Меню Рубрики

Как написать анализ на английском языке

Stylistic analysis — Стилистический анализ

В данном материале приведены выражения, которые используются при стилистическом анализе текста.

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).
История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents .
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет .

4. The author employs a number of stylistic devices that produce . effect.
Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят . эффект.

5. The author links . to . ; the author likens . to a human being.
Автор связывает . с . ; автор уподобляет . человеку.

6. The author employs .
Автор употребляет .

7. The author enhances the desired effect with the help of .
Автор усиливает желаемый эффект с помощью .

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.
Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author’s object in employing these stylistic devices is quite evident.
При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12. . is described in a few masterful strokes.
. описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

13. Due to the vivid stylistic colouring .
Благодаря яркой стилистической окраске .

14. . draws the reader’s attention to .
. привлекает внимание читателя к .

15. The author emphasizes .
Автор подчёркивает .

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man’s portrait.
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17. . contribute largely to the vividness of . representation.
. в значительной степени способствуют живости (яркости) . представления.

18. This device colours the utterance emotionally.
Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.
Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by .
Юмористически эффект достигается путем .

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel .
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать .

22. The desired effect is strengthened by . (is more enchanted by . )
Желаемый эффект усиливается путем . (становится сильнее за счет . ).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author’s attempt to .
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора .

25. These devices help to depict .
Эти приёмы помогают изобразить .

26. The author’s irony is directed at .
Авторская ирония направлена на .

27. Within this phrase we can see some other expressive means.
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства .

28. The author strives for a . effect.
Автор стремится к . эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.
Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.
Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is . /the peak of the climax is . /the climax serves to .
Отправной точкой кульминации является . /пиком кульминации является . /кульминацией служит .

33. The denouement is unexpected.
Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).
Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом . /может быть выражена следующими словами .

35. The idea lies on the surface.
Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man’s individual speech.
Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

37. The author individualizes his character’s speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows .
Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает .

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of . make the speech expressive and emotionally coloured.
Синтаксис диалога очень прост; большинство . делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).
Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например: . ), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: . ).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author’s aim here is .
Речь персонажей наполнена разговорной речью (например: . ). Здесь целью автора является .

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand) .
Текст содержит некоторые реалии (например: . ), способы выражения (например: . ), профессионализм (например: . ). Они заставляют нас чувствовать (понимать) .

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.
Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) .
Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) .

44. By the way of conclusion I’d like to .
В заключении я хотел бы .

Некоторые другие выражения:
to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности
to make ample use of широко использовать
to bring forth the idea «родить» идею
to convey the idea сообщать/выражать идею
to manifest itself проявлять себя
to be used to convey использованы для передачи
to expose подвергать
to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя
to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя
to resort to прибегать к
to draw the reader’s attention to обращать внимание читателя на
to open with начинать с
to impart an idea сообщать идею
to be concerned with иметь дело с
to be akin to poetry быть сродни поэзии
to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью
to alternate with чередоваться с
to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным

источник

ANNOTATION PLAN
1. The title of the article. Название статьи The article is headlined…Статья озаглавлена как… The headline of the article I have read is…Заголовок статьи, которую я прочитал…. As the title implies the article describes . Как следует из названия, в статье описаны…..
2. The author of the article, where and when the article was published. Автор статьи, где и когда она была опубликована The author of the article is…Автор статьи… The author’s name is . Имя автора статьи… Unfortunately the author’s name is not mentioned . К сожалению имя автора не упоминается…. The article is written by…Статья написана… It was published in … (on the Internet). Она была опубликована в….(в интернете)… It is a newspaper (scientific) article (published on March 10, 2012 / in 2010). Это газетная (научная) статья, напечатана в 2012, 10 марта.
3. The main idea of the article. Основная идея статьи The main idea of the article is… The article is about…Статья о…. The article is devoted to…Статья посвящена … The article deals (is concerned) with…В статье рассматривается…. The article touches upon the issue of… В статье затрагивается вопрос о. The purpose of the article is to give the reader some information on… Цель статьи-дать читателю некоторые сведения о. The aim of the article is to provide the reader with some material on… Целью статьи является предоставить читателю некоторый материал по.
4. The contents of the article. Some facts, names, figures. Содержание статьи.
The author starts by telling (the reader) that…Автор начинает рассказывать (читателям), что.
The author (of the article) writes (reports, states, stresses, thinks, notes, considers, believes, analyses, points out, says, describes) that… / draws reader’s attention to. Автор (статьи) пишет (докладывает, заявляет, подчеркивает, думает, замечает, считает, полагает, анализирует, обсуждает, рассказывает, описывает), что. / обращает внимание читателя на. Much attention is given to…Большое внимание уделено…. According to the article…Согласно статье… The article goes on to say that… В статье говорится, что. It is reported (shown, stressed) that … Сообщается (показано, подчеркивается), что . It is spoken in detail about…Подробно рассказывается о From what the author says it becomes clear that… От того, что говорит автор, становится ясно, что. The article gives a detailed analysis of… В статье дается подробный анализ.
Further the author reports (writes, states, stresses, thinks, notes, considers, believes, analyses, points out, says, describes) that… Далее Автор сообщает (пишет, заявляет, подчеркивает, думает, замечает, считает, полагает, анализирует, обсуждает, рассказывает, описывает), что. / draws reader’s attention to. обращает внимание читателя на. In conclusion the author writes (reports, states, stresses, thinks, notes, considers, believes, analyses, points out, says, describes) that… / draws reader’s attention to. В заключение автор пишет (докладывает, заявляет, подчеркивает, думает, замечает, считает, полагает, анализирует, обсуждает, рассказывает, описывает), что. / обращает внимание читателя на. The author comes to the conclusion that… Автор приходит к выводу, что. The following conclusions are drawn: …Были сделаны следующие выводы: .
6. Your opinion. Ваше мнение. I found the article (rather) interesting (important, useful) as / becauseЯ нахожу статью (скорее) интересной (важной, полезной) поскольку/потому что… I think / In my opinion the article is (rather) interesting (important, useful) as / becauseЯ думаю, что / на мой взгляд статья (скорее) интересная (важная, полезная поскольку. I found the article too hard to understand / rather boring as / becauseЯ нашел статью слишком трудную для понимания / довольно скучную поскольку…

5. Перевести текст «Ideal teacher». Выполнить задание №2 к тексту. Выслать перевод текста и выполненное к нему задание.

Дата добавления: 2016-11-02 ; просмотров: 13131 | Нарушение авторских прав

источник

Как составлять анализ текста на английском языке?

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is Заголовок статьи

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

The topic of the article is… Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… — Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме

Читайте также:  Простата анализ какие надо сдать

The author in the article touches upon the problem of… В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… Хотелось бы кратко отметить

I’d like to comment on the problem of… Я бы хотел прокомментировать проблему

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как

The author starts by telling the reader that — Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author — В начале истории автор

touches upon — затрагивает

makes a few critical remarks on — делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

the enumeration of — перечнем

The opening scene shows (reveals) … Первая сцена показывает (раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

dwells on — останавливается на

points out — указывает на то

gives a summary of —дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… Автор дает полностью охватывает

The article contains the following facts…./ describes in details… — Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. — Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author resorts to … to underline… Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть

Let me give an example… — Позвольте мне привести пример …

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что

At the end of the story the author sums it all up by saying … В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that — В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… — Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

Taking into consideration the fact that Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that /The main idea of the article is Основная идея статьи (послание автора)

Back to our main topic… — Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… — Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… — В заключение я хотел бы …

From my point of view… — С моей точки зрения …

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with — Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value — Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

источник

Стилистический анализ отрывка из рассказа Ф. С. Фицджеральда «Первое мая»(The analysis of the text “May Day” by F.S. Fitzgerald.)

Стилистический анализ текста на английском языке

The analysis of the text “May Day” by F.S. Fitzgerald.

Francis Scott Key Fitzgerald (September 24, 1896- December 21, 1940) was an Irish American Jazz Age novelist and short story writer. Fitzgerald is regarded as one of the greatest American writers of the twentieth century. In his own age, Fitzgerald was the self-styled spokesman of the «Lost Generation», or the Americans born in the 1890s who came of age during World War I. He finished four novels, left a fifth unfinished, and wrote dozens of short stories that treat themes of youth, despair, and age. Many admire what they consider his remarkable emotional honesty. His heroes- handsome, confident, and doomed — blaze brilliantly before exploding, and his heroines are typically beautiful, intricate, and alluring. Fitzgerald started writing for periodicals, publishing early stories such as «The Diamond as Big as The Ritz,» later collected in Tales of The Jazz Age (1922). Fame and prosperity were both welcome and frightening; in The Beautiful and Damned (1922), he describes the life he and Zelda feared, a descent into ennui and dissipation. The Fitzgeralds moved in 1924 to the French Riviera, where they fell in with a group of American expatriates, described in his last completed novel, Tender Is The Night (1934). Shortly after their arrival, he completed his greatest work, The Great Gatsby (1925), which poignantly expresses his ambivalence about American life, at once vulgar and dazzlingly promising. Some of his finest short stories of this period, particularly «The Rich Boy» and «Absolution,» appeared in All the Sad Young Men (1926). His last work, the Hollywood novel The Last Tycoon (1941), was left unfinished at his death at 44 of alcohol-related causes.

The text under analysis is an extract from the short story «May Day». The text is about two friends, who are both twenty-four, Yale graduates of the year before the war. One of them is Philip Dean, a wealthy successful man, who is in his vacations in New York; the other friend is Gordon Sterrett, the straight opposition to his friend, an unsuccessful penniless man who is searching for a job in New York. In this extract Gordon Sterrett is begging Philip Dean to give him some money to make a fresh start. At the end they quite suddenly and definitely hated each other.

The theme of the text is the conflict between rich and poor , .

The introduction of the text is written in high-flown style. The setting is New York City at the end of the First World War (“There had been a war fought and won and the great city of the conquering people was crossed with triumphal arches and vivid with thrown flowers of white, red and rose”). The author shows pathos and triumph which is typical to chronicles and epic narrations with the help of different figures of speech, so he uses a lot of stylistic devises, such as epithets — great and vivid city, triumphal arches, resonant wind of the brasses. inversion : “There had been a war fought and won…”, “thrown flowers of white, red and rose”. The next part is narrated in the form of dialogue between two young friends. It is full of shortenings such as it’s, I’m, you’d, you’ll, I’ve, won’t, and , and vulgarisms: Every God damn thing…, I’ve made a hell of…..

The text is told in the 3 rd person singular. Fitzgerald likes to include a lot of dialogue, not only to keep the reader’s attention, but also to elaborate on what was taking place throughout the story and give a more in-depth look into the lives of the characters in the story. The dialogues enabled the reader to feel as though you were a character in the story. Before a dialogue the narrator gives some background information indirectly to enable the reader to follow along with the interaction that is to take place between characters. Much of the detail he puts into the story act as a stage direction, similar to that of a play.

The author introduced to a wide range of characters, though really there are only two types: the fortunate and the unlucky, the haves and have-nots. He represented them in a contrast. They are described indirectly through their actions, speech, thoughts, appearance. Fitzgerald could hardly make the distinction clearer than in the substantive opening chapter, which reacquaints old Yale graduates Gordon Sterrett (“his eyes … framed below with the blue semicircle of ill health, heightened by an unnatural glow which coloured his face like a low, incessant fever”) and Philip Dean (“blond, ruddy and rugged … Everything about him radiated fitness and bodily comfort”). Sterrett is down on his luck, and Dean finds that “there was something in his present misery that repelled him and hardened him, even though it excited his curiosity.” By the end of the chapter, when Dean has loaned Sterrett five dollars, “they quite suddenly and definitely hated each other.”

Firstly, the author depicted them in an opposition their appearance and clothing. They are described with the help of epithets : George Sterrett is a small, slender, darkly handsome man dressed in a shabby suit with ragged and linty shirt-cuff , faded and thumb-creased tie of former glory; while Philip Dean was blond, ruddy, and rugged under his thin pajamas. Everything about him radiated fitness and bodily comfort. He smiled frequently, showing large and prominent teeth.», » a family of thick silk shirts littered on the chairs amid impressive neckties and soft woollen socks.», » dressed in blue silk pajamas «, » It was of very heavy silk, yellow, with a pale blue stripe —and there were nearly a dozen of them», «fresh underwear».

The emotional state of main characters is rather different, too. It changes from enthusiastic, surprised and with a half-exuberance in the very beginning to anxious, depressive and with rising anger in the last paragraph: «. shook his head impatiently», » . hated each other.» Philip Dean is a self-affected person, also he is a former sportsman and the following details of his behavior “polishing the body, draping reluctantly, inspecting calves and knees, bestowing” depict it. Similarity “the sunshine which poured” expresses the excellent mood of the heroes. F. S. Fitzgerald vividly depicts his image by using “being unfairly saddled with responsibility” to distinguish Philip’s condition during the conversation . Thee author used the personification “eyes roved nervously around the room” and for his eyes “resting for a moment” shows how unconfident and shy Gordon was at the moment? when George was alone in the room. The metaphor “the morning sunshine poured into the room” is used to create a relaxing atmosphere to stress Philip’s confidence. The author implies the metaphor “I can draw like a streak” in order to prove his talent.

Also one point is their voice, which is changed, too. Firstly they spoke eagerly, gradually enthusiastic , moreover we can see some peculiarities of colloquial and literary speech “Weil, how was Gordy, old boy!” «I’m all in.», «. look all shot» to lead the readers into the positive feelings of old friends. But during the conversation the situation changes so the voice becomes: miserable, shaking and trembling with a hesitant note and cold formalism, shook his head impatiently. Asyndeton » It’s an air of worry and poverty and sleepless nights » was used in order to support the miserable emotional attitude of Gordon.

Читайте также:  Как сделать анализы на дому

In conclusion we can mention that Francis Scott Key Fitzgerald is considered a member of the ‘Lost Generation,’ and key terms of Fitzgerald’s works — Jazz Age, Lost Generation and American Dream. The main idea depicts it. This idea is the basis for such phenomenon in American culture as American dream.

источник

проводить анализ — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN sample … Справочник технического переводчика

Лицо, обязанное проводить анализ газовоздушной среды, — 4.15. Лицо, обязанное проводить анализ газовоздушной среды, определяет начальник структурного подразделения из числа специалистов и/или рабочих, назначенных приказом по структурному подразделению в соответствии с п. 4.4.3. настоящего Стандарта… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Анализ несчастных случаев на производстве — исследование и распределение несчастных случаев на производстве по видам производств, травмирующим факторам и причинам их возникновения в целях выявления общих тенденций и принятия предупреждающих мер. Основой всех организационно технических… … Российская энциклопедия по охране труда

анализ — 3.8.7 анализ (review): Деятельность, предпринимаемая для установления пригодности, адекватности и результативности (3.2.14) рассматриваемого объекта для достижения установленных целей. Примечание Анализ может также включать определение… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Анализ окончательного проекта и постановка продукции на производство — 8.6. Анализ окончательного проекта и постановка продукции на производство Необходимо проводить анализ окончательного проекта, результаты которого должны быть соответствующим образом документально отражены в технических требованиях и чертежах,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

проводить — анализ проводить • действие вечер провести • времяпрепровождение вечера проводить • времяпрепровождение время провести • времяпрепровождение время проводить • времяпрепровождение год провести • времяпрепровождение день провести •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

анализ — подтвердил • субъект, оценка, регистрация анализ позволил • возможность, субъект, модальность анализ показал • субъект, демонстрация анализ показывает • субъект, демонстрация анализ проводится • действие, пассив на ся анализ проводить • действие… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Анализ финансовой отчетности — (financial reporting analysis) – необходимый этап определения успешности компании ( предприятия), качества работы менеджмента, эффективности его экономической и технической политики, аудита, оценки бизнеса и т.д. Производится для того, чтобы… … Экономико-математический словарь

анализ финансовой отчетности — Необходимый этап определения успешности компании (предприятия), качества работы менеджмента, эффективности его экономической и технической политики, аудита, оценки бизнеса и т.д. Производится для того, чтобы идентифицировать и оценить… … Справочник технического переводчика

АНАЛИЗ ВОДЫ — производится с целью выяснения качества воды и определения возможности использования ее для снабжения рыбоводных прудов. А. в. проводится четыре раза в год: весной (в период весеннего половодья), в середине лета (июль), осенью (в период осеннего… … Прудовое рыбоводство

Анализ хозяйственной деятельности — социалистических предприятий (экономический анализ работы предприятий), комплексное изучение хозяйственной деятельности предприятий и их объединений с целью повышения её эффективности. А. х. д. необходимое звено в системе управления… … Большая советская энциклопедия

источник

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Случалось ли так, что поход в кинотеатр и новая разрекламированная премьера очередного блокбастера не приносили вам ничего, кроме горького разочарования? Хотелось скорее сглотнуть то неприятное послевкусие от впустую потерянного времени, забыть ошибки режиссера и убогую игру актеров, как страшный сон? И в то же время наверняка есть такие фильмы, которые смогли-таки тронуть до глубины души, и вам хотелось рассказать всем о них. В русском языке есть удивительное множество слов и фраз, помогающих изложить на бумаге весь тот ураган эмоций, который обуревает нас после просмотра фильма или чтения книги. Однако когда дело доходит до английского языка, то в лучшем случае на ум приходят только interesting, exciting and wonderful. С этим надо бороться, друзья!

Как узнать, сто́ит ли тратить время на поход в кино или чтение новой книги? Конечно же из ревью! В узком смысле слова «ревью» – это рецензия, ваша личная оценка того, что вы увидели, прочитали или посетили.

Как и у любого вида сочинения, у ревью есть структура:

  • Введение (о чем буду говорить).
  • Основная часть (что именно понравилось / не понравилось).
  • Заключение (смотреть или не смотреть, читать или не читать).

Во введении, как правило, сообщают о том, какое произведение было выбрано для ревью, почему остановились именно на этом произведении, что заставило написать ревью. Особо много писать в начале нет смысла, это должны быть 2-3 предложения, которые расскажут, о чем пойдет речь.

Все самое интересное находится в основной части, здесь можно дать волю своей фантазии. В этой части указывают, какие актеры снимаются в главных ролях и каких персонажей они играют, причем хорошо бы совместить это с событиями фильма. Однако не стоит увлекаться и пересказывать весь сюжет: не забывайте, что ваше ревью может читать человек, который не видел фильм или не читал книгу. В противном случае вы рискуете получить обидное прозвище «спойлер» – от английского to spoil – портить. Это такая неприятная личность, которая портит все удовольствие от фильма или книги путем пересказывания сюжета.

Кстати, о сюжете (plot). Конечно, вам не нужно описывать весь сюжет, но все же его составные части следует знать:

  • Exposition (завязка) – начало истории, которое представляет конфликт, действующих лиц, место действия.
  • Rising action (развитие сюжета) – события перед кульминацией, где действующие лица пытаются решить конфликт, но у них это не получается.
  • Climax (кульминация) – самая высокая точка напряжения действия.
  • Falling action (действия после кульминации) – события, следующие после кульминации.
  • Resolution (развязка) – конец истории, показывающий решение проблем и конфликтов главных героев.

И в заключение каждый уважающий себя ценитель литературы и кинематографа пишет, стоит ли данный фильм/книгу смотреть/читать, а также подводит итог, почему он так считает.

Не будем откладывать дело в долгий ящик и сразу обратимся к примеру ревью фильма, который я очень люблю, – “The Hunger Games” («Голодные игры»). Кстати, любители жанра антиутопии оценят по достоинству книгу Сьюзен Коллинз “The Hunger Games”, на основе которой и был снят фильм.

Автор указал все основные пункты ревью, правда? Начал с того, что рассказал, какой фильм выбрал и почему. Далее описал основные перипетии сюжета, судеб главных героев, конфликт и решение конфликта. И самое главное – указал свое отношение к фильму: что ему понравилось, а что показалось странным. После этого сделал заключение – стоит смотреть или нет. Вполне хороший пример ревью с прекрасной лексикой, которую мы представим в табличке.

Trilogy Adaptation Dystopia Exposition Tribute Focal-point Best-selling novel Backstory Sense of scope Verbs
Сниматься
Округлять, совершенствовать
Делать ставки
Заимствовать в значительной степени из
Относятся к чему-то с какими-то эмоциями
Основываться
Быть невероятно впечатляющим
Прибавьте к этому
Supporting cast Scene-chewing role Yesteryear No-holds-barred Star-crossed lovers Accomplished Oscar-nominated actor Post-apocalyptic environment Universally accepted entertainment Well-paced script Meaningful characters Motion-sickness-inducing camera Adverbs
Признанный критиками
По существу, от природы
Иногда
To exhibit something close to earlier performance The film feels like a watered-down edit of a much more ambitious film To judge a picture solely on the merits contained within it Something that is sorely missing from the movie is (idea) Something is haphazardly executed (concept, the main message) Something is a far-cry from masterpiece (the work of a cameraman, film)
Genre of film Пример
Боевик
Драма
Комедия
Романтическая комедия
Фильм ужасов
Фантастика
Триллер
Вестерн
Документальный
Мюзикл

После жанров фильмов следуют типы фильмов, и здесь мы выделим следующие:

Spine-tingling
About. Negative
Believable (правдоподобные)
Likeable (симпатичные)
Special effects
(спецэффекты)
Cheap (дешевые)
Laughable (смехотворные)
Poor (убогие)
Amateurish (дилетантские)
Outstanding (выдающаяся)
Remarkable (замечательная)
Music
(музыка)
Unimaginative (лишенная воображения)
Clichéd (клише)
Has a surprising twist (имеет неожиданный поворот сюжета) Film
(фильм)
Overcomplicated (слишком сложный)
Predictable (предсказуемый)
Confusing (запутывающий)
Depressing (депрессивный)
Humorless (без юмора)
Slow-moving (вялотекущий)
Far-fetched (надуманный)

Общие фразы для описания фильмов. A film can.

  • boast a star-studded cast – похвастать звездным коллективом;
  • explore (dare to tackle) many issues – исследовать (осмелиться решить) многие проблемы;
  • do a commendable job translating the book to the screen – делать похвальную работу по адаптации (переводу) книги на экран;
  • deal with controversial issues – иметь дело с противоречивыми проблемами;
  • be a true classic of the silver screen – быть настоящей классикой киноэкрана;
  • eclipse all preceding – затмить всех предшествующих;
  • trigger a great deal of heated debates – вызвать много жарких дебатов;
  • win universal approval – завоевывать всеобщее одобрение;
  • bombard the viewer with scenes of suffering, upsetting or misleading information – «закидывать» зрителя сценами страданий, расстраивающей или неверной информацией.

Хотите порекомендовать фильм к просмотру или книгу к прочтению? Давайте сделаем это так:

  • The interesting facts offered in this book/film make it stand out – интересные факты, представленные в фильме/книге, выделяют ее среди других.
  • Don’t miss it – не пропусти.
  • It will change the way you think – она поменяет ход ваших мыслей.
  • It is well worth seeing/reading – сто́ит того, чтобы его посмотрели/прочитали.
  • It is a masterpiece of its kind – это своего рода шедевр.
  • It succeeds in. – преуспел в.
  • It is highly entertaining read – очень развлекательное чтиво.

Как видите, вариантов написания рецензии на английском языке на книгу и фильм существует невероятное множество, и слово interesting можно теперь спокойно забыть. Данную лексику можно использовать не только при написании ревью, но и просто в разговоре, описывая свои впечатления от художественного произведения. Кроме того, во многих международных экзаменах по английскому языку (FCE, CAE, CPE) есть письменное задание – написать ревью. Для успешного выполнения этой письменной работы можно смело брать и заучивать фразы из статьи.

  • О том, что представляют собой международные экзамены, упомянутые выше, читайте в моей статье «Кембриджские экзамены FCE, САЕ, CPE. Useful tips».

И напоследок предлагаем вам пройти тест, чтобы закрепить материал, на котором мы сфокусировались в этой статье:

источник

Ключевые фразы и клише для написания аннотаций на английском языке

1. While there is a vast literature on — Несмотря на существование обширной литературы по

2. To attempt to contribute to the debates upon — Представлять попытку внести вклад в обсуждение

3. The general questions raised at the beginning of the article — Статья начинается с изложения основных вопросов

4. The article suggests/ it is argued that — В статье утверждается

5. The article examines/ investigates — Статья исследует

6. The article presents some qualitative data — В статье представлены данные качественного анализа

7. To explain the difficulties that scholars/scientists face — Прояснять трудности, с которыми сталкиваются ученые

8. The article first discusses …, than a/the strategy (…) is examined — В начале обсуждается…, а затем рассматривается стратегия

9. To be disputable – Что может представляться спорным

10. A common misconception – Распространенное заблуждение

11. To describe … in the light of a recent trend in … – Описывать в свете современных тенденций

12. To put … into practice – Применять на практике

13. The work moves beyond the examination of… – Работа выходит за рамки рассмотрения

14. To be a formidable/difficult task — Являться трудной задачей

15. To be interpreted in many different ways/to be investigated from different points of view — Рассматриваться с разных точек зрения

16. To present a brief review of …/to provide brief description of… / to give a short synopsis of — Представлять краткий обзор

17. The scientific debate on (topics) – Научная дискуссия по вопросам

18. The overview/article closes/concludes with the results of a pilot investigation on –Статья заканчивается обсуждением результатов пилотного исследования

19. The authors introduce the results of – авторы представляют результаты

20. To aim at … — Стремиться …

21. This/ the article/ the paper evaluates/ describes/ considers/ focuses on/ highlights — В статье приведена оценка/ описание/ статья ориентируется на/ выделяет

22. The article shows how – Статья показывает как

23. The findings show that — Результаты показывают, что

24. It has been shown that — Было показано, что

25. The article concludes with a discussion of — Статья завершается обсуждением

26. The final part of the paper discusses — В заключительной части статьи обсуждается

27. In this context – В этом контексте

28. Several recent studies have investigated the nature of — Несколько недавних исследований исследовали природу

29. To obscure differences in — Чтобы скрыть различия в

30. The data for the study consist of — Данные для исследования состоят из

31. To be analysed for — Быть проанализированно

32. To be based on — Быть основанным на

33. The discussion is based on a survey — Обсуждение основано на опросе

34. The suggestion by earlier researchers – Предположение ранних исследователей

35. The study found little support for this hypothesis and identified — Исследование нашло мало поддержки для этой гипотезы и определило

36. Research in … has focused on — Исследования в . сосредоточены на

37. Most of the research in … has centered in — Большинство исследований в . сосредоточено на

38. There has been little research on …. Dimension of — Там было мало исследований на. Измерение

39. Implications for … are suggested — Предполагаются последствия для .

40. To suggest implications for — Предположить последствия для

41. In order to provide explanation for — Для того, чтобы обеспечить объяснение

42. The reasons of — Причины возникновения

43. With respect to — В отношении

44. To belong to various scientific fields — Принадлежать к различным научным областям

45. Because of … lack of — Из-за . отсутствия

46. To be proven useful in — Чтобы быть полезными в

47. The field of – Область исследований

48. To be divided over the question of — Делится над вопросом

49. The emphasis on — Подчеркивать

50. To draw attention away from/to — Чтобы привлечь внимание от/к

51. To be associated with – Ассоциироваться с

52. To receive attention in — Получить внимание внутри

53. Convergence of views on the matter — Совпадение мнений по данному вопросу

54. To comment on — Комментировать

55. (scholars) belonging to various scientific fields — (ученые), относящиеся к различным научным областям

56. Has been interpreted in many different ways by (scholars) — Был истолкован многими различными способами (учеными)

57. Recent article suggests a possible convergence of views on the matter — Недавняя статья предполагает возможное сближение взглядов по данному вопросу

58. Assumptions made by researchers — Предположения, сделанные исследователями

59. Consequently, there has been little research on — Следовательно, было мало исследований по

60. Most of the research has centered in. — Большая часть исследований была сосредоточена.

61. Very little empirical research has been carried out to — Очень мало эмпирических исследований было проведено

62. Several recent studies have investigated the nature of — Несколько недавних исследований исследовали природу

63. (the article) gives a short synopsis of the research done so far on — (статья) дает краткий обзор исследований, проведенных до настоящего времени

64. (the study) identified various problems — (исследование) выявило различные проблемы

65. It discusses what has caused . — В нем обсуждается, что вызвало

66. And what needs to be done — И что нужно сделать

67. The article evaluates the achievements — В статье дана оценка достижений

68. The article examines a common misconception — В статье рассматривается распространенное заблуждение

69. The paper presents a brief review В статье представлен краткий обзор

70. This paper describes a strategy that has been proven useful in — В этом документе описывается стратегия, которая оказалась полезной в

71. The article concludes with a discussion of the implications — Статья завершается обсуждением последствий

72. The final part of the paper discusses various approaches directed towards — В заключительной части статьи рассматриваются различные подходы, направленные

73. The authors introduce the results of applying the approach by — Представлены результаты применения подхода

74. The discussion is based on a survey — Обсуждение основано на опросе

75. The reason for this change is that — Причина этого изменения заключается в том, что

76. The strategy is based on – Стратегия основана на

77. The study found little support for this hypothesis — Исследование не нашло достаточной поддержки для этой гипотезы

78. There was not much evidence of . — Не было много доказательств .

79. This attempt leads us to comment on — Эта попытка заставляет нас прокомментировать

80. To provide explanation for — дать объяснение

источник

Я хочу рассказать о разработанном мной сервисе реферирования новостных текстов на английском, русском и немецком языках.

Системы автоматического реферирования (резюмирования) (САР) — тема довольно специфическая и будет интересна в основном тем, кто занимается автоматической обработкой языка. Хотя идеально исполненный саммарайзер мог бы стать полезным помощником в сферах, где необходимо преодолеть информационный перегруз и быстро принять решение о том, какая информация стоит дальнейшего рассмотрения.

С одной стороны, в процессе поиска аналогов я заметил интересную вещь — большинство найденных мною статей, сервисов, репозиториев и пр. датируются самое позднее 2012 годом. На Хабре есть статья на тему автоматического реферирования, опубликованная в 2011 году. В этом же году новостное реферирование было последний раз включено в список треков конференции TAC.

С другой стороны, набирают популярность мобильные приложения, которые обрабатывают новостные потоки и представляют пользователю короткие рефераты на выбранные им темы. Яркий пример такой востребованности — относительно недавняя (2013 г.) покупка Google и Yahoo саммарайзеров-стартапов Wavii и Summly соответственно, а также наличие различных браузер-плагинов, реферирующих веб-страницы (Chrome, Mozilla).

Беглое же тестирование бесплатных он-лайн сервисов реферирования показывает, что большинство из них работает схоже, выдавая одинаково средние (плохие?) результаты, среди которых, пожалуй, в лучшую сторону выделяется Autosummarizer.

Изначальная цель проекта — послужить платформой для изучения программирования в общем и программирования на python в частности. А поскольку тема компьютерной лингвистики мне близка по роду деятельности, то я выбрал реферирование в качестве объекта разработки, к тому же по нему уже имелись некоторые идеи и материалы.

Если походить по сервисам из приведённого списка, то можно увидеть, что работают они в большинстве своём с английскими текстами (если их вообще удаётся заставить функционировать). Выбрать другой язык можно в MEAD, OTS, Essential-mining, Aylien и Swesum. При этом первый не имеет веб-интерфейса, третий после 10 пробных текстов требует регистрации, а четвертый, давая возможность выставить настройки в демо, почему-то не хочет ничего реферировать.

По мере того, как у меня выходило что-то путное с обработкой английских текстов, захотелось сделать сервис, который работал бы ещё с русскими и немецкими новостными статьями и работал бы не хуже перечисленных, а также предоставить возможность сравнить разработанный алгоритм с популярными сегодня методами TextRank, LexRank, LSA и другими. К тому же, это неплохая возможность попрактиковаться с html, css и wsgi.

t-CONSPECTUS — это саммарайзер экстрактного типа, т.е. он формирует реферат из предложений оригинальной статьи, которые в процессе анализа получили наибольший вес, и, следовательно, лучше всего передают смысл содержимого.

Весь процесс реферирования проводится в четыре этапа: предобработка текста, взвешивание терминов, взвешивание предложений, извлечение значимых предложений.

Во время предварительной обработки текст разбивается на абзацы и предложения, находится заголовок (понадобится для коррекции весов терминов), проводится токенизация и стемминг. Для русского и немецкого языков проводится лемматизация. Pymorhpy2 лемматизирует русские тексты, для обработки немецких пришлось написать свою функцию лемматизации на основе лексикона парсера CDG, поскольку ни NLTK, ни Pattern, ни TextBlob German, ни FreeLing не предоставляли нужного функционала, а выбранный хостинг не поддерживает Java, что исключило возможность использовать Stanford NLP.

На этапе взвешивания терминов ключевые слова определяются с помощью TF-IDF. Термин получает дополнительный коэффициент, если:

  1. встретился в заголовке,
  2. встретился в первых и последних предложениях абзацев,
  3. встретился в восклицательных или вопросительных предложениях,
  4. является именем собственным.

Взвешивание предложений проводится по методике симметричного реферирования.

Детальное описание приводится в статье «Яцко В.А. Симметричное реферирование: теоретические основы и методика // Научно-техническая информация. Сер.2. — 2002. — № 5.»

При данном подходе вес предложения определяется как количество связей между данным предложением и предложениями, находящимися слева и справа от него. Связи – это ключевые слова, общие у данного предложения и его соседей. Сумма лево- и правосторонних связей составляет вес предложения. Есть ограничение – текст должен состоять минимум из трех предложений.

Кроме того, при расчете финального веса предложения учитывается его позиция в тексте (в новостных текстах первое предложние наиболее информативное), наличие имен собственных и цифровых последовательностей и длина предложения. Дополнительно применяется штрафной коэффициент, который понижает вес длинных предложений.

Заданное количество значимых предложений выбирается из отсортированного по убыванию весов списка, при этом извлеченные предложения на выходе расставляются в том пордке, в котором они шли в оригинале, чтобы хоть как-то соблюсти связность текста. Размер саммари по умолчанию равен 20% от объема оригинала.

Традиционный подход к оценке качества саммари – сравнение с человеческим рефератом. Пакет ROUGE является на сегодняшний день самым популярным инструментом для проведения такой оценки.

К сожалению, раздобыть эталоны не так-то просто, хотя, например, конференция DUC предоставляет результаты прошедших соревнований саммарайзеров, включая человеческие рефераты, если пройти ряд бюрократических процедур.

Я выбрал две метрики полностью автоматической оценки, обоснованные и описанные в п. 3 здесь (pdf), которые сравнивают саммари с оригиналом статьи. Это косинусный коэффициент (cosine similarity) и расстояние Дженсона-Шеннона (Jensen–Shannon divergence).

Расстояние Дженсона-Шеннона показывает, сколько информации будет потеряно, если заменить оригинал рефератом. Соответственно, чем ближе показатель к нулю, тем лучше качество.

Косинусный коэффициент, классический для IR, показывает насколько близки друг к другу вектора документов. Для составления векторов я использовал tf-idf слов. Соответственно, чем ближе показатель к 1, тем больше соответствует реферат оригиналу по плотности ключевых слов.

В качестве систем для сравнения были выбраны:

  • Open Text Summarizer, который работает с выбранными мною тремя языками и по словам самих разработчиков “Several academic publications have benchmarked it and praised it”;
  • TextRank, популярный сегодня алгоритм в реализации Sumy;
  • Random – справделиво сравнить алгоритм со случайно выбранными предложениями статьи.

Для каждого языка незаинтересованными пользователями было отобрано 5 текстов из областей «научно-популярная статья» (popsci), «окружающая среда» (environ), «политика» (politics), «социальная сфера» (social), «информационные технологии» (IT). Оценивались 20% рефераты.

Таблица 1. Английский язык:

Cosine Similarity (—>1) Jensen–Shannon divergence (—>0)
t-CONSP OTS Textrank Random t-CONSP OTS Textrank Random
popsci 0.7981 0.7727 0.8227 0.5147 0.5253 0.4254 0.3607 0.4983
environ 0.9342 0.9331 0.9402 0.7683 0.3742 0.3741 0.294 0.4767
politics 0.9574 0.9274 0.9394 0.5805 0.4325 0.4171 0.4125 0.5329
social 0.7346 0.6381 0.5575 0.1962 0.3754 0.4286 0.5516 0.8643
IT 0.8772 0.8761 0.9218 0.6957 0.3539 0.3425 0.3383 0.5285

Таблица 2. Немецкий язык:

Cosine Similarity (—>1) Jensen–Shannon divergence (—>0)
t-CONSP OTS Textrank Random t-CONSP OTS Textrank Random
popsci 0.6707 0.6581 0.6699 0.4949 0.5009 0.461 0.4535 0.5061
envir 0.7148 0.6749 0.7512 0.2258 0.4218 0.4817 0.4028 0.6401
politics 0.7392 0.6279 0.6915 0.4971 0.4435 0.4602 0.4103 0.499
social 0.638 0.5015 0.5696 0.6046 0.4687 0.4881 0.456 0.444
IT 0.4858 0.5265 0.6631 0.4391 0.5146 0.537 0.4269 0.485

Таблица 3. Русский язык:

Cosine Similarity (—>1) Jensen–Shannon divergence (—>0)
t-CONSP OTS Textrank Random t-CONSP OTS Textrank Random
popsci 0.6005 0.5223 0.5487 0.4789 0.4681 0.513 0.5144 0.5967
environ 0.8745 0.8100 0.8175 0.7911 0.382 0.4301 0.4015 0.459
politics 0.5917 0.5056 0.5428 0.4964 0.4164 0.4563 0.4661 0.477
social 0.6729 0.6239 0.5337 0.6025 0.3946 0.4555 0.4821 0.4765
IT 0.84 0.7982 0.8038 0.7185 0.5087 0.4461 0.4136 0.4926

Тексты оригиналов статей и полученные саммари можно посмотреть здесь.

Здесь и здесь можно скачать сторонние пакеты для автоматической оценки качества саммари.

Дальше планируется улучшать понемногу алгоритм, например, учитывать синонимы при поиске ключевых слов статьи, либо использовать для этих целей что-то типа латентного размещения Дирихле (Latent Dirichlet Allocation); решить, какие части текста нуждаются в особом взвешивании (например, нумерованные списки); попробовать добавить ещё языки и т.д. и т.п.

На самом сайте добавить в статистику показатели качества, добавить визуальное сравнение результатов «родного» алгоритма и сторонних и т.д.

источник