Меню Рубрики

Как важно быть серьезным анализ героев

Пьеса «Как важно быть серьёзным» была написана в 1894 г. по заказу директора Лондонского театра Св. Джеймса сэра Джорджа Александра. В этом театре уже ставилась пьеса «Веер леди Уиндермир», где Александр играл роль лорда Уиндермира. Ещё при написании произведения Александр выплатил Уайльду 150 фунтов за будущую пьесу.

Первоначальный вариант пьесы, содержавший четыре акта, увидел свет во время трёхнедельного пребывания Уайльда с семьей в отпуске на южном побережье Англии, в местечке Уординг. Некоторые имена собственные были позаимствованы у людей или мест, известных автору. Например, фамилия Джека, одного из центральных персонажей.

Каждый акт был написан в отдельной тетради, одна из которых в настоящее время находится в Америке и ещё одна — в Британском музее. После тщательной проверки и обработки Уайльд передал рукопись для создания машинописного текста, над которым он работал дальше. От этого варианта на сегодняшний день сохранены лишь три акта — второй был утерян. Третий вариант, всё ещё состоявший из четырёх актов, был передан Джорджу Александру в 1894 г. — этот манускрипт не сохранился.

Александр полагал, что пьесу необходимо сократить, и в конце концов убедил Уайльда объединить второй и третий акты, пожертвовав при этом двумя персонажами (мистер Грибзби и садовник Моултон), а также сократив некоторые реплики (например, речь Джека, ищущего имя своего в справочнике, была значительно сокращена). Уайльд удивительно легко согласился на требование театра, заметив при этом: «Сцена, которая, по Вашему мнению, является лишней, стоила мне больших трудов и душераздирающего нервного напряжения. Возможно, Вы мне не верите, но я с честью заявляю, что эта сцена стоила мне целых пяти минут работы» [Wikipedia].

Окончательный, четвёртый, вариант пьесы, который и произвёл фурор на сцене 14 февраля 1895 г. и был издан в печатном варианте в 1899 г., состоял из трёх актов. Именно этот вариант и стал основой для большинства переводов произведения на иностранные языки.

В 1957 г. сын Уайльда Вивиан Холланд воссоздал четырёхактный вариант пьесы на основе всех сохранившихся манускриптов. В октябре 1980 г. состоялась премьера постановки этого варианта на сцене лондонского театра Олд Вик. Но критики единогласно высказали своё неудовлетворение. По их мнению, трёхактный вариант, созданный под влиянием Джорджа Александра, выигрывает по своей динамичности и драматичности.

Отметим, что перевод на русский язык, выполненный В. Чухно, является переводом именно четырёхактного варианта пьесы.

В отличие от большинства театральных постановок того времени, пьеса «Как важно быть серьёзным» не затрагивала каких-либо серьёзных социальных и политических вопросов, что несколько настораживало обозревателей. Но они признали остроумие, юмор и популярность пьесы. Джордж Бернард Шоу, например, был убеждён, что комедия должна одновременно быть трогательной и веселить, заявляя, что идёт в театр, чтобы быть растроганным до смеху [Цит. по Wilde, 1998: 123]. Позже он написал о том, что пьеса, будучи крайне забавной, стала первым действительно бессердечным произведением Уайльда [Цит. по Wilde, 1998: 123].

Уильям Арчер посчитал пьесу бессмысленной, говоря о том, что критик ничего не может сделать с пьесой, которая не устанавливает никаких принципов ни в области искусства, ни в области морали, создаёт собственные каноны и законы и не является ничем, кроме как остроумным проявлением не менее остроумной личности автора.

В издании «The Speaker» А.Б. Уолки выразил своё восхищение пьесой. Он был одним из немногих, назвавших её кульминацией карьеры Уайльда-драматурга и заявил, что термин «фарс» совершенно не является негативным или несерьёзным: «…лучшей бессмыслицы наша сцена ещё не видывала» [Wikipedia].

Г. Уэллс в своём обзоре, написанном для газеты «Pall Mall», назвал пьесу «Как важно быть серьёзным» одной из свежайших комедий года, сказав, что сложно представить себе что-то более смешное и в то же время соответствующее театральным законам [Цит. по Wilde, 1998: 122]. Он также задался вопросом о том, поймут ли люди то, что автор хотел до них донести. По его мнению, остаётся лишь наблюдать за тем, как Серьёзные Люди воспримут эту Легкомысленную Комедию, созданную для их поучения. Без сомнения серьёзно [Цит. по Wilde, 1998: 122].

Пьеса была настолько «лёгкой», что многие критики приближали её к комической опере, а не к драме. В.Х. Оден назвал её «чистой воды словесной оперой», а газета «The Times» написала, что история эта слишком абсурдна, чтобы рассказывать её без музыки [Wikipedia].

Из большого количества постановок того времени лишь работы Уайльда и Шоу ставятся по сегодняшний день. Пьеса «Как важно быть серьёзным» — одна из самых популярных работ Уайльда.

Произведения Уайльда известны своими диалогами и языком. Питер Раби в своей статье 1988 г. говорит о том, что в комедии «Как важно быть серьёзным» автор достиг пика своего мастерства. Ранние комедии страдают от отсутствия гладкости, вызванной тематическим столкновением между легкомысленным и серьёзным. А в пьесе «Как важно быть серьёзным» автор достигает совершенства стиля, который полностью растворяет эти неровности [Цит. по Wilde, 1998: 137].

Оскар Уайльд использует в своей пьесе самые разнообразные стилистические выразительные средства (сравнение, иронию, гиперболу, эпитет и многие другие), среди которых особое место занимают каламбуры, авторские неологизмы и метафоры — неожиданные, необычные, яркие, экспрессивные. На них мы подробно остановимся в следующих параграфах нашего исследования. Сейчас нашей задачей является проиллюстрировать наиболее часто используемые автором стилистические выразительные средства, как лексические, так и синтаксические.

источник

Последним литературным и театральным триумфом английского писателя Оскара Уайльда стала комедия «Как важно быть серьезным», поставленная в День всех влюбленных в 1895 г. в лондонском театре «Сент-Джеймс».

Эта пьеса имела грандиозный успех: «За пятьдесят три года актерской работы я не помню столь блистательного триумфа в первый же вечер», — позже говорил Алан Эйнсворт, исполнявший в тот день одну из главных ролей.

Однако успех этот был недолгим, причиной чему стал судебный процесс над Уайльдом и дальнейшее его тюремное заключение сроком в два года, на продолжительное время подорвавшие как репутацию писателя, так и репутацию его произведений.

Пьеса «The importance of being earnest», или, как она известна русскому читателю и зрителю, «Как важно быть серьезным», принадлежит к знаменитому циклу великосветских комедий Оскара Уайльда (куда также входят «Веер леди Уиндемир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893), «Идеальный муж» (1895). Изначально, как и другие комедии цикла, она была создана в четырех действиях, однако по просьбе режиссера была сокращена до более привычного для публики формата в три действия (в этом виде она, кстати, долгое время существовала и существует в печати).

Название комедии — один из тех случаев, когда другой язык не может передать эффекта, что заключен в оригинале: английское earnest, что значит серьезный, важный, близко по звучанию имени Эрнест, то есть название пьесы на слух в качестве варианта можно перевести так: «Как важно быть Эрнестом». Именно эта словесная игра является завязкой конфликта, когда два молодых человека, прикрываясь столь внушительным и вызывающим доверие именем, стараются завоевать своих возлюбленных.

Отзывы на комедию были самыми положительными: в Уайльде увидели наследника идей драматургов периода реставрации монархии (XVII в.), а также Ричарда Бринсли Шеридана – автора одной из величайших пьес в английской литературе «Школа злословия». Как и писатели прошлых поколений, Оскар Уайльд, нарушая каноны театра развлекательного, привносит на сцену сатирическое осмеяние нравов современного ему буржуазного общества, приглашает зрителя посмеяться над окружающей действительностью.

Уайльд, любитель эпатажа и парадокса, отказал английскому обществу в серьезном отношении к его нравам, устоям и проблемам, в каждой строчке своих комедий осмеивая их.

«Легкомысленная комедия для серьезных людей» — такой противоречивый подзаголовок носит пьеса.

Серьезность – главная ценность и важнейшая черта характера высших слоев викторианской Англии – не позволяет разглядеть порой всю абсурдность жизни и поступков таких «серьезных людей», когда каждый из них ведет вторую, скрытую жизнь, позволяя себе в ней слова и действия, никак не соответствующие их серьезности.

Именно эта тема обыграна драматургом с исключительным блеском и остроумием, почти каждая реплика комедии – вечно актуальная эпиграмма на людские нравы.

«Я не была у неё с тех пор, как умер её бедный муж. Никогда не видела, чтобы женщина так изменялась. Она выглядит лет на двадцать моложе».

«Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, но будучи на самом деле добродетельным? Это было бы недостойным джентльмена лицемерием».

«Я сыт по горло остроумием. Теперь все остроумны. Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека. Это становится поистине общественным бедствием. Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков. Но их нет».

Это лишь немногочисленные примеры блистательных афоризмов Уайльда, которыми изобилует текст пьесы.

Сегодня, спустя чуть больше века, комедия «Как важно быть серьезным» по-прежнему остается интересной зрителю разных стран, в том числе нашей. Пьеса регулярно ставится различными театрами и имеет большой успех. Острые и едкие диалоги, неподражаемый юмор Оскара Уайльда заставляет и жителя XXI века не только искренне смеяться, но, что еще важнее, оглянуться вокруг, взглянуть со стороны на себя и задаться вопросом: а так ли важно быть серьезным?

источник

“Как важно быть серьезным” – одна из самых популярных английских пьес, не сходящая со сцены вот уже более 120 лет. Ее автор Оскар Уайльд (1854 – 1900) вошел в историю мировой литературы как философ, писатель, драматург и поэт. За ироничным анонсом его пьесы — “легкомысленная комедия для серьезных людей” — скрывалась сатира на лицемерие высшего света викторианской Англии. Но в тексте также встречаются интересные подробности быта англичан, в частности, — описание традиционных закусок и десертов, употребляемых ими во время послеобеденного чая.

Оскар Уайльд был истинным лондонским денди, остроумным собеседником, непревзойденным мастером эпатажных парадоксов и эффектных афоризмов. На пике своей славы он был любимцем высшего общества и заслужил прозвище “Принц эстетов”. Но его крах был таким же стремительным, как и взлет. В 1895 за гомосексуальную связь с молодым аристократом (Альфредом Дугласом) Уайльд не только подвергся газетной травле и осуждению общества, но и был приговорен судом за аморальное поведение к двум годам каторжных работ. Выйдя из тюрьмы, сломленный морально и физически, Оскар Уайльд умер в Париже в возрасте 46 лет.

Венцом творчества драматурга стали четыре его “великосветские комедии”: “Веер леди Уиндермир”, “Женщина, не стоящая внимания”, “Идеальный муж” и “Как важно быть серьезным”.
Последняя была поставлена на сцене в судьбоносный для Уайльда 1895 год. Ее премьера 14 февраля в День святого Валентина стала кульминацией художественной карьеры драматурга, но и предвестником его падения. Маркиз Куинсберри (отец Альфи Дугласа) пытался сорвать премьеру, и только вмешательство полиции предотвратило разгоравшийся скандал. Тем не менее, комедия прошла с триумфальным успехом. После суда над драматургом, пьеса была снята с постановки, успев пройти на сцене 86 раз. Нестареющая и вечно актуальная пьеса в последствии подверглась несметному количеству разных постановок и экранизаций.

В самом название пьесы « The Importance of Being Earnest » автор остроумно скрыл словесный каламбур: «Earnest» в переводе с английского означает «серьезный», и в то же время является именем героя комедии. Именно за серьезного мужчину по имени Эрнест мечтают выйти замуж две светские девушки, к которым пытается свататься пара друзей-холостяков. Чтобы понравиться своим избранницам, друзья, пораженные стрелой Купидона, называются этим имением, но оказываются разоблачены. В конечном итоге выясняется, что обманщики на самом деле родные братья, а одного из них действительно зовут Эрнест.

При этом, стремительно развивающийся сюжет, во многом напоминающий популярные французские комедии того времени, достаточно вторичен. Главное достоинство произведения заключалось в интеллектуальных, парадоксально-остроумных диалогах, которые поэт Уистен Оден назвал « словесной оперой ». С их помощью высмеивалось лицемерие высшего света викторианской Англии, а также его чрезмерно чопорные традиции. К примеру, в ту эпоху даже простое перемещение приглашенных гостей из зала в столовую превращалось в архиважную церемонию с тщательным планированием пар, составляющих процессию.

Великобритания – страна чайной традиции известной на весь мир. Чаепитие для британцев незыблемо как сам Биг-Бен. Традиция послеобеденного чая и его этикет зародились во времена королевы Виктории в средине XIX века.
Согласно легенде, Анна Мария Стэнхоуп, седьмая герцогиня Бедфорд, фрейлина королевы Виктории, стала приглашать друзей на легкий чайный перекус в 17 часов дня ( five-o-clock ), поскольку в те годы существовал большой разрыв между обедом в 12 дня и ужином в 20 часов. Практика быстро прижилась во всех слоях общества и стала одной из краеугольных английских традиций. Следуют ей и герои Оскара Уайльда:

Джек — А ты, как всегда, жуешь, Алджи?
Алджернон (сухо) — Насколько я знаю, в приличном обществе принято в пять часов подкрепляться.

Что же ели англичане во время послеобеденного чая? Прежде всего – это знаменитый английский сэндвич с огурцом, неотъемлемый атрибут великосветского чаепития. Низшие классы предпочитали более калорийные продукты, к тому в зимнее время тепличные огурцы были неимоверно дороги.

Джек: Но послушай. Почему этот сервиз? Почему сандвичи с огурцами? К чему такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?
Алджернон: (тотчас же одергивает его.) Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. Они специально для тети Августы. (Берет сандвичи и ест.)
Джек: Но ты же все время их ешь.
Алджернон: Это совсем другое дело. Она моя тетка.

Традиционный сэндвич с огурцом состоит из кружочков огурца, помещенных между двумя ломтиками хлеба, намазанных маслом. Что может быть проще? Но существуют свои тонкости приготовления, без которых великосветский сэндвич превращается в банальный бутерброд.
Прежде всего – это тщательность нарезки белого хлеба, обязательно без корки. Сквозь ломтики хлеба должен просвечивать свет. Хлеб намазывается тонким слоем сливочного масла, которое является защитой от огуречного сока. Тонкие кружочки огурца слегка присаливаются, сбрызгиваются лимонным соком и помещаются в хлеб непосредственно перед подачей, чтобы не допустить размокания хлеба. Как правило, ломтик хлеба режется по диагонали дважды, в результате чего получается четыре маленьких треугольных сэндвича.

Далее по тексту комедии, герои от сэндвичей плавно переходят к пышкам и лепешкам. Поясним каким.

Алджернон (при виде пустого блюда)- Силы небесные! Лэйн! Где же сандвичи с огурцом? Я ведь их специально заказывал!
Лэйн (невозмутимо)- Сегодня на рынке не было огурцов, сэр. Я два раза ходил.
Алджернон- Не было огурцов?
Лэйн.— Нет, сэр. Даже за наличные.
Алджернон- Хорошо, Лэйн, благодарю вас.
Лэйн- Благодарю вас, сэр. (Уходит.)
Алджернон- К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные.
Леди Брэкнелл- Ну, ничего, Алджернон. Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает.

Безымянные в переводе “пышки” в первоисточнике имеют совсем другое название — крампеты : I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now.
Крампет представляет собой пористый оладушек приблизительно 2 см в толщину и его история восходит еще к XIV веку. Горячие крампеты едят, как правило, с маслом. Другие популярные дополнения к крампетам — варенье, мед, яйцо пашот, плавленый сыр, кленовый сироп и др.

Читайте также:  Как сделать анализ анкетирования пример

  • 400 мл молока
  • 100 мл теплой воды
  • 1 столовая ложка с горкой сухих дрожжей
  • 1 чайная ложка соли
  • 1 столовая ложка сахара
  • 300 г муки
  • ½ чайной ложки соды
  • растительное масло, для смазывания

Осторожно нагрейте молоко. В теплом молоке растворите дрожжи и сахар, добавьте 100 мл теплой воды. Оставьте в теплом месте на 15 минут.

Просейте муку, добавьте соду и соль. Смешайте со смесью дрожжей. Взбейте до консистенции густых сливок, при необходимости добавив воды. Оставьте на время в теплом месте, пока не начнут образовываться пузырьки.

Разогрейте сковороду на огне. Смажьте формочки-кольца растительным маслом. Разместите кольца в сковороде, налейте в каждое жидкого теста. Обжаривайте 4-5 минут с одной стороны до появления на поверхности пузырьков. Переверните и готовьте еще пару минут. Подавайте крампеты горячими с толстым слоем сливочного масла.

В другом эпизоде комедии два прятеля с громадным удовольствием уплетают некие “лепёшки”.

Джек: И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба попали в такую беду. Бессердечный эгоист!

Алджернон: Но не могу же я есть лепешки волнуясь. Я бы запачкал маслом манжеты. Лепешки надо есть спокойно. Это единственный способ есть лепешки.

Алджернон: Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это еда. Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. Вот и сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив. Ну, и кроме того, я очень люблю деревенские лепешки. (Встает.)

Джек: (встает). Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без остатка. (Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.)

Лепешками переводчики обозвали классические английские маффины (muffins). И это еще не самый худший вариант перевода. В экранизации “Как важно быть серьезным” с Колином Фёртом и Руппертом Эвереттом маффины вообще превратились в невнятную “сдобу”! А ведь, прежде всего, английские маффины – это несдобная выпечка и, в отличие от американских маффинов, очень часто — совершенно не сладкая. Она представляет собой круглые хлебцы из муки грубого помола, которые выпекаются на горячей сковороде. Их, как правило, разламывают пальцами или вилкой (не разрезают!) и в образовавшийся карман добавляют масло. В качестве добавок используют также варенье, ветчину, яйца Бенедектин и т.п. Остывшие маффины разламывают пополам и поджаривают.

В викторианской Англии маффины были необычайно популярны. Существовала особая разновидность лоточников Muffin Men, которые торговали вразнос горячими свежими маффинами, звоня в колокольчик. Многочисленные колокольчики создавали такой звон, что в 1840 году были запрещены законом парламента, правда, безрезультатно. А сами лоточники вошли в английский фольклор популярной детской считалочкой:
Oh, do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Oh, do you know the muffin man,
That lives on Drury Lane?

  • 300 мл молока
  • 1 пакетик сухих дрожжей (7г)
  • 25 гр сахара
  • 50 гр сливочного масла
  • 425 гр пшеничной муки
  • 20 гр манки

В теплое молоко добавьте дрожжи и сахар и перемешайте до растворения сахара. Дайте смеси постоять около 10 мин.
Растопите сливочное масло и смешайте муку, масло, соль, молочно-дрожжевую смесь.Вымесите тесто до гладкого состояния.
Накройте тесто салфеткой и дайте ему подняться в течение 1 часа в теплом месте, вдали от сквозняков. Тесто должно увеличиться в объеме в два раза.
Раскатайте тесто на присыпанной мукой поверхности до толщины 2 см. С помощью тонкого стакана вырежьте круги.
Поместите маффины на пергаментную бумагу, присыпанную манной крупой. Также присыпьте манкой верхнюю часть маффинов. Накройте полотенцем и дайте подняться в течение 1 часа в теплом месте, вдали от сквозняков.
Поджарьте маффины на сковороде с двух сторон, а потом доведите до готовности в духовке, разогретой до 170° С.

В вышеприведенном эпизоде комедии упоминается и пирог к чаю– в первоисточнике tea-cake. В английском чаепитие teacake представляет собой легкую, сладкую, дрожжевую булочку с сухофруктами, чаще всего со смородиной, изюмом или цедрой. Булочки, как правило, разрезали, поджаривали в виде тостов и подавали к чаю с маслом и джемом.

Комедия Оскара Уайльда, с ее неимоверной россыпью афоризмов, заработала репутацию второй наиболее известной и цитируемой англоязычной пьесы после “Гамлета”. Эпатажная и парадоксальная, разобранная на цитаты, комедия “Как важно быть серьезным” дает возможность современному зрителю (читателю) проникнуться атмосферой поздневикторианской эпохи, познакомиться с нравами, устоями, проблемами и бытом той поры.

Испытывая удовольствие от собственного остроумия, он (Уайльд) нередко смеется в душе и над теми из нас, кто, поддавшись его обаянию, начинает глубокомысленно толковать его парадоксы. Наибольшее удовольствие получит тот, кто будет помнить, что, читая комедии Уайльда, важно не быть серьезным”.
Александр Аникст — советский литературовед и театровед

источник

Легкомысленная комедия для серьезных людей

В качества названия моей рецензии не зря были взяты столь популярные слова — именно на серьёзности и легкомыслии строится пьеса гениального Оскара Уальда ‘Как важно быть серьёзным’. Но если ‘серьёзный’ — это не более чем каламбур, который постоянно обыгрывается действующими лицами (слово Earnest, означающее по-английски «серьёзный», созвучно имени Эрнест, которым представляются два героя пьесы), то ‘легкомыслие’ — это самое точное слово, описывающее суть произведения.

Но если в пьесе всё легкомыслие заключено в диалогах, наполненных тонким английском юмором, то в фильме Оливера Паркера внимание уделяется не только репликам героев, но и легкомыслию действия, которое только подчёркивает несерьёзность и ветреность происходящего. Поэтому и есть в фильме то, чего не было у Уальда — татуировка на ягодице, воздушный шар, рыцари в доспехам, кордебалет, безжалостные кредиторы (хотя сцены с кредиторами присутствовали и в первоначальной версии пьесы, но были вырезаны самим автором). Необходимый фарс фильму придают постоянно звучащая игривая музыка и сама манера съёмки — яркие, насыщенные и внезапно сменяющие друг друга кадры. И всё это на фоне английских замков, гостиных, зелёных лужаек, джентельменских клубов и изысканных костюмов конца девятнадцатого века.

На высоте и актёры фильма — да и сложно было ожидать другого, глядя на список ‘в главных ролях:’ — все они довольно известны и сказано о них не мало. Но лично для себя я отметил следующее — на месте большинства действующих лиц я мог бы представить и других английских актёров (например, Хью Лори времён ‘Дживса и Вустера’ в роли Альджернона), но никто и никогда не заменит мне Джуди Денч в образе леди Брэкнелл. Именно такой в моём понимании и представлении и должна быть чопорная, серьёзная, в меру суровая и пожилая английская леди. Это именно то воплощение данного образа, которое годами вырисовывалось в моей голове.

А в итоге мы получаем великолепный фильм, точно и тонко передающий ‘уальдовский дух’. Именно так, на мой взгляд, и должна экранизироваться классика.

«Как важно быть серьезным» — британская, костюмированная комедия, которая получилась забавным фильмом с красивыми бальными платьями и замечательным актерским составом. Кино уносит нас во времена чести и слова. Комедия эта ироничная и просто уморительная. Мы видим двух главных героев, которые называют себя выдуманным именем Эрнест, ведь леди любят это знатное имя. Видим их историю любовных отношений с девушками и невероятного открытия происхождения одного из друзей. Кино мне понравилось. Оно для тех, кто любит британские фильмы про историю и бальные платья. Комедия эта остроумна и не банальна. Руперт Эверетт и Колин Ферт оба талантливые, британские актеры, и в данной комедии они оба сыграли отлично. Больше всех мне понравилась Риз Уизерспун. Ее героиня была такая чистая и юная, и сыграла ее Риз чудесно. Джуди Денч в роли ворчливой, чопорной старухи тоже была шикарна. Денч замечательная актриса, и ей всегда шикарно идут роли в костюмированных фильмах. Итак, «Как важно быть серьезным» — легкая, непринужденная комедия, которая получилась как театральная, комическая постановка для любителей фильмов этого жанра.

Первой мыслью после просмотра было — ‘Почему название фильма в переводе звучит так глупо? При чем тут вообще серьёзность? ‘Как важно быть серьёзным’. О, Боже! Снова у нас произошёл казус с переводом. Ужасный.‘ Просто додумались перевести на русский язык непереводимое имя — Эрнест. Сразу испортили весь смысл. ‘Важно быть Эрнестом’. Вот каким должно быть название в переводе на русский, чтобы отражать мысль, заложенную в картине.

Сам фильм великолепен. Тонкий английский юмор. Зрителю дана возможность наслаждаться им целых 97 минут экранного времени! Вообще, скажу вам честно, для меня то, что происходило на экране было в высшей мере приятно. Отличные декорации, костюмы, а музыка. Пожалуй, о ней стоит сказать отдельно, она заслуживает особенного внимания. Поскольку, добавляет некоторого куража и веселья. Словно приправа во вкуснейшем блюде. Без неё было бы не так вкусно эстетически. Игра актеров прелестна! Несколько театрально, но по манере своей напоминает старое доброе кино, обладающее душой.

На мой взгляд, картина заслуживает внимания всех любителей и ценителей английского. Литературы, кинематографа, музыки, манер, правил, юмора- этого и многого другого. ‘The Importance of Being Earnest’- очень английское кино. И что самое важное — достойная экранизация произведения Оскара Уайльда.

P.S. Интеллектуально яркий и красочный. ‘Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни.’ Если вам он по душе, приятного просмотра!

Не могу не любить тонкий, изящный английский юмор. Эта комедия – яркий пример такого вот юмора – блестящего, умного и конечно смешного. Шутки здесь хочется цитировать, настолько они хороши. В целом,сценарий очень и очень достоен самого Уайльда. Потрясающе.

Очень понравился страшно обаятельный Руперт Эверетт. Да, он прекрасен, что тут скажешь.

Любимый мной Колин Фёрт конечно был так же очарователен и мил. Ради него я и посмотрела этот фильм. Спасибо ему!

Хотелось бы также отметить совсем еще молодую Риз Уизерспун. Из нее прекрасно получилась хрупкая, наивная, безобидная девушка-ангел. Ее персонаж не может не умилять. А ее мимика вызывает улыбку. Прекрасная работа.

Каждый момент этого чудо-фильма абсолютно комичен. Поэтому пересматривать это можно снова и снова.

— Мой друг Барнбери очень болен. Я должен приехать к нему.
— Очень странно. Похоже у этого мистера Барнбери на удивление плохое здоровье.
— Да. Бедняка Барнаби – тяжелый инвалид.
— Мне кажеся, что мистеру Барнаби пора определиться – жить ему или умереть. Эта его нерешительность поражает.

Смотреть фильм “Как важно быть серьёзным” нужно обязательно! Потому что этот фильм — превосходный пример чисто английского юмора. Это тонкая, умная и легкая комедия, посмотрев которую вы точно не пожалеете.

Только теперь я осознал, как жизненно необходимо быть Эрнстом!

Пожалуй, сам Оскар Уайльд мечтал бы о том, чтобы его герои, такие удивительные, очень разные, но неуловимо похожие, оставались не только на бумаге, но и находили свое живое альтер-эго. А что получается, если взять как раз одну из его потрясающих комедий, смешных легких и сотворить маленький экранный шедевр, присыпав все щепоткой непередаваемого англичанства… Для пары часов незабываемого настроения добавляем двух джентльменов, почти братьев, не по крови, но по духу. Авантюристов, романтиков, где-то циников, а в чем-то наивных мальчишек с сумасшедшим чувством юмора и умением как найти неприятность, так и выпутаться из нее. Не помешает присутствие их невест, девушек совершенно разных, но искренне уверенных в благородстве своих избранников и в том, что каждый из них носит чудесное имя «Эрнст». Потерянные и счастливо найденные дети, перепутанные имена, парочка крещений и свадеб, странные родственники и традиционный five o’clock tea с булочками – такой г-н Уайльд видел свою Англию.

И его Англия становится на это время нашей. Невольно зритель окунается в ту атмосферу, вернее, полностью забывает о том, что происходит за окном. Да и нужно ли помнить об этом, когда не успеваешь следить за всеми жизненными казусами Элджи Монкрифа и Джека Уортинга! Руперт Эверетт и Колин Ферт – вот два настоящих аристократа до кончиков пальцев! Им не нужно играть или притворяться – они и без этого выглядят так, словно всю жизнь носили эти фраки и цилиндры, наносили утренние визиты барышням и проводили вечера в «Савое». Элжди Руперта порой удивляет своим безрассудством, но так сложно не поддаться очарованию самого Эверетта. И в конце концов все его шутки и недоразумения остаются прямо перед Джеком. Колин не изменяет себе, допуская в Джеке изрядную долю авантюризма, все же иногда делает уморительно серьезное лицо. И этот восхитительный дуэт только выигрывает, когда в игру вступают дамы – Фрэнсис О’Коннор и Риз Уизерспун, оставаясь настоящими леди, не могут устоять перед прекрасной серенадой, что им доведется услышать. И пусть голоса наших рыцарей далеки от совершенства, сердца девушек уже давно попали в золотую клетку любви к их обладателям.

Безупречная «комедия положений» дает нам шанс восхититься тем, что давно называется «тонким английским юмором», в котором витает дух Англии и который помогает даже авантюристу быть джентльменом.

«Dear Uncle Jack is so very serious…sometimes I think he is so serious, he cannot be quite well!»

Сразу скажу, что смотреть этот фильм сплошное удовольствие. Он снят по одноименной пьесе Оскара Уйалда, получилось очаровательно и очень весело.

Уйалду, конечно, низкий поклон за чудесный сценарий. История главных героев затягивает, интригует, и становится интересно, чем все закончится. Ну и конечно тонкий английский юмор: что может быть лучше! Именно юмор создает особую атмосферу для каждой сцены.

Актерский состав не может оставить равнодушным: Колин Ферт и Руперт Эверетт превосходно справились со своими ролями. Иначе и быть не могло! Настоящие британские джентльмены. Подумаешь, захотелось немного поразвлечься и заморочить девушкам голову. Главное, что подлецы-то чертовски очаровательны! Риз Уизерспун тоже порадовала. Наивная и невинная красавица, которая в душе ждет рыцаря, который ее спасет. Главное верить, и все будет хорошо! Августа (Джуди Денч), тетушка Элджи, хорошо сыграла высокомерную аристократку. Также понравились наставница Сесили (Летиция) и местный священник: за их романтической линией очень забавно наблюдать.

Саундтрек отлично вписывается в общую картину. Будь то авантюра главных героев, или романтическая сцена, или просто разговор – все сопровождается отлично подобранной музыкой, которая как бы подсказывает, что будет происходить дальше. Особенно понравилась серенада в исполнении Джека и Элджи: ‘Lady, come down’. Настоящие джентльмены просят прощение только так!

Фильм яркий, веселый, романтичный. Всем ценителям английского юмора смотреть обязательно!

Только теперь я осознал, как жизненно необходимо быть Эрнестом! (с)

Замечательная комедия, подтверждающая, что все совпадения, которые случаются в жизни, совсем не случайны.

Сюжет невероятно интригующий и интересный, и уже в середине фильма посещает желание наконец разобраться в той путанице, которая произошла из-за необдуманной шутки двух главных героев, и когда финал раскрывает все секреты, желание аплодировать настолько велико, что поневоле начинаешь смеяться и хлопать в ладоши.

Сценарий фильма хочется растащить по цитатам, так много в нём присутствует игры слов и забавных диалогов.

Читайте также:  Какие анализы нужно принести гастроэнтерологу

Если вы ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь (с)

Блистательный Колин Ферт не один раз принимал участие в съёмках фильмов по мотивам гениальных пьес Оскара Уальда, и на мой взгляд, из подобных картин эта — самая удачная. А уж в актёрских способностях Ферта я никогда не сомневалась. Я получила большое удовольствие, глядя на его игру.

Руперт Эверетт составляет Колину Ферту на экране прекрасную компанию, которая успела мне полюбиться ещё и в таких фильмах, как ‘Другая страна’ и ‘Одноклассницы’. Их постоянные споры и проказы даже умиляют.

В общем и целом, комедия удалась и оставила исключительно приятное впечатление после просмотра. Именно поэтому я так люблю пересматривать её снова и снова.

«Как важно быть серьезным» — одна из пьес Оскара Уайльда, описанием для которой послужили такие слова самого автора: «Легкомысленная комедия для серьезных людей». В оригинале должно быть 9 действующих лиц, но создателям показалось этого мало и они добавили «немного» народу для массовки, что сделало фильм более зрелищным (ну и правильно, мы же не в театре сидим). Не советую обращать такого уж большого внимание на то, что все реплики немного наигранны, ведь это все еще пьеса и никуда отсюда не деться.

Каждый персонаж имеет свою историю, свои тайны и причины для этих же тайн. Замечательная игра актеров, которые дополнили своих героев. Руперт Эверетт (Элджи), Колин Ферт (Джек), Риз Уизерспун (Сесили), Фрэнсис О’Коннор (Гвендолен) и др. просто раскрыли своих персонажей, а режиссер Оливер Паркер сделал нам зрительную картинку, благодаря которой, мы видим все образы «четче».

Уж очень понравилось как сказал Элджи:

— Я играю не очень точно – точность доступна каждому, — но я играю с удивительной экспрессией.

Вот этой же экспрессией он и живет. Элджи и Джек довольно таки похожи: первый является хулиганом с плохой репутацией в городе и хорошим парнем в деревне, а второй – наоборот. Оба влюблены и готовы на «серьезные» действия. Единственное их отличие – это положение в обществе.

Что касается двух прекрасных дам, то тут уж все не так запутанно. Сесили и Гвендолен – это девушки, которые с детства мечтают о принце на белом коне, но вот проблема… этот принц должен носить имя Эрнест, а иначе – не судьба получить сердце хотя бы одной из красавиц. Очень жаль, что в фильм не вошла одна реплика Сесили, что еще больше подчеркивает то, что она глупенькое наивное создание:

— Они едят лепешки. Это похоже на раскаяние.

Леди Брэкнелл (Джуди Денч), она же мать Гвендолен – строгая барышня, которая хочет благополучия для своей семьи, но не в любви, а в положении в обществе и материальном благополучии. Для нее важно лишь ее мнение и ее действия, а все, что мешает — должно подчиниться ее прихоти.

— Ты меня очень обяжешь, если от моего имени попросишь мистера Бенбери поправиться к субботе, потому что я рассчитываю на твою помощь в составлении музыкальной программы.

Мисс Призм (Анна Мэсси) и доктор Чезюбл (Том Уилкинсон) – самая нормальная пара, среди остальных. Правда, они не спешат признаться друг другу в симпатии, но ведь все и так всем ясно. Единственное «пятно» на паре – это тайна мисс Призм. Хотя, какая это тайна, если она вообще об этом забыла и жила своей жизнью дальше.

Ну что же, приятного вам просмотра. Если не понравиться – вы не «серьезный» человек.

P. S. Фильмами с таким составом можно просто любоваться, а с английским юмором – отдыхать от всех хлопот.

источник

Форма: пьеса
Оригинальное название: The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People
Дата написания: 1894
Перевод: Михаил Стронин

Впервые об этом произведении Уайльда я услышала в последнем сезоне «Шерлока» (который посмотрела только в прошлом году, потому что я отстой и всё смотрю с опозданием). Мне, конечно, стало интересно, но не настолько, чтобы сию минуту броситься читать. Скорее, я всё это время смаковала, думая, что, прочитав, мне откроется нечто новое и неизвестное доселе, что подтолкнёт к каким-то размышлениям о сериале, его героях и т.д. (хотя, скорее всего, это была банальная лень, а я просто прикрываюсь так). Как итог — прочитано только теперь, и я уже не помню, а к чему, собственно, в сериале это упоминалось? Но не думаю, что буду специально пересматривать ради этого. Не открылось мне ровным счётом ничего, мне даже удивительно, насколько это далеко от того, что я предполагала.

Лёгкая пьеска, которую мне было очень скучно читать, я очень долго не могла (и не пыталась) понять, кто кому приходится чьим родственником или другом/подругой, кроме того, я не могла (и не пыталась) представить этих персонажей визуально, потому они у меня были все на одно лицо, притом лица в таком случае у меня просто копируют лица героев из последних просмотренных сериалов, потому у меня все женщины получились с лицом Кристен Крингл.

По форме мне это напомнило какой-то фанфик по приколу (вот докатилась) — наверное, в своё время это было актуально, смешно и остроумно, сейчас мне как-то не зашло, может, просто не то настроение и не тот период. Однако, пришлись по вкусу несколько афоризмов и концовка понравилась, иначе я уже готова была двойку влепить (не то что бы эти оценки на что-то влияют, но из-за лайвлиба уже привычка оценивать книги появилась).

В важных вопросах главное не искренность, а стиль.

Как это ужасно для человека — вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил сущую правду.

По форме могу сказать, что — да, это комедия, притом комедия трэшевая абсолютно, с лёгким и поверхностным юмором на грани абсурда. То есть, всё больше построено на игре слов и общей атмосфере бреда. Потому что в реальной жизни ведь и близко такого не могло произойти. Здесь виден стёб над тем, как девушки ведут дневники, где пишут о своих воображаемых парнях — видимо, тогда на это была мода. Что интересно, сейчас в таком стиле — бред, угар и трэш — снимаются многие сериалы, притом там это подаётся с серьёзностью! Вот где ужас-то. Тогда всё получается неуместно, фальшиво, нарочито и надуманно, и бесит. Такое ощущение появляется, что зрителей современные шоураннеры принимают за дебилов. Здесь такого ощущения нет — было бы прикольно посмотреть это в театре, ведь для этого пьеса и была написана, и всё в ней уместно и ко времени.

Впервые об этом произведении Уайльда я услышала в последнем сезоне «Шерлока» (который посмотрела только в прошлом году, потому что я отстой и всё смотрю с опозданием). Мне, конечно, стало интересно, но не настолько, чтобы сию минуту броситься читать. Скорее, я всё это время смаковала, думая, что, прочитав, мне откроется нечто новое и неизвестное доселе, что подтолкнёт к каким-то размышлениям о сериале, его героях и т.д. (хотя, скорее всего, это была банальная лень, а я просто прикрываюсь так). Как итог — прочитано только теперь, и я уже не помню, а к чему, собственно, в сериале это упоминалось? Но не думаю, что буду специально пересматривать ради этого. Не открылось мне ровным счётом ничего, мне даже удивительно, насколько это далеко от того, что я предполагала.

Легкая, юмористичная, но не менее остроумная пьеса Оскара Уайльда, повествующая историю о двух молодых англичанах, именующих себя Эрнестами во имя любви и забавы.
В пьесе всего три действия, но каждое из них, а в особенности последнее, полно искрометности автора. Надо же, как у Уайльда мастерски получается затрагивать те или иные темы путём использования сарказма да юмора.
Персонажи приятные, не менее миловидны и второстепенные: из слов одной только леди Брэкнелл можно составить по-настоящему хороший список высказываний.
Небольшой факт: в оригинале пьеса носит название «The importance of being Earnest».
А слово «earnest», в свою очередь, переводится как «серьёзный». Забавная игра слов, в духе Англии.

Глянула заодно и экранизацию этой работы. Приятная картинка сама по себе, однако намерена заявить, что книжная версия премного лучше.

В общем, у меня пьеса вызвала море положительных эмоций 🙂
И да, «надо же быть в чём-то серьёзным*, если хочешь получать удовольствие от жизни».

Легкая, юмористичная, но не менее остроумная пьеса Оскара Уайльда, повествующая историю о двух молодых англичанах, именующих себя Эрнестами во имя любви и забавы.
В пьесе всего три действия, но каждое из них, а в особенности последнее, полно искрометности автора. Надо же, как у Уайльда мастерски получается затрагивать те или иные темы путём использования сарказма да юмора.
Персонажи приятные, не менее миловидны и второстепенные: из слов одной только леди Брэкнелл можно составить по-настоящему хороший список высказываний.
Небольшой факт: в оригинале пьеса носит название «The importance of being Earnest».
А слово «earnest», в свою очередь, переводится как «серьёзный». Забавная игра слов, в духе Англии.

Глянула заодно и экранизацию этой работы. Приятная картинка сама по себе, однако… Развернуть

Я не являюсь горячим театралом, но даже мои скудные познания в драматургии подсказывают, что к этой пьеске не нужно относиться серьёзно. Уайльд называл её комедийный и честно признавал, что написал её в угоду публике.
В пьесе демонстрируются характеры, от которых возникает смех сквозь слёзы. Глупые молодые люди, кривляющиеся как обезьянки в цирке. Юноши ухаживают за глупыми дамами, дамы влюбляются в мужчин по странным соображениям, а точнее не в мужчин, а в их имя. Оскар высмеивает своих героев. Комедия на один вечер. Перечитывать не буду.

Пьеса «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда (или «The Importance of being Ernest» — перевод в целом точный, но игра слов совершенно теряется) — это по-настоящему забавное произведение в духе классической Английской комедии с множеством нелепых совпадений, остроумных реплик и хорошо переданной, и обыгранной в сатирическом ключе, атмосферой Викторианской Англии.
Сюжет пьесы, по сути, вертится и высмеивает злободневные темы того времени: чопорность общества, противостояние закостенелого старшего поколения, зацикленного на собственном положении в обществе и состояние, и молодых людей, желающих строить свою жизнь самостоятельно и имеющих собственное мнение на свою жизнь. Однако, подается это очень легко, забавно и немного наивно. Было действительно увлекательно наблюдать за героями и тем как они выпутываются из созданной ими же ситуации: по сюжету, два друга, Джек и Алджернон, оба, называются именем Эрнест своим возлюбленным и по сути, выдают себя за других людей. Однако, как и положено в данном жанре, история имеет счастливый конец и все проблемы решаются ко всеобщему удовольствию.
Пьеса читается очень легко и быстро. Более того, многие фразы произведения очень емкие и остроумные, что их хочется растащить на цитаты.

Прочитано в рамках игры Бесконечное приключение.

Пьеса «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда (или «The Importance of being Ernest» — перевод в целом точный, но игра слов совершенно теряется) — это по-настоящему забавное произведение в духе классической Английской комедии с множеством нелепых совпадений, остроумных реплик и хорошо переданной, и обыгранной в сатирическом ключе, атмосферой Викторианской Англии.
Сюжет пьесы, по сути, вертится и высмеивает злободневные темы того времени: чопорность общества, противостояние закостенелого старшего поколения, зацикленного на собственном положении в обществе и состояние, и молодых людей, желающих строить свою жизнь самостоятельно и имеющих собственное мнение на свою жизнь. Однако, подается это очень легко, забавно и немного наивно. Было действительно увлекательно наблюдать за героями и тем… Развернуть

Я влюбилась в стиль Уайльда с момента, как только приступила к чтению «Портрета Дориана Грея», а тут продолжила восхищаться его изящным красивым слогом, игрой слов, антуражем истории, чудесно переданной атмосферой. А этот тонкий британский юмор и чудные диалоги, как всегда разящие в цель, саркастичные, раскрывающие сущность высшего общества, его пристрастных принципов и фальшивых нравов. Диалоги это вообще сплошная ироничная прелесть, их хочется утащить все на цитаты.

Леди Брэкнелл. … Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.
Леди Брэкнелл. Рада слышать. Мужчине нужно иметь какое-нибудь занятие. И так уже в Лондоне хватает бездельников.

Алджернон. Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн.
Лэйн. Погода никогда не бывает хорошей, сэр.
Алджернон. Лэйн, вы законченный пессимист.
Лэйн. Стараюсь по мере сил, сэр.

Ну каков Уайльд, хорош, чертяка!
Сюжет не особо замысловат, но забавен с первых строк. Понятно было с самого начала, что Банбери придётся уже наконец-то умереть, как сказала леди Брэкнелл:

Я должна сказать тебе, Алджернон, что, по-моему, мистеру Банбери пора уже решить, жить ему или умирать. Колебаться в таком важном вопросе просто глупо.

Да и история с Эрнестом обещала подпортить жизнь герою. Ситуация с долгом меня повеселила, вот что называется, до чего доводит привычка обманывать. Девушки также по-своему нелепы с этим их желанием связать свою жизнь обязательно с мужчиной по имени Эрнест, игра слов тут особенно забавна и виртуозна. А момент с дневником это просто нечто, как и письма Сесили. Надо же было до такого додуматься! Концовка оказалась внезапной, не особо реалистичной и словно оправдывающей героев, но это и придало особое очарование пьесе. В целом она получилась весёлой, забавной, лёгкой, беспечной и игривой, тяжелого осадка не оставляет и решается всё полюбовно, у всех свой хэппи энд.

Прочитано в рамках игры Школьная вселенная и в Клубе «Читаем классику вместе».

Я влюбилась в стиль Уайльда с момента, как только приступила к чтению «Портрета Дориана Грея», а тут продолжила восхищаться его изящным красивым слогом, игрой слов, антуражем истории, чудесно переданной атмосферой. А этот тонкий британский юмор и чудные диалоги, как всегда разящие в цель, саркастичные, раскрывающие сущность высшего общества, его пристрастных принципов и фальшивых нравов. Диалоги это вообще сплошная ироничная прелесть, их хочется утащить все на цитаты.

Леди Брэкнелл. … Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.
Леди Брэкнелл. Рада слышать. Мужчине нужно иметь какое-нибудь занятие. И так уже в Лондоне хватает бездельников.

Алджернон. Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн.
Лэйн. Погода никогда не бывает хорошей, сэр.
Алджернон. Лэйн, вы законченный пессимист.
Лэйн.…

Алджернон. Надо же быть в чем-то серьезным, если хочешь получать удовольствие от жизни.

Пьеса Уайльда «The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People» (в оригинальном названии становится ясна задуманная игра слов) — немного каламбур, немного абсурд, немного фарс. Она абсолютно несерьёзна, незатейлива, но потрясающе забавна от начала и до конца. Диалоги пропитаны сарказмом, обыгрывающим господствовавшие в обществе нравы того времени. В особенности в высказываниях леди Брэкнелл — она бесподобна. У Уайльда острый ум и превосходный язык, благодаря чему четыре действия пролетают перед глазами быстро, легко и оставляют по завершении приятное «послевкусие».

Леди Брэкнелл. Должна тебе сказать, Алджернон, что, по-моему, мистеру Банбери давно пора уже выбрать, жить ему или умирать. Колебаться в таком важном вопросе непростительно.

Сюжет несколько предсказуем, если не считать истории с ребёнком в саквояже. Да и чего можно ожидать, когда двое молодых людей выдумывают несуществующих братьев и друзей, берут себе одно и то же имя, из-за чего попадают в неприятности. Можно было бы подумать, что действия героев будут иметь какие-то негативные последствия, но на то она и комедия, чтобы они с блеском выпутывались из любых каверзных ситуаций и получали то, чего желали. В итоге читатель получает то, чего и ждал (касаемо лично меня): не сходящую улыбку в процессе чтения и море положительных эмоций после.

Леди Брэкнелл (недовольно качает головой). Немодная сторона. Так я и знала — что-то будет не так. Впрочем, это легко изменить.
Джек. Вы имеете в виду моду или сторону?
Леди Брэкнелл (строго). При необходимости — и то, и другое.

Прочитано в рамках «Игры в классики».

Алджернон. Надо же быть в чем-то серьезным, если хочешь получать удовольствие от жизни.

Пьеса Уайльда «The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People» (в оригинальном названии становится ясна задуманная игра слов) — немного каламбур, немного абсурд, немного фарс. Она абсолютно несерьёзна, незатейлива, но потрясающе забавна от начала и до конца. Диалоги пропитаны сарказмом, обыгрывающим господствовавшие в обществе нравы того времени. В особенности в высказываниях леди Брэкнелл — она бесподобна. У Уайльда острый ум и превосходный язык, благодаря чему четыре действия пролетают перед глазами быстро, легко и оставляют по завершении приятное «послевкусие».

Леди Брэкнелл. Должна тебе сказать, Алджернон, что, по-моему, мистеру Банбери давно пора уже выбрать, жить ему или…

«Как важно быть серьезным» — это легкий фарс, обыгрывающий абсурдные ситуации с подменами имен и удачно сочетающий в себе элементы комедии нравов и комедии положений. Автор пытается донести читателю идею о том, что непродуманные поступки, совершенные легкомысленными молодыми людьми ради одноминутной выгоды, впоследствии могут испортить им жизнь, или не испортить, если в дело вмешается его величество Случай. Впрочем, уповать на него не стоит, ведь героям пьесы просто повезло. А с другой стороны, молодые люди во все времена морочили головы девушкам, и не все, в отличие от героев данной комедии пытались изменить ситуацию. Так что поучительных элементов в пьесу автор ввел предостаточно.

Читайте также:  Какие анализы сдавать для уролога

Оскар Уайльд и в данном произведении продолжает тонко издеваться над представителями высшего общества. В качестве иллюстрации приведу такой диалог:

Леди Брэкнелл. . Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.
Леди Брэкнелл. Рада слышать. Каждому мужчине нужно какое-нибудь занятие. И так уж в Лондоне слишком много бездельников. Сколько вам лет?
Джек. Двадцать девять.
Леди Брэкнелл. Самый подходящий возраст для женитьбы. Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать все или ничего. Что вы знаете?
Джек (после некоторого колебания). Ничего, леди Брэкнелл.
Леди Брэкнелл. Рада слышать это. Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение.

Изрядно досталось на орехи молодежи, страдающей от безделья –мужчинам, не думающим о последствиях своих поступков, и девушкам, не имеющим возможность куда-либо приложить свою энергию, а оттого перестающим отличать мир собственных фантазий от реальности. «Я тебя слепила из того, что было. » — именно так я бы озаглавила сюжетную минилинию, в которой юная Сесили не только влюбляется в молодого человека, известного ей лишь по рассказам, но и вступает с ним в активную «переписку-отношения», а затем и порывает эти самые «отношения». Так что смешных ситуаций в комедии «Как важно быть серьезным» предостаточно и, конечно же, диалоги, как всегда у Уайльда, на высоте. Герои пьесы харАктерные, автор играет ими, мастерски подтасовывая развитие событий под наиболее выигрышный вариант.

Наверное, это самое беспечное и игривое произведение Оскара Уайльда, жизнеутверждающее и немудреное, как и сама молодость, которой посвящена эта комедия.

«Как важно быть серьезным» — это легкий фарс, обыгрывающий абсурдные ситуации с подменами имен и удачно сочетающий в себе элементы комедии нравов и комедии положений. Автор пытается донести читателю идею о том, что непродуманные поступки, совершенные легкомысленными молодыми людьми ради одноминутной выгоды, впоследствии могут испортить им жизнь, или не испортить, если в дело вмешается его величество Случай. Впрочем, уповать на него не стоит, ведь героям пьесы просто повезло. А с другой стороны, молодые люди во все времена морочили головы девушкам, и не все, в отличие от героев данной комедии пытались изменить ситуацию. Так что поучительных элементов в пьесу автор ввел предостаточно.

Оскар Уайльд и в данном произведении продолжает тонко издеваться над представителями высшего общества. В… Развернуть

Ода глупости и сатира над обществом, тонкий британский юмор и неожиданно абсурдистские диалоги — мне понравился Уайльд.
Надо сказать, до этой небольшой пьесы я добиралась несколько лет — с тех пор, как услышала название фильма, снятого по ней, причем в английском варианте «The Importance of Being Earnest». И как-то оно запало мне в душу, сама не знаю почему, люблю игру слов, наверное. Так вот, добиралась несколько лет, а прочитала за несколько часов, как это часто бывает в жизни, а? Хочешь, хочешь что-то сделать, энное количество лет собираешься, а потом хоп и за раз все сделал, работу там сменил, жизнь там поменял. ладно, я отвлеклась.

Уайльд оказался мастером слова, да и переводчики постарались, мастерски передали его виртуозное владение словами: каламбурами, двусмысленностями, оскюморонами, да и сюжет оказался несмотря на простоту достаточно интересным. И забавным. Как однажды назвала моя подруга с ЛЛ совсем другую пьесу — «пьеса про ТП». Двум молодым девушкам очень важно выйти замуж именно за Эрнеста, варианты с другими именами совсем не котируются. И вот два молодых аристократа, друговрагов, решаются на обман. Причем обман всего и кругом. Тут обманул, там обманул, и запутался громадный клубок мистификаций, из которого фиг просто так выпутаешься.

Ода глупости и сатира над обществом, тонкий британский юмор и неожиданно абсурдистские диалоги — мне понравился Уайльд.
Надо сказать, до этой небольшой пьесы я добиралась несколько лет — с тех пор, как услышала название фильма, снятого по ней, причем в английском варианте «The Importance of Being Earnest». И как-то оно запало мне в душу, сама не знаю почему, люблю игру слов, наверное. Так вот, добиралась несколько лет, а прочитала за несколько часов, как это часто бывает в жизни, а? Хочешь, хочешь что-то сделать, энное количество лет собираешься, а потом хоп и за раз все сделал, работу там сменил, жизнь там поменял. ладно, я отвлеклась.

Уайльд оказался мастером слова, да и переводчики постарались, мастерски передали его виртуозное владение словами: каламбурами, двусмысленностями,… Развернуть

«А ведь ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест! Я представлял тебя всем как Эрнеста. Ты отзывался на имя Эрнест. Ты серьёзен, как настоящий Эрнест. Никому на свете так не подходит имя Эрнест. Что за нелепость отказываться от такого имени!»

Замечательная пьеса! В меру смешная, милая, забавная и саркастичная)

Несмотря на малый объем и простенький сюжет, пьеса «Как важно быть серьезным» понравилась мне как минимум по двум причинам:

— Уайльд замечательно владеет пером и ему отлично удаются комичные ситуации с саркастичными диалогами. Думаю в оригинале текст ещё более красив, возможно, когда-нибудь я все же дотяну свой английский до того уровня, чтобы почитать классиков в оригинале:)

— В пьесе забавные персонажи. Следить за двумя друзьями Джеком и Алджерноном, которые живут в свое удовольствие и считают себе мастерами интриги, выдумав один воображаемого друга Бенбери, а другой воображаемого брата Эрнеста, чтобы в любой момент отговариваться от дел или семейных обедов, было очень смешно. Позабавила меня и сцена знакомства Сесили с Гвендолин и как они по дневникам выясняли, кому из них первее сделал предложение некий Эрнест и кто вообще под этим именем-то скрывается))) И пока читала про Сесиль и Гвендолин, не отпускала меня мысль, что еще не понятно, кто тут на кого охотится. Джек с Алджерноном вообразили себя этакими неповторимыми охотниками за сердцами дам, а что-то мне так кажется, что это их очень умело охомутали)))

Второстепенные персонажи на фоне главных тоже не затерялись. Например, перлы леди Брэкнелл прелесть что такое, ну например:

«- Я должна сказать тебе, Алджернон, что, по-моему, мистеру Бенбери пора уже решить, жить ему или умирать. Колебаться в таком важном вопросе просто глупо.»

«Я, по правде говоря, не одобряю длительных помолвок. Это даёт возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется.»

Про отношения леди Брэкнелл с мужем и ее список требований к кандидатам в женихи дочери Гвендолин я вообще молчу) Особенно меня порадовал пункт с недвижимостью жениха и недостаток в виде того, что дом расположен не на модной стороне=) Ну и напоследок, ещё одна мудрость от леди Брэкнелл:

«Тридцать пять — это возраст расцвета. Лондонское общество полно женщин самого знатного происхождения, которые по собственному желанию много лет кряду остаются тридцатипятилетними. Леди Дамблтон, например. Сколько мне известно, ей всё ещё тридцать пять с тех самых пор, как ей исполнилось сорок, а это было уже много лет назад.»

Ну и как же без лакея-философа? Лэйн появляется лишь в паре эпизодов, но определенно он мне понравился больше всех)))

«- Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн.
— Погода никогда не бывает хорошей, сэр.
— Лэйн, вы законченный пессимист.
— Стараюсь по мере сил, сэр.»

Кстати, я думала, что экранизация окажется ярче самой пьесы, и после нее мне будет уже неинтересно читать первоисточник. Но оказалось наоборот. Фильм не то чтобы впечатлил, а вот пьеса заставила посмеяться. А вообще в идеале стоило бы посмотреть ее в театре=)

Пьеса прочитана в Клубе «Читаем классику вместе»

«А ведь ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест! Я представлял тебя всем как Эрнеста. Ты отзывался на имя Эрнест. Ты серьёзен, как настоящий Эрнест. Никому на свете так не подходит имя Эрнест. Что за нелепость отказываться от такого имени!»

Замечательная пьеса! В меру смешная, милая, забавная и саркастичная)

Несмотря на малый объем и простенький сюжет, пьеса «Как важно быть серьезным» понравилась мне как минимум по двум причинам:

— Уайльд замечательно владеет пером и ему отлично удаются комичные ситуации с саркастичными диалогами. Думаю в оригинале текст ещё более красив, возможно, когда-нибудь я все же дотяну свой английский до того уровня, чтобы почитать классиков в оригинале:)

— В пьесе забавные персонажи. Следить за двумя друзьями Джеком и Алджерноном, которые живут в свое… Развернуть

Это игрушечная пьеса. Яркая, пёстрая, смешная, словно добротно сработанная старинная заводная куколка. Относиться к ней слишком бережно и внимательно — глупо, эта штука предназначена, чтобы играть с ней, трепать её, любоваться каждым винтиком и раскрашенной ресничкой. Относиться к ней небрежно — непозволительно! Это маленькое чудо ушедшей эпохи.
Ernest — мужское имя, означающее «серьёзный». Называть детей «говорящими» именами лично мне всегда казалось смешным излишеством и ассоциировалось с индейцами. Верная Рука, Зоркий Глаз и тому подобный орнамент. Уайлд, наверное, тоже обратил внимание на комичность таких имён и обыграл её в своей пьесе, где все только и делают, что влюбляются и обручаются. Чтобы вступить в брак, нужно было серьёзным, иметь серьёзные намерения. Или просто называться Ернестом.
В начале пьесы никто не серьёзен, Ернестом тоже не зовут никого. К финалу положение меняется, во-всяком случае, для шести действующих лиц и одного Ернеста. Пришлось ли герою по совету Шекспира принять новое крещение, чтобы сменить имя, стоит сохранить в тайне, чтобы не злить тех, для кого секреты позапрошлого века — всё ещё «спойлеры». Основное удовольствие от чтения пьесы, впрочем, не перипетии сюжета. Ведь даже смерти дядюшки Барбери недостаёт патетики — главным образом потому, что его никогда не существовало!
Читать следует, мне кажется, исключительно, чтобы насладиться британским юмором (тем, кто подсел на него, предлагаю плавно перейти затем к Ивлину Во).
О здоровом аппетите:
Алджернон: Но только прошу тебя отнестись к этому делу серьезно. Терпеть не могу людей, которые несерьезно относятся к вопросам принятия пищи. Это ПУСТЫЕ люди. (выделено с диким хохотом мной)
О вечной любви:
Гвендолен: Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, как сейчас, — особенно в присутствии других людей.
Об эрудиции:
Леди Брэкнелл: Я всегда придерживалась мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать все или ничего. А вы — что вы знаете?
Джек (после некоторого колебания). Ничего, леди Брэкнелл.
Леди Брэкнелл: И это я рада слышать. Я не одобряю всего того, что мешает природному неведению человека.
О воспитании:
Гвендолен: Теперь родители вовсе не считаются с тем, что говорят им дети. Былое уважение к молодым стремительно отмирает. Какое-либо влияние на маму я утратила еще в трехлетнем возрасте.
О дружбе:
Алджернон. Расставаться с вами, мисс Кардью, просто невыносимо.
Сесили. Да, всегда тяжело расставаться с теми, кого мало знаешь. Долгое отсутствие старых друзей переносится очень легко, но даже недолгое расставание с теми, с кем только что познакомился, вынести почти невозможно.
Об убеждениях:
Гвендолен: Ваше имя действительно Джон?
Джек(горделиво): При желании я мог бы это отрицать. При желании я мог бы отрицать все, что угодно. Но мое имя действительно Джон.
О семье:
Леди Брэкнелл. По правде говоря, я не одобряю продолжительных помолвок. Это дает будущим супругам возможность лучше узнать друг друга, что, по-моему, совершенно недопустимо.
Наконец, об искренности:
Джек: Гвендолен! Как это ужасно для человека — внезапно обнаружить, что, оказывается, всю жизнь он ничего не говорил, кроме правды. Вы мне можете это простить?
Гвендолен: Могу. Ибо чувствую, что вы непременно изменитесь.
Об остальных аспектах мироздания — уже в тексте. Он достоин, как уже было сказано, внимательного, но поверхностного прочтения. Enjoy!

Это игрушечная пьеса. Яркая, пёстрая, смешная, словно добротно сработанная старинная заводная куколка. Относиться к ней слишком бережно и внимательно — глупо, эта штука предназначена, чтобы играть с ней, трепать её, любоваться каждым винтиком и раскрашенной ресничкой. Относиться к ней небрежно — непозволительно! Это маленькое чудо ушедшей эпохи.
Ernest — мужское имя, означающее «серьёзный». Называть детей «говорящими» именами лично мне всегда казалось смешным излишеством и ассоциировалось с индейцами. Верная Рука, Зоркий Глаз и тому подобный орнамент. Уайлд, наверное, тоже обратил внимание на комичность таких имён и обыграл её в своей пьесе, где все только и делают, что влюбляются и обручаются. Чтобы вступить в брак, нужно было серьёзным, иметь серьёзные намерения. Или просто называться… Развернуть

источник