и выдвигают собственные нормы и правила, противопоставляя их ценностям большинства.

Коммуникация среди социальных классов и групп основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет социально однородных обществ. Различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех странах мира элита и большинство населения, богатые и бедные имеют противоположные взгляды, обычаи, традиции и др. Несмотря на то что все эти люди принадлежат одной культуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражаются на коммуникации между ними.

Коммуникации между представителями различных демографических групп, например религиозных (между католиками и протестантами в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений), определяется их принадлежностью к той или иной группе и, следовательно, особенностями культуры этой группы.

Коммуникация между городскими и сельскими жителями ос новы вается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, обшем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной «жизненной философии».

Региональная коммуникация возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно различаться. Например, жителя американской Новой Англии отталкивает «приторно-сладкий» стиль общения жителей южных штатов, который они считают неискренним, а житель южных штатов воспринимает сухой стиль общения своего северного друга как грубость.

Коммуникация в деловой культуре возникает вследствие того, что каждая организация (компания) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных компаний может возникнуть непонимание.

Межэтническая коммуникация — общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы), может рассматриваться как коммуникация на микроуровне в том случае, если эти лица входят в состав единого государства. В иных случаях это уже макроуровень взаимодействия культур.

Культурные связи — постоянный и существенный компонент общения между народами и государствами, в результате чего создаются, сохраняются и накапливаются ценности, нормы, знания, происходит взаимное обогащение разных культур.

Нарушение нормальных отношений между народами прерывает или затрудняет культурные контакты, хотя даже в этих условиях их поддерживают, преодолевая все барьеры и границы и ожидая благоприятного момента для полноценного общения. Некоторые общества дол roe время развивались почти полностью изолированно, без внешних контактов, следствием чего были длительная стагнация, отсталость и утрата значительной части собственного культурного достояния (например, у многих коренных народов Севера). Поэтому открытость внешним влияниям, взаимодействие — важные условия успешного развития любой культуры.

В культурных связях могут принимать участие и большие народы, и малые, имеющие свою государственность и не имеющие се. Конечно, влияние большого народа, нации или цивилизации несравненно масштабнее, чем малых этнических групп, но и последние оказывают культурное воздействие на соседей в своем регионе, вносят свой вклад в мировую культуру. Поэтому в современных международных документах формулируется принцип равноправия культур, что подразумевает устранение каких-либо правовых ограничений и духовного подавления стремлений каждой этнической или национальной группы придерживаться своей культуры и сохранять свою самобытность.

Как любой другой вид общения, межкультурная коммуникация на всех уровнях имеет свои цели, реализация которых обусловливает эффективность (или неэффективность) коммуникации. Здесь важную роль играет понятие «межкультурная компетентность», которое, как правило, связывают с понятием коммуникативной компетенции, определяемой как «уровень сформированное межличностного опыта, т.е. обученности взаимодействию с окружающими. Этот опыт требуется индивиду, чтобы

в рамках своих способностей и социального статуса успешно функционировать в данном обществе».

К середине 1980-х гг. в западной культурологии сложилось представление, согласно которому межкультурной компетентностью можно овладеть посредством овладения знаниями, полученными в процессе межкультурной коммуникации:

  • специфическими, которые определяются как сведения о конкретной культуре в традиционных аспектах;
  • общими, к которым относятся такие коммуникативные навыки, как толерантность, эмпатийное слушание, знание обще культурных универсалий.

В соответствии с таким разделением межкультурную компетентность рассматривают в двух аспектах — как способность:

  • сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе основной целью процесса коммуникации является усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности;
  • достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.

Составными элементами межкультурной компетентности выступают:

  • аффективные — эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре, а образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия;
  • когнитивные — культурно-специфические знания, которые служат основой для адекватного толкования коммуникативного поведения представителей иной культуры, предотвращения непонимания и изменения собственного коммуникативного поведения в интерактивном процессе;
  • процессуальные — стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т.д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.

На основе выделенных групп элементов можно определить пути формирования межкультурной компетентности:

  • развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что изначально подготовляет к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;
  • пополнение знаний о соответствующей культуре для глубокого понимания диахронических и синхронических отношений между собственной культурой и чужой;
  • приобретение знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.

Мировой опыт показывает, что наиболее успешной стратегией достижения высокой меж культурной компетентности является интеграция — сохранение собственной культурной идентичности при овладении культурой других народов. По мнению немецкого культуролога Г. Ауэрнхаймера, обучение межкультурной компетентности следует начинать с направленного самоанализа и критической саморефлексии. На начальной стадии должна воспитываться готовность признавать различия между людьми, которая позднее разовьется в способность к межкультурному пониманию и диалогу. Для этого обучающимся необходимо воспринимать мультикультурную совместимость как само собой разумеющееся условие жизни.

источник

При использовании электронного варианта бизнеса необходимо учитывать прежде всего следующие факторы: защищенность информации, управляемость системы (всех приложений), гибкость использования. Создание масштабируемой, надежной, защищенной среды — основа успеха электронного бизнеса.

“В среде WEB знание клиентов — это все. Компания, которая лучше знает своих клиентов и использует эти знания для повышения качества обслуживания, имеет огромное преимущество в данной среде, где любой конкурент находится в пределах лишь одного щелчка мышью. Вы должны использовать те данные, которые уже имеются у вас, чтобы лучше понять своих клиентов . Что они покупают, когда и почему они это покупают? Чего хотят ваши клиенты? Обычно анализу подвергается лишь 10% данных о клиентах. Новые инструментальные средства деловых интеллектуальных систем помогут вам заставить заработать другие 90%, используя их при принятии повседневных решений. И это скажется на результатах. У вас уже есть информация — вопрос заключается в том, как вы ее используете. Еще одним аспектом использования информации является возможность извлечь выгоду из опыта и знаний отдельных работников вашей организации. Например, как заставить работать сложный процесс? Как выпустить новый продукт? Чтобы выжить в мире электронного бизнеса, вам следует использовать имеющиеся знания

и распространять лучшие методы в масштабе всей организации, поддерживая инновационные решения и повышая эффективность работы. Наиболее успешным будет такой электронный бизнес, который выходит за пределы своих собственных стен и привлекает клиентов и поставщиков к изобретению новых, более совершенных способов деловой активности” 1 . Большинство деловых процессов охватывает несколько операционных сред

и клиентов. Во главу угла следует ставить конкурентную деловую деятельность, а не системы, предназначенные для обслуживания элементов этой деятельности . WEB необходимо

более активно использовать не только для получения информации, пусть даже очень нужной, а для осуществления деловых операций.

“ При создании системы желательно перестраховываться на трафик, которого вы не ожидаете согласно прогнозам (выделено мной — Ф.Ш. ). В электронном бизнесе рост на три порядка является нормой, а непредсказуемые пики спроса в 1000% — вполне обычные явления. Любой запас по пропускной способности обходится дешевле, чем построение системы заново” 1 .

Электронный бизнес строится на интеграции деловых процессов, информации и людей . Стиль Интернета и World Wide Web отражается на решениях электронного бизнеса. Преобразование любого основного процесса требует выявления всех элементов, составляющих решение, определение тех из них, которые должны быть автоматизированы, расширены, интегрированы и связаны с Web. Разработав программу преобразования, компания должна учесть все имеющиеся активы и выявить те из них, которые нуждаются в реконструкции. Решения электронного бизнеса должны поддерживать и временно подключившихся пользователей. Все большее информационное наполнение и увеличение степени интерактивности увеличивает число пользователей. На успешных сайтах растут и объем, и привлекательность материалов. Эволюция самого Интернета позволяет непрерывно применять стратегию роста, повышает надежность, защиту и управляемость электронного бизнеса. Решения электронного бизнеса в ближайшее время превратятся в стандартное средство взаимодействия с акционерами, поставщиками, покупателями и пользователями.

Чрезвычайно важной составляющей электронного бизнеса является управление производительностью всех систем — электронных, деловых (организационных), социальных. Расширенная модель коммуникаций типа “клиент — сервер” произвела переворот в бизнес-коммуникационной среде. Ее достоинство — тесно интегрированные клиентские среды с серверным про-

1 Traffic — движение, поток, грузопоток.

Читайте также:  Папилломы на шее какие анализы сдавать

странством. Эта система требует синхронного разворачивания Сети как сервера, так и клиентов, что одновременно и недостаток модели. Системы обработки данных нового поколения требуют использования открытых стандартов, обеспечивающих гибкость и быстроту реагирования, что может усложнить работу модели данного типа.

Итак, интернет-коммуникации, коммуникации электронного бизнеса развиваются быстрыми темпами, и эта тенденция достаточно устойчива. Интернет для многих молодых людей сегодня стал образом жизни и частью их культуры. С его помощью осуществляются связи, проводятся онлайновые опросы, оказывается влияние на сознание людей, их действия и поступки. Интернет превращается в один из мощнейших механизмов социального влияния на глобальном уровне.

2.3.2. Межкультурные коммуникации

Экономическая, технологическая, информационная и другие направления интеграции делают мировое сообщество все более унифицированным. Особенно ярко это проявляется в европейских интеграционных процессах, где глобализация культуры приобретает всеобщий характер. Исследования по межкультурной коммуникации приобретают все большее значение не только в связи с процессами глобализации, но и интенсификации миграционных процессов.

В России проживает более ста наций и народностей, множество иных культурных групп, придерживающихся различных вероисповеданий, культурных традиций, обычаев. Они вступают в активную коммуникацию друг с другом, что вызывает ряд проблем, причины возникновения которых едва ли можно однозначно определить без научного исследования межнациональных отношений и межкультурной коммуникации.

Проблемы межкультурной коммуникации до сих пор не изучены в должной мере, многие подходы и концепции находятся на стадии научной разработки. Поэтому в этом параграфе будут приведены даже неустоявшиеся концепции и теоретические предпосылки проводимых исследований. Так или иначе, буду-

щие специалисты, обучающиеся по специальностям коммуникативного цикла, а также практики, сталкивающиеся с названными проблемами, должны быть ознакомлены с имеющимися исследованиями различных сфер межкультурных коммуникаций.

Потребность в исследовании проблем межкультурной коммуникации особенно возрастает в условиях трансформации современного российского общества, формирующего свою социокультурную идентичность и собственную систему социальной организации. Усиление интеграции одновременно ведет и к росту культурного самосознания, в процессе которого складывается конгломерат различных по истории, традициям, языку и религии культурных социумов, которые развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации.

С начала ХХ в. в научной среде начал формироваться интерес к так называемым экзотическим культурам и языкам. Антропологи, этнографы, лингвисты, культурологи описывали традиционные общества, культуры и языки, что способствовало становлению идеи многополярности человеческого сообщества.

Вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, резких изменений технологий, а также по причине усиления интеграции экономической деятельности, плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур еще более возрастает. Важнейшими зонами активизации профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие научные направления стали бурно развиваться.

Сегодня произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. Базой для межкультурных исследований, проводимых после Второй мировой войны, становится

проблема культуры и личности, создание так называемой культурной модели личности, концепция которой предполагает, что каждая культура формирует определенный тип личности, а также уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения. Таким образом, развивается главная идея более ранних американских межкультурных исследований — идея культурного релятивизма, этнорелятивистский подход к описанию, интерпретации и оценке культурных различий.

Понятие “межкультурная коммуникация”. Считается, что само понятие введено в 1950-х годах американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах 1 . Позднее в работе “Немой язык” Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры

и коммуникации и впервые выводит проблему межкультурной коммуникации не только на уровень научных исследований, но

и самостоятельной учебной дисциплины 2 . С выходом в 1954 г. в свет книги Э. Холла и Д. Трагера “Культура как коммуникация: модель и анализ” это понятие вошло в научный дискурс. Межкультурная коммуникация стала рассматриваться как особая область человеческих отношений 3 .

В дальнейшем аспекты межкультурной коммуникации разрабатывали Дж. Кондон и Й. Фати в работе “Введение в межкультурную коммуникацию” 4 . Первоначально эти исследования были ориентированы на проблемы межкультурных различий, направлены на анализ взаимоотношений между ними и характерным поведением носителей культуры (Р. Бенедикт, Д. Горер, М. Мид и др.) 5 .

1 Материал из Википедии — свободной энциклопедии. См.: http:// ru.wikipedia.org/wiki

2 См.: Hall E. The Silent Language. — N. Y., 1959.

3 См.: Trager G., Hall E. Culture as Communication: A Model and Analysis. — N. Y., 1954.

4 См.: Condon J. and Fathi Y. An Introduction to Intercultural Communication. — N. Y., 1975.

5 См.: Benedict R. Patterns of Culture. — Boston, 1934.

В 1970-х годах прошлого века термин “межкультурная коммуникация” стал применяться в литературе в узком смысле.

В учебнике Л. Самовара и Р. Портера “Комуникация между культурами” ( Communication between Cultures ) приводится узкое определение межкультурной коммуникации, делается анализ коммуникативных неудач в межкультурной сфере.

Исследования проблематики межкультурных различий

призваны решить вопрос о соотношении культуры и коммуникации, их способов взаимосвязи и взаимодействий. Вначале для определения межкультурной коммуникации использовалось

классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов. Среди других типов исследователями особо выделялась национальная или этническая культура .

В последнее время широко используется классификация культуры, вытекающая из раннего, самого широкого определения культуры как всего того, что создается человеком в отличие от созданного самой природой. Рассматривается, например, культура земледелия, труда, производства.

Ныне широко используется динамическое понимание культуры как образа жизни и системы поведения, отношений, норм, ценностей любой социальной группы. Например, городская культура, культура поколений, культура организации. Соответственно, развитие тех или иных направлений в сфере культуры приводит к формированию широкой сети коммуникаций между различными субъектами, включенными в данный процесс.

Динамическое понимание культуры не предполагает наличие строго стабильной совокупности элементов культурной системы. Оно учитывает изменение и модификацию культуры в зависимости от социально-исторического развития.

В прагматическом аспекте межкультурная коммуникация ставит задачи оптимизации взаимодействия между представителями различных культур и снижения напряженности, которая может возникать на этой основе. В то же время понятие “межкультурная коммуникация” нельзя рассматривать только

как взаимодействие между людьми, относящимися к разным культурам, через личные контакты и опосредованные формы коммуникации, например, такие, как письмо. Наряду с отмеченными факторами межкультурная коммуникация играет важную роль в регуляции внутренней жизни и взаимоотношений между странами, культурами, народами. Различные культуры, сталкиваясь в едином информационном пространстве, касаются многих общих проблем — прав человека, торговли, охраны окружающей среды и т. п., составляющих суть современных международных отношений.

Австрийский философ и логик Л. Витгенштейн выделил проблематику речевой коммуникации, появлению которой предшествовала идея множественности функций языка и его взаимодействий с жизнедеятельностью человека. В его работах раскрывается характер воздействия социокультурных факторов на процесс коммуникации и социокультурная обусловленность вербальных и невербальных коммуникативных средств на любом уровне функционирования.

Исследования проблем межкультурной коммуникации в США и в Европе. В США научные исследования межкультурной коммуникации начались в тридцатых годах прошлого века и особенно активизировались после Второй мировой войны, когда появился интерес к проектам помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было направлено на выработку навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран. К этой работе были привлечены антропологи, психологи, культурологи, лингвисты. Информация для обобщения поступала из разных наук и научных направлений, поэтому межкультурная коммуникация как область научных исследований с самого начала имела междисциплинарный характер. Это коснулось как заимствования понятий и категорий, так и методов исследования.

Европейская культурная конвенция обращает внимание на необходимость развития взаимодействия через диалог культур в целях осознания общечеловеческого “мы” и стремление понять друг друга. Развитие этих способностей неотделимо от освое-

ния культуры других народов, ибо “способность одного народа осваивать достижения другого — один из главных показателей жизнеспособности его культуры, очевиднейший индикатор прогресса культуры” 1 .

Проблемы межкультурного взаимодействия в постсоветском пространстве появляются во взаимодействии России со странами ближнего зарубежья, развивающими свою самобытность, культурную специфичность, собственный государственный язык. Вхождение России в общеевропейское культурное пространство требует освоения его культурного контекста и культурных особенностей других стран. Вхождение в единое мировое социальное пространство требует достижения понимания между носителями различных культур.

К сожалению, на практике многие наши соотечественники и представители разных народов, проживающих в постсоветском пространстве, оказались не готовы к межкультурным контактам, они слабо осознают свои и чужие национально-культурные особенности. Это особо актуализирует исследования в области межкультурной коммуникации, которые должны фокусироваться на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результаты проведенных прикладных социологических исследований говорят о необходимости проводить глубокий анализ культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов, используемой для практических занятий (тренингов) по развитию межкультурной восприимчивости.

“Осуществление межкультурной коммуникации, несомненно, приносит обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность вытеснения культурных истоков народов, интегрирующих свою культуру с общеевропейскими ценностями. Одним словом, межкультурная коммуникация способна приводить как к позитивным, так и к негативным последствиям.

1 Huntington S. The Clash of Civilization? // Foreign Affairs. — 1993. —

Сегодня происходит переосмысление традиционных идей, интегруются знания, накопленные в области межкультурной коммуникации, выявляются межкультурные различия, уточняется специфика культур как предпосылка взаимопонимания и взаимодействия, определяется механизм межкультурного общения и факторы, способствующие успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации” 1 .

Научная разработка проблем межкультурной коммуникации в России активизировалась в середине 90-х годов прошлого века. Вначале разрабатывались программы обучения иностранным языкам. Однако для эффективного установления межкультурных контактов необходимы не только языковые, но и культурные навыки и умения. Первые же труды по исследованию факторов взаимодействия культур появились значительно раньше (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, B.C. Библер). В настоящее время в России межкультурная коммуникация пользуется статусом учебной дисциплины, опирающейся на развивающуюся сеть научно-исследовательских центров и высших учебных заведений.

В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации сохраняются западные научные традиции, в основном рассматривающие следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный (коммуникативные навыки и умения, управление конфликтами, развитие межгрупповых связей).

Существенный вклад в разработку проблемных областей межкультурной коммуникации вносят исследования отечественных ученых по истории и теории культуры. Рас-

1 Наместникова И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: Дис. . д-ра филос. наук: 09.00.11. — М., 2003. — С. 5–18.

ширяется поле культурологического анализа: системное рассмотрение внутренней структуры культуры и ее функционирования как подсистемы бытия выявляет ее многомерность. В.М. Межуев ввел в оборот понятие “целостное поле культуры”, что позволяет не противопоставлять, а увязывать в единое целое “ценностно-аксиологические и бытийные (онтологические) аспекты человеческой социально-исторической деятельности” 1 .

Различные интерпретации разнообразных культурных феноменов прошлого даются в работах С. Аверинцева, М. Мамардашвили 2 , в трудах представителей Тартуско-Московской семиотической школы Ю. Лотмана, Б. Успенского 3 и других ученых. В ранних работах Ф. Лосева 4 подробно описывается миф как явление культуры, относящееся не только к древности, но и сохраняющееся в любом обществе. С. Артановский, Г. Померанца, А. Быстров, А. Рапопорт и другие исследователи, рассматривая межкультурные контакты 5 , систематизируют формы и типы культуры.

В работах Д.С. Лихачева, Н.И. Толстого, Ю.С. Степанова,

В.В. Колесова анализируется концептосфера русской культу-

1 Межуев В.М. Культура как проблема философии // Культура, человек и картина мира. — М., 1987. — С. 300–331.

2 См.: Аверинцев С. Византия и Русь // Новый мир. — 1988. — № 7; Мамардашвили М.К. Мысль в культуре // Философские науки. — 1989. № 11. — С. 75–81.

3 См.: Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси // Вопросы литературы. — 1977. — № 3; Лотман Ю.М., Успенский Б.А. К семиотической типологии русской культуры XVIII века // Из истории русской культуры. Т. IV (XVIII — начало XIX века). — М., 1996.

4 См.: Лосев А.Ф. Из ранних произведений. — М., 1995.

5 См.: Артановский С.Н. На перекрестке идей и цивилизаций. — СПб., 1994; Быстров А.Н., Киселев В.А. Мир культуры и культура мира. — Новосибирск, 1996; Померанц Г. Выход из транса. — М., 1995; Рапопорт А. Единство в разнообразии: наследие европейской культуры // Системные исследования. Методологические проблемы. Вып. 25. — М., 1997.

источник

Рецензент: доктор политических наук, профессор департамента медиа НИУ ВШЭ С.А. Шомова

© Таратухина Ю.В., Цыганова Л.А., Ткаленко Д.Э., 2019

Данное учебное пособие – не попытка познакомить студентов с историей, обычаями, традициями, социальной организацией стран, а возможность обобщить основные теории и показать процесс исследования межкультурных коммуникаций с различных позиций. В настоящее время нельзя недооценивать роль интеграционных процессов в социальной, политической, экономической сферах. Очевидно, что в процессе межкультурной коммуникации возникают проблемы, связанные с несовпадением картин мира, стереотипов мышления, специфики поведения и ценностей коммуникантов.

Коммуникация в современном мире осложняется еще и тем фактом, что ее существенная часть происходит посредством возможностей, предоставляемых информационными технологиями: мы общаемся в социальных сетях, на форумах, в мессенджерах, проводим конференций в скайпе и т. д. С одной стороны, это позволяет существенно облегчить процесс коммуникации, а с другой – в некоторых случаях может вызывать коммуникативные затруднения.

В образовательных стандартах нового поколения одна из общепрофессиональных компетенций заключается в умении выстраивать письменную и устную коммуникацию с представителями разных культур. Можно сказать, что это одна из ключевых компетенций, необходимых современному специалисту. Область знания, связанная с межкультурными коммуникациями, находится в состоянии постоянного динамического развития, а существующие теоретические материалы по данной дисциплине не систематизируют все аспекты, необходимые в освоении предмета.

Учебное пособие «Межкультурные коммуникации в информационном обществе» дает широкий спектр теоретических материалов по предмету. Авторы использовали комплексный подход, позволяющий рассмотреть феномен межкультурных коммуникаций и с синхронический, и с диахронической позиций: представлены история становления межкультурных коммуникаций как научной дисциплины и анализ основных теорий и концепций межкультурного взаимодействия, описаны различные подходы к осмыслению предмета межкультурных коммуникаций.

Учебное пособие также содержит методические рекомендации для проведения занятий, вопросы для самопроверки, рекомендуемую литературу. Приведены задания для индивидуальной и групповой работы, тесты, кейсы, программы дисциплины для различных специализаций и т. п., а также составлен двуязычный глоссарий основных терминов из области межкультурной коммуникации. В методических рекомендациях показана разница универсальных и профессиональных компетенций по межкультурной коммуникации: прописаны как универсальные навыки межкультурного общения, которыми должен владеть современный специалист, так и специфичные, с уклоном в определенную профессиональную область. Содержатся примеры универсальных контрольно-измерительных материалов в виде тестов, экзаменационных вопросов, дополнительных заданий и задания, разработанные с учетом специализаций.

Актуальность издания обусловлена системным изложением историко-теоретической специфики развития межкультурных коммуникации как направления и академический дисциплины. Учебное пособие представляет собой синтез теоретического и практического подходов к развитию межкультурных коммуникативных компетенций. Оригинальность материала заключается в рассмотрении процесса коммуникации в контексте межкультурного взаимодействия, анализе трансформации межкультурной коммуникации в информационном обществе. Новизна издания заключается в том, что теоретический и практический материал системно и методично изложен с целью формирования межкультурной компетентности, развития навыков межкультурного общения и культурного интеллекта, необходимых в современном мире.

В результате освоения данной дисциплины студент должен:

• понятийно-категориальный аппарат дисциплины, историю научного осмысления и становления межкультурных коммуникаций;

Читайте также:  Какие анализы нужны для диагностики диабета

• основную научную литературу и научные школы;

• междисциплинарные основания международной коммуникации;

• подходы к исследованию межкультурной коммуникации;

• культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации;

• виды и уровни межкультурной коммуникации;

• особенности взаимодействия культур и субкультур;

• дифференцировать основные проблемы межкультурных коммуникаций в современных условиях и определять перспективы их дальнейшего развития;

• анализировать роль межкультурных коммуникаций в условиях глобализации;

• выявлять элементы собственной культурной идентичности;

• анализировать культурные стереотипы и пути их возникновения;

3) иметь навыки (приобрести опыт):

• выявления культурной специфики поведения и параметров культуры, разрешения проблем, возникающих в условиях международных рекламных и PR-кампаний;

• принимать коммуникативное решение на основе выявления культурной специфики и ее параметров;

• анализировать национальные стереотипы и пути их возникновения.

Межкультурные коммуникации в информационном обществе претерпели значительные изменения. В первую очередь это обусловлено глобализацией культуры, а именно процессом интеграции отдельных микро- и макрокультур в единую мировую культуру в связи с трансформацией и развитием экономических связей и средств коммуникации. При этом типы взаимодействия – расширение культурных контактов, заимствование культурных ценностей и миграция людей из одной культуры в другую – остались прежними, однако количество таких контактов возросло. Это контакты между государственными институтами, социальными группами и индивидами различных стран и культур.

Одновременно процесс глобализации ведет к возникновению новых форм культуры и образов жизни. Благодаря широкой доступности в информационном обществе товаров и идей локальные культуры (микрокультуры) меняются и вступают во взаимодействие. С одной стороны, начинают стираться границы между «своими» и «чужими», появляются «иные» по восприятию культуры, не несущие угрозу, а отличающиеся от «своей». Эта эклектика прослеживается в жизни как отдельных индивидов, так и общностей.

Современный технический прогресс и глобальные изменения привели к формированию интенсивной, частой сети коммуникаций. Внутри этой формирующейся системы уже устанавливаются различия, выявляется сходство, осознается разнообразие мира, и поэтому становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности составляющих ее элементов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. Глобальными становятся структуры и идеи, например идеалы красоты, права человека или организационные принципы. Однако их практическое оформление или претворение в жизнь могут существенно различаться в каждом конкретном случае.

С культурологической точки зрения глобализация представляет собой диалектический процесс. Интеграция и дифференциация, конфликты и сотрудничество, универсализация и партикуляризация не исключают друг друга, а являются взаимно предполагающими тенденциями развития. В ходе глобализации некоторые идеи и структуры современной жизни действительно распространяются по всему миру. В то же время культурные особенности отдельных народов на фоне глобальных процессов приобретают все более резкие очертания или вообще впервые осознаются как таковые. Глобализация – не автоматический процесс, который завершится бесконфликтным и идеальным миром. Она таит в себе как новые возможности, так и новые риски, последствия которых для нас могут быть более значимыми, чем во все предыдущие эпохи.

Прекращение противостояния между Востоком и Западом не привело к установлению стабильного мирового порядка. Процесс глобализации имеет ярко выраженную тенденцию к унификации культур, что вызывает у некоторых наций потребность в культурном самоутверждении и желание сохранить собственные культурные и индивидуальные ценности. Целый ряд государств и культур демонстрирует свое активное, нередко агрессивное и взрывное по форме самоопределение, освобождение от патерналистского влияния со стороны традиционно доминировавших государств и культур, категорическое неприятие глобальных культурных изменений. Всеобщему процессу открытия различных границ они противопоставляют растущую непроницаемость своих собственных и гипертрофированное чувство гордости своей культурной самобытностью. Все это усугубляется наличием нерешенных исторических проблем, главным образом геополитических, ведущих к изменению границ политико-экономических пространств, появлению «горячих точек», превращению границ между культурами в военные рубежи.

источник

Мир на основе экономической, технологической, информационной интеграции становится все более унифицированным. Особенно это проявляется в интеграционных процессах, протекающих в Европе, где глобализация культуры приобретает всеобщий характер. Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время становятся все более актуальными не только в связи с процессами глобализации, но и интенсификации миграционных процессов.

В России проживает более 180 национальностей (этнических групп), придерживающихся различных вероисповеданий, культурных традиций, обычаев и вступающих в активную коммуникацию друг с другом. Это вызывает ряд проблем, причины возникновения которых едва ли однозначно можно определить без проведения исследований межнациональных отношений и межкультурной коммуникации.

Потребность в исследовании проблем межкультурной коммуникации особенно возрастает в условиях трансформации современного российского общества, формирующего свою социокультурную идентичность и собственную систему социальной организации. Усиление интеграции одновременно ведет и к росту культурного самосознания. В этом процессе складывается конгломерат различных по своей истории, традициям, языку, религии культурных социумов, которые развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга благодаря межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам.

С начала XX столетия в научной среде начал формироваться интерес к так называемым экзотическим культурам и языкам. Антропологи, этнографы, лингвисты, культурологи описывали традиционные общества, культуры и языки, что способствовало становлению идеи многополярности человеческого общества. В этой связи следует особенно упомянуть американского антрополога и лингвиста Франца Боаса (1858-1942) и его исследования языков североамериканских индейцев, появившиеся на рубеже XIX-XX вв.

Вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур еще более возрастает. Важнейшими зонами активизации профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного количества традиционных культур и языков привели к тому, что стали развиваться новые научные направления. Произошло расширение понятия межкультурной коммуникации, изучение ее стало развиваться в таких областях, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др.

Основой для межкультурных исследований после Второй мировой войны становится проблема культуры и личности, создание так называемой “культурной модели” личности: каждая культура формирует определенный тип личности, а также уникальную систему ценностей, приоритетов моделей поведения (см. напр., Р. Бенедикт “Модели культуры”, 1934). Первоначально исследования ориентировались на проблемы межкультурных различий, анализ взаимоотношений между ними и характерного поведения носителей культуры (Р. Бенедикт, Д. Горер, М. Мид и др.). Таким образом, развивается главная идея более ранних американских межкультурных исследований — идея культурного релятивизма, этнорелятивистский подход к описанию, интерпретации и оценке культурных различий.

Появление понятия “межкультурная коммуникация”. Считается, что само понятие “межкультурная коммуникация” введено в 1950-е гг. американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах 1 . С выходом в 1954 г. в свет книги Э. Холла и Д. Трагера “Культура как коммуникация: модель и анализ” понятие коммуникации вошло в научный дискурс, обозначающий межкультурную коммуникацию, которая рассматривалась как особая область человеческих отношений [1] [2] . Позднее в работе “Немой язык” Э. Холл развивает идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации и впервые выводит проблему межкультурной коммуникации не только на уровень научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплины [3] .

В последующем теоретические основы межкультурной коммуникации разрабатывали Дж. Кондон и Ф. Юзеф в работе “Введение в межкультурную коммуникацию” [4] .

В 1970-е гг. термин “межкультурная коммуникация” стал применяться в узком смысле. В учебнике Л. Самовара и Р. Портера “Коммуникация между культурами” (“Communication between Cultures”), приводится узкое определение межкультурной коммуникации, проводится изучение коммуникативных неудач в межкультурной сфере.

Исследования проблематики межкультурных различий неизбежно сталкивались с необходимостью решения вопроса о соотношении культуры и коммуникации, их взаимосвязи и взаимодействии. Вначале для описания межкультурной коммуникации использовалось классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов. Среди других типов исследователями выделялась национальная или этническая культура.

В последнее время широко используется классификация культуры, вытекающая из раннего, самого широкого определения культуры как всего того, что создается человеком в отличие от созданного самой природой. Рассматривается, например, культура земледелия, труда, производства.

Ныне широко используется динамическое понимание культуры как образа жизни и системы поведения, отношений норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Развитие тех или иных направлений в сфере культуры приводит к формированию широкой сети коммуникаций между различными субъектами, включенными в данный культурный процесс (процесс развития культуры). Динамическое понятие культуры не предполагает наличие строго стабильной совокупности элементов культурной системы. Оно учитывает изменение и модификацию культуры в зависимости от социально-исторического развития.

В прагматическом аспекте межкультурная коммуникация ставит задачи оптимизации коммуникации между представителями различных культур и снижения напряженности, которая может возникать на этой основе. В то же время понятие “межкультурная коммуникация” нельзя рассматривать только узко, как взаимодействие между людьми, относящимися к разным культурам, через личные контакты между ними и опосредованные формы коммуникации, например такие, как письмо. Наряду с отмеченными факторами межкультурная коммуникация играет важную роль в регуляции внутренней жизни и взаимоотношений между странами, культурами, народами. Различные культуры, сталкиваясь в едином информационном пространстве, касаются многих проблем — прав человека, торговли, охраны окружающей среды и т. п., составляющих суть современных проблем международных отношений.

Австрийский философ и логик Л. Витгенштейн (1889—1951) выделил проблематику речевой коммуникации, появлению которой предшествовала идея множественности функций языка и его взаимодействий с жизнью. В его работах раскрывается характер воздействия социокультурных факторов на процесс коммуникации и социокультурная обусловленность вербальных и невербальных коммуникативных средств на любом уровне функционирования.

Исследования проблем межкультурной коммуникации в США и Европе. Интерес к научным исследованиям межкультурной коммуникации усилился в США после Второй мировой войны, когда стали появляться проекты помощи развивающимся странам. “Основное внимание исследователей было сосредоточено на выработке навыков и умений межкультурного общения с учетом культурных особенностей стран. К этой работе были привлечены антропологи, психологи, культурологи, лингвисты. Информация для обучения межкультурному общению поступала из разных наук, поэтому межкультурная коммуникация как область научных исследований с самого начала имела междисциплинарный характер. Это коснулось как заимствования понятий и категорий, так и методов исследования” [5] .

Европейская культурная конвенция обращает внимание на необходимость развития взаимодействия через диалог культур в целях осознания общечеловеческого “мы” и стремления понять друг друга. Развитие этих способностей неотделимо от освоения “чужой” культуры, ведь как пишет Т. И. Ойзерман “способность одного народа осваивать достижения другого — один из главных показателей жизнеспособности его культуры, очевиднейший индикатор прогресса культуры” [6] .

Проблемы межкультурного взаимодействия в постсоветском пространстве проявляются во взаимодействии России со странами ближнего зарубежья, развивающими свою самобытность, культурную специфичность, собственный государственный язык. Вхождение России в общеевропейское культурное пространство требует освоения его культурного контекста и культурных особенностей других стран. Вхождение в единое мировое пространство требует достижения понимания между носителями различных культур.

Многие наши соотечественники оказались не готовы к межкультурным контактам, они слабо осознают свои и чужие национально-культурные особенности. Это особо актуализирует исследования в области межкультурной коммуникации, которые должны фокусироваться на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. По результатам исследований требуется проведение глубокого анализа культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов с целью использования для практических занятий (тренингов) по развитию межкультурной восприимчивости.

Осуществление межкультурной коммуникации, несомненно, приносит обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность вытеснения культурных истоков народов, интегрирующих свою культуру с общеевропейскими ценностями. Одним словом, межкультурная коммуникация способна приводить как к позитивным, так и к негативным последствиям.

Сегодня происходит переосмысление традиционных идей, интегрируются знания, накопленные в области межкультурной коммуникации, выявляются межкультурные различия, уточняется специфика культур как предпосылка взаимопонимания и взаимодействия, определяется механизм межкультурного общения и факторы, способствующие успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации [7] .

Научная разработка проблем межкультурной коммуникации в России активизировалась в середине 1990-х гг. Вначале разрабатывались парадигмы обучения иностранным языкам, поскольку для эффективного установления межкультурных контактов необходимы не только языковые, но и культурные навыки и умения. Однако первые труды по исследованию факторов взаимодействия культур появились значительно раньше (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. С. Библер). В настоящее время в России межкультурная коммуникация имеет статус учебной дисциплины, опирается на развивающуюся сеть научно-исследовательских центров и высших учебных заведений.

В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации сохраняются западные научные традиции. В них в основном рассматриваются следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный (коммуникативные навыки и умения, управление конфликтами, развитие межгрупповых связей).

Существенный вклад в разработку проблемных областей межкультурной коммуникации вносят исследования отечественных ученых по истории и теории культуры. Расширяется поле культурологического анализа: системное рассмотрение внутренней структуры культуры и ее функционирования как подсистемы бытия выявляет ее многомерность. В. М. Межуев ввел в оборот понятие “целостное поле культуры”, что позволяет не противопоставлять, а увязывать в единое целое “ценностно-аксиологические и бытийственные (онтологические) аспекты человеческой социально-исторической деятельности” 1 .

Различные интерпретации разнообразных культурных феноменов прошлого даются в книгах и статьях С. Аверинцева, М. Мамардашвили [8] [9] , в трудах представителей Тартуско-Московской семиотической школы Ю. Лотмана, Б. Успенского [10] и других ученых. В ранних работах Ф. Лосева [11] подробно описывается миф как явление культуры, относящееся не только к древности, но и сохраняющееся в любом обществе. С. Артанов- ский, Г. Померанц, А. Быстров, А. Рапопорт и другие исследователи, рассматривая межкультурные контакты [12] , систематизируют формы и типы культуры.

В работах Д. С. Лихачева, Н. И. Толстого, Ю. С. Степанова, В. В. Колесова анализируется концептосфера русской культуры [13] .

В. С. Степин и А. Я. Гуревич формулируют представления о категориях культуры и роли философии в их экспликации и рационализации 1 . М. Каган делает глубокий анализ семиозиса культуры (состава используемых ею языковых средств), обнаруживший ее “полиглотность” и, в частности, существование в ней двух типов языка — монологического и диалогического [14] [15] .

Коммуникативная функция культуры. Быстрое развитие средств массовой коммуникации усиливает научный интерес к изучению проблематики коммуникативной функции культуры, проблемам трансформации и сохранения культурных ценностей. Некоторыми учеными изучаются различные аспекты эволюции культуры во взаимосвязи с информационным отбором, где механизмами культурной динамики выступают скорость коммуникации, обработка информации, наглядность ее отображения, использование обратных связей [16] . В начале 2000-х гг. появилось значительное количество интересных работ, отличающихся новизной и расширяющих предметную сферу межкультурной коммуникации [17] .

Особо следует остановиться на информационно-семиотическом подходе к рассмотрению развития культуры (Э. Кассирер, А. Моль, Г. Гадамер, Ю. Лотман и др.). Информационно-семиотический анализ культурных процессов позволил рассматривать культурные феномены как знаки, несущие в себе значение, информацию, и на этой основе строить модели развития культурных процессов.

И. В. Наместникова выдвинула гипотезу: “Наличие структурно-функциональных взаимосвязей и взаимозависимостей между культурой и цивилизацией, культурой и коммуникацией, коммуникацией и общением позволяют рассматривать межкультурную коммуникацию как социальный феномен. Она обеспечивает взаимодействие между подсистемами культуры внутри общества, индивидами внутри одной культуры или на уровне межкультурного общения, а также между различными и разновременными культурами.

В процессе межкультурной коммуникации передается и усваивается социокультурный опыт, происходит изменение взаимодействующих субъектов, формируются новые личностные качества. По мере развития сообщества как всемирного развивается и межкультурная коммуникация, что выражается в возрастающем социокультурном значении для всего человечества общих достижений цивилизаций” 1 .

Читайте также:  Как расшифровать анализ скрининга 1 триместра

Межкультурная коммуникация как диалектический процесс. Процесс, в котором разнообразные векторы социокультурного взаимодействия (интеграция-дифференциация; универсализация-партикуляризация; конфликты-сотрудничество) не исключают, а взаимно обусловливают друг друга, можно назвать диалектическим процессом межкультурной коммуникации [18] [19] .

Мира Бергельсон в статье, посвященной межкультурной коммуникации, в энциклопедии “Кругосвет” рассматривает ее как “общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин “кросскультурная коммуникация” обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур” [20] .

Обмен информацией между представителями различных культур. При осуществлении коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит уточнение смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Представители различных культур и говорящие на разных языках люди даже с учетом анализа контекста далеко не всегда в состоянии определить общий смысл передаваемых сообщений.

С самого раннего возраста человек принадлежит одновременно многим группам (семье, неформальной группе, образованной по месту жительства или учебы и проч.), и именно в них прежде всего формируется его коммуникативная компетентность. Различные культуры соответствующим образом создают когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

В коммуникативных событиях стороны вынуждены приводить к общему знаменателю трактовку языковых значений, которая возможна благодаря взаимно обусловленной коммуникативной компетентности в культурной сфере. При этом понимание смысловых единиц разделяется всеми коммуникантами. Этому способствуют знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и знания о внешней природной и общественной среде, окружающей всех коммуникантов. При этом на помощь коммуникантам приходят личный опыт индивидуумов; базовые знания о мире, имеющиеся у всех разумных людей; и другие приобретенные знания, которыми люди обладают вследствие социализации, происходящей в различных национальных, этнических, социальных, религиозных, профессиональных и других группах.

Каждое социально-коммуникативное событие само по себе уникально. Знания определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения. Это обусловлено различием индивидуального опыта коммуникантов, а также неоднозначностью понимания языка, интерпретации сообщений, участвующих в коммуникативном акте. Тем не менее существует возможность перевода смысла сообщений с одного языка на другой, и тем самым появляется возможность понимания между членами различных языковых групп.

Влияние культурных различий на взаимопонимание представителей различных культур. Культурно обусловленные знания могут передаваться с помощью специально разработанных форматов сценариев и фреймов. Например, в работах М. Минского и Р. Шенка та или иная сфера человеческой деятельности концептуализируется как схема определенных более простых шагов и описывается в терминах некоторого базового метаязыка (например, семантический метаязык Lingua Mentalis, разрабатываемый А. Вежбицкой).

Межкультурная коммуникация использует прежде всего достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Анализ межкультурной коммуникации требует рассмотрения следующих аспектов: принципы коммуникации; основные функции культуры; влияние культуры на осуществление коммуникации в ее различных сферах и видах; разработка параметров для описания влияния культуры на человеческую деятельность. Основные параметры для описания влияния культуры на развитие общества и человеческую деятельность были сформулированы в работах антропологов Ф. Клукхона и Ф. Шродбека, лингвиста и антрополога Э. Холла, социолога и психолога Г. Хофстеде.

Клукхон и Шродбек рассмотрели культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира (отношение ко времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений данной культуры и др.)- Кросскультурные исследования дискурса направлены на выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Э. Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. В частности, им была введена классификация культур на высоко- и низкоконтекстные, различающиеся принятым в них соотношением информационной насыщенности самого соотношения и контекста.

Культуры могут характеризоваться тенденцией к более высоко- или низкоконтекстным сообщениям, что и используется как параметр для их сравнения. В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской) информация, которая требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, а весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как “игру недомолвок”. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны. Различия между высококонтекстной и низкоконтекстной коммуникацией проявляются, в частности, на уровне так называемых дискурсивных макроструктур. Они используются при описании коммуникативных стилей в различных сценариях.

Признаки, отличающие национальные культуры. Известный социолог и специалист по теории управления Герт Хофстеде (Hofstede) (р. 1928) сформулировал четыре показателя, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров [21] .

Дистанция по отношению к власти — степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен, например, от Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

Индивидуализм — степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы, например семьи.

Избегание неопределенности — степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.

Соревновательность — степень, в которой общество ориентировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это противопоставлено идеям качества жизни — заботе о других, солидарности с группой, помощи менее удачливым. Высокосоревновательные культуры отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные роли. Успех — в том числе и для женщин — ассоциируется с проявлением “мужских” качеств. К высокосоревновательным культурам в равной степени относятся противопоставленные во многих других отношениях США и Япония. К низкосоревновательным — скандинавские страны. В работах Хофстеде 1980-х гг. этот параметр имел другое, более тяжеловесное название “маскулинность” (masculinity/femininity dimension). Позднее во многих работах проявления этого параметра стали называться ориентацией общества на соревнование.

Исследование межкультурных коммуникаций с помощью социологических и социально-психологических методов. Социологи, исследующие проблемы межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы сбора информации. Наиболее часто используется опрос (письменный — анкетирование, устный — интервью). Социологические анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей, относящихся к разным культурам. В основном рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе, главным образом в современных транснациональных корпорациях. Это связано с тем, что смешение представителей многих культур происходит прежде всего в крупных организационных системах.

На основе полученных обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения социологами вырабатываются соответствующие практические рекомендации. Программа исследования обычно включает следующие направления: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Культурно обусловленные поведенческие стереотипы Г. Хофстеде, как мы увидели выше, сведены к определенным культурным параметрам.

Поэтому часто прикладные социологические исследования сводятся к тому, чтобы проверить, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще двух или более совместно работающих культурных групп.

В 1970-е гг. с помощью методов социальной психологии изучались понятия тревожности, неопределенности, потенциального объема категорий, особенности межгрупповой категоризации. Социальных психологов в области межкультурной коммуникации в первую очередь интересовало влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов различных групп.

Социосемиотическое исследование межкультурной коммуникации. Социолингвистов интересуют различия коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами своей группы, а также такие параметры социосемиотической коммуникации, как грамматическая структура, темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем, с ребенком и т. п.).

Социолингвисты изучают аккомодацию, которая может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля). Направленность аккомодации при общении представителей разных групп зависит от того, как одна группа относится к другой. Для ее измерения строятся простейшие шкалы типа “плохо — хорошо”, “снизу — сверху”, “близко — далеко”. Предметом исследования могут быть такие противопоставления, как функции собственно речи и молчания как отсутствия речи. Например, в европейских культурах молчание в ситуации взаимодействия с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Поэтому разговор ведется “о погоде” для ситуаций так называемого фатического общения, направленного на поддержание определенного уровня социальных отношений. В культуре индейцев Северной Америки, наоборот, разговор с малознакомым человеком считается опасным. При встрече с незнакомцами они молчат, пока не узнают их как следует.

В связи с активным изучением в последние десятилетия дискурса как некоторого интегрального процесса, центрального для коммуникативной деятельности, начался новый этап социолингвистических исследований. Попытки выделить основные факторы, влияющие на формы дискурса, привели к развитию ряда направлений, изучающих не собственно языковые (помимо грамматики и лексики) факторы существования дискурса. В рамках прагматических факторов дискурса рассматривались факторы культурного характера. Дискурсивные правила резко отличаются в зависимости от культуры той группы, в рамках которой этот дискурс сформирован. Например, текст делового письма в Юго- Восточной Азии строится индуктивно: сначала раскрываются причины, обстоятельства и лишь в конце рассматриваются требования или деловые предложения. Европейцы или североамериканцы используют стиль делового письма, в котором в начале применяется формулирование основного требования или предложения, а в последующем — его обоснование и детализация.

Рон и Сюзан Сколлон в книге “Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход” (“Intercultural Communication: A discourse approach”, 1995) исследуют жанр профессиональной коммуникации и по разным дискурсивным параметрам определяют основные культурные противопоставления. Сформировавшаяся кросскультурная прагматика занимается сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Кросскультурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости — основанный на солидарности или на поддержании дистанции — характерен для данной культуры. Русские кажутся немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость.

А. Вежбицкая, сравнивая слова, конструкции, тексты, являющиеся в различных языках, используя разработанный ею метаязык семантических примитивов, показывает, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Так, говоря о дружбе, свободе, гневе, люди невольно приписывают этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка. Тем придается им несуществующая на самом деле универсальность. Английское понятие friend не включает в себя те смысловые компоненты, которые присущи русскому понятию “друг” (например, возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить/ предоставить помощь, не считаясь с затратами).

Кросскультурная прагматика отличается от традиционных, собственно лингвистических сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции и обращения, анализа речевых актов прежде всего функциональной направленностью. То, какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается конкретный дискурс, зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности. По-немецки запрет на курение звучит как Rauchen verboten (по-русски приблизительно эту мысль можно выразить словами “Курить запрещается”). По-английски — No smoking (более точно можно выразить смысл словами “Здесь не курят”). Прямой перевод немецкого выражения на английский (smoking forbidden) может быть употреблен только тогда, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В обычной же ситуации лишь сообщается, как здесь себя принято вести.

В России социолингвистические исследования межкультурной коммуникации ориентируются на сопоставительный анализ использования одного языка в качестве лингва франка [22] нескольких этнических или культурных групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Проблематика межкультурной коммуникации в той или иной степени рассматривается в рамках преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.

Прикладной аспект межкультурной коммуникации. Навыки межкультурной коммуникации прежде всего необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам — в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

Повышение межкультурной восприимчивости (intercultural sensitivity) в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать (обучать, договариваться, работать и т. д.) с японцами, французами, русскими ит. п, дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости. Последнему способствуют, скорее, кросс- культурные тренинги, основанные на понимании того, что недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре — информация должна быть освоена таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные установки и предпочтения, тем самым скорректировать поведение людей в ситуациях межкультурного общения.

Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов. Вначале участники межкультурной коммуникации осознают, какие проблемы действительно существуют. Здесь широко применяются ролевые игры. Например, участники, не имея права разговаривать, играют в простую карточную игру; при этом они думают, что все играют по одинаковым правилам, в то время как на самом деле данные им правила несколько отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, гнева и бессилия, возникающие в результате, являются аналогичными эмоциональным последствиям кросскуль- турного непонимания. На следующем этапе участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данных культур в частности. При этом активно используются кейс-стади [23] в виде разбора проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для разрешения межкультурных коммуникативных конфликтов. Закреплению полученных знаний в виде поведенческих коммуникативных навыков служат проводимые в дальнейшем упражнения. Такие тренинги стали важной составляющей деятельности многих специалистов по кросс-куль- турным коммуникациям.

источник