Меню Рубрики

Как делать анализ английского предложения

Для правильного понимания и перевода необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам.

В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения. В иностранном языке является искомым и отправляться от него нельзя. Поэтому к переводу надо подходить через форму, т.е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов, на предлоги, артикли, суффиксы и т.д.

Деление предложения на смысловые группы.

· В нашем городском саду на зеленной лужайке под большим тенистым деревом дети играли в золотисто-желтом песке.

Этот пример показывает, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль слова.

Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп.

Смысловые группы начинаются чаще всего со служебного слова

C) притяжательных местоимений – my, his, her, our, their, your, its

D) указательных местоимений – this, that, these, those

E) неопределенных местоимений – any, some, each, every

F) отрицательного местоимения – no,

G) количественных числительных – one, two, three, four,

Смысловые группы обычно заканчиваются

A) перед служебными словами, которые начинают новую именную группу

B) перед сказуемыми в определенном времени и залоге

C) перед модальными глаголами

D) перед личными местоимениями – I, he, she, it, we, they, you

E)перед причастием с окончание –ing (настоящее время) и –ed(прошедшее время), если эти причастия не стоят в рамке между слу3жебным словом и существительным (a smiling girl)

G) перед инфинитивом с частицей to

Последнее слово в группе, которая начинается с предлога, артикля или его заместителя – всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением).

· A second important advantage / of frequency division system / is / the greater number / of possible channels/

· The liner / has / four / turbo-prop engines / with aggregate capacity / of 16000 horse power.

· In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner Russian routes.

· The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.

· Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up the Mississippi.

· The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of cultural and economic relations / between both countries.

Нахождение главных членов предложения

Начинать надо со сказуемого, т.к. оно – смысловой центр всего предложения и ориентир для опознания всех остальных членов предложения.

Сказуемое может быть выражено видовременной формой глагола – reads, have done, is coming, has been red, will go, may go, can play, etc.

Иногда сказуемое сложно отличить от других форм. В этих случаях его ищут по окружению – именным группам.

Обычно в английском предложении бывают 2 беспредложные именные группы:

· 1 по порядку следования в предложении – подлежащее – стоит перед сказуемым;

· 2 по порядку следования – прямое дополнение – стоит непосредственно после сказуемого.

Все остальные именные группы, как правило, употребляются с предлогами.

· The teacher asks the student. The student asks the teacher.

В английском языке сохраняется строгий порядок слов.

Подлежащее – сказуемое – прямое дополнение – предложное дополнение – обстоятельство

(- обстоятельство может стоять в начале предложения, но его легко отличить от подлежащего по предлогу, или если оно выражено наречием;

— определение стоит перед любым существительным)

· This building houses a fifty-ton crane of the latest American make.

Сказуемое можно найти в предложении по

Дата добавления: 2015-09-19 ; просмотров: 1461 . Нарушение авторских прав

источник

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (THE SIMPLE SENTENCE)

Простые предложения бывают нераспространенные и распространенные.

Нераспространенные простые предложения состоят только из главных членов предложения — подлежащего и сказуемого:

The car (подлежащее) stopped (сказуемое). Машина остановилась.

В состав распространенного простого предложения кроме главных членов входят и второстепенные — определение, дополнение и обстоятельство. Второстепенные члены предложения поясняют главные:

The blue car stopped at the gate.

Синяя машина остановилась у ворот.

В этом предложении второстепенный член предложения blue (определение) поясняет подлежащее — the car, а второстепенный член at the gate (обстоятельство места) — сказуемое stopped .

The manager of the company has received a letter.

Управляющий компании получил письмо.

Второстепенный член of the company (определение) поясняет подлежащее the manager ; второстепенный член предложения a letter (дополнение) поясняет сказуемое has received .

Подлежащее с относящимися к нему второстепенными членами предложения составляет группу подлежащего (распространенное подлежащее). Сказуемое с относящимися к нему второстепенными членами предложения составляет группу сказуемого (распространенное сказуемое):

Группа подлежащего
(Subject Group)
The blue car
The manager of the company
Группа сказуемого
(Predicate Group)
stopped at the gate.
has received a letter.

Второстепенные члены предложения, в свою очередь, могут поясняться другими второстепенными, составляя с ними распространенные члены предложения:

The manager has received an important message.

Управляющий получил важное сообщение.

В этом предложении второстепенный член предложения a message (дополнение) поясняется другим второстепенным членом important (определение), образуя с ним распространенное дополнение — an important message .

The question was discussed at the meeting of the council .

Вопрос был обсужден на заседании совета.

Второстепенный член at the meeting (обстоятельство места) поясняется другим второстепенным членом of the council (определение), образуя с ним распространенное обстоятельство места at the meeting of the council .

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ВОПРОСА

Общими вопросами называют такие, на которые можно ответить да или нет . Они начинаются с глагола, стоящего в вопросительной форме

Do you know him? Вы знаете его?

Is this bag clean? Эта сумка чистая?

Специальные вопросы имеют целью выяснение какого-либо факта или обстоятельства. Они относятся не ко всему предложению, а к одному из его членов. Начинаются они с вопросительного слова. Глагол стоит в вопросительной форме только в том случае, если вопросительное слово не является подлежащим или определением подлежащего

Where do you study ? Где ты учишься?

What do you know? Что вы знаете?

Альтернативные вопросы предполагают в ответе выбор между двумя или более предметами, действиями или качествами, выраженными однородными членами предложения, соединенными союзом or или

Do you study at the University or at college? Вы учитесь в университете или в колледже?

Разделительные вопросы состоят как бы из двух частей: первая часть представляет собой повествовательное предложение (утвердительное или отрицательное), а вторая — краткий общий вопрос, состоящий из вспомогательного (или модального) глагола в требуемой форме и личного местоимения в именительном падеже. При этом если первая часть вопроса утвердительная, то вспомогательный (модальный) глагол употребляется в отрицательной форме, если же первая часть отрицательная, то вспомогательный (модальный) глагол употребляется в утвердительной форме

You bought the tickets, didn’t you? Вы купили билеты, не так ли?

You had a good time in the country last week, didn’t you?

Вы хорошо провели время за городом на прошлой неделе, не правда ли?

He hasn ’ t come back from Moscow yet, has he? Он ведь еще не вернулся из Москвы?

Отрицательная форма специальных вопросов образуется при помощи отрицательной частицы not , которая в разговорной речи часто сливается с вспомогательным глаголом, стоящим перед подлежащим

Why didn’t you know your lesson?

Почему вы не готовы к уроку?

Why isn’t he coming to see us? Почему он не придет к нам?

Отрицательная форма общего вопроса в английском языке придает ему некоторый оттенок удивления. Такие предложения переводятся на русский язык как вопросы, начинающиеся со слов разве, неужели

Didn’t you know about the meeting? Неужели вы не знали о собрании?

Didn’t you go to the library yesterday? Разве вы не были в библиотеке вчера?

ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВЫРАЖЕНИЕ

Подлежащим называется член предложения, обозначающий предмет, о котором что-либо говорится в предложении. Оно отвечает на вопрос who? кто? или what? что?

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО

The train has arrived. Поезд прибыл.

The meeting is over. Собрание окончено.

Не works at a factory. Он работает на фабрике .

Someone wants to speak to you. Кто-то хочет поговорить с вами.

То swim is pleasant. Плавать приятно.

Smoking is not allowed here. Курить здесь не разрешается.

Three were absent from the lecture. Трое отсутствовали на лекции.

Любым словом или словосочетанием, употребленным в значении существительного

«Had» is the Past Tense of the verb “to have”. «Had» — прошедшее время от глагола «to have».

Английское предложение по своей структуре отличается от русского тем, что в нем всегда есть подлежащее и сказуемое (точнее, должны быть). Поэтому в безличных предложениях, когда нет подлежащего с конкретным предметным значением, в качестве формального грамматического подлежащего используется местоимение it :

Безличные предложения делятся на именные и глагольные.

Именные безличные предложения строятся по схеме:

9 o’clock when we got home.

Было 9 часов, когда мы пришли домой.

При образовании вопросительной формы глагол-связка выходит на первое место:

Is it winter now in that part of the country? Сейчас в этой части страны зима?

В отрицательных именных безличных предложениях частица not ставится после первого вспомогательного глагола:

It won’t be cold in September, I hope. Надеюсь, в сентябре не будет холодно.

Глагольные безличные предложения строятся по следующей схеме:

ПРОСТОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ,

выраженное безличным глаголом типа

to rain идти (о дожде), to snow идти (о снеге)

В русском языке нет глаголов, соответствующих глаголам to rain и to snow (дословно они имели бы вид: дождить, снежить ), но в русском языке тоже существует категория безличных глаголов: темнеть, светать и т. д., которые используются для образования безличных предложений. При этом, как и в английском языке, глагол ставится в 3-м лице единственного числа: темнеет, светает :

It is getting dark . Темнеет.

Вопросительная и отрицательная формы глагольных безличных предложений образуются по тем же правилам, что и у предложений с обычным глагольным сказуемым:

Does it often rain in autumn? Осенью часто идет дождь?

Is it raining now? Сейчас идет дождь?

It didn’t snow much last winter. Прошлой зимой не часто шел снег.

It won’t be raining tomorrow. Завтра не будет дождя.

Местоимение it употребляется в качестве формального подлежащего в следующих безличных предложениях:

It has been raining since 3 o’clock.

It often snows in February.

В феврале часто идет снег.

It is one kilometre from our house to the river.

It is not far to the railway station.

От нашего дома до реки один километр.

Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в русском языке неопределенно-личным оборотам:

Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется также и при наличии подлежащего предложения, выраженного инфинитивом, герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого:

It was difficult to find a suitable steamer .

It’ s no use telling him about it .

It was clear that he would not come .

Было трудно найти подходящий пароход.

Бесполезно говорить ему об этом.

Было ясно, что он не придет.

В неопределенно-личных предложениях формальное подлежащее может быть выражено местоимениями one, they, you .

Местоимение one употребляется в качестве неопределенно-личного подлежащего для обозначения неопределенного лица, когда действующее лицо мыслится неопределенно или обобщенно в значении каждый, всякий человек, люди (включая говорящего). Предложения с подлежащим one соответствуют русским неопределенно-личным предложениям:

One never knows what his answer may be.

Никогда не знаешь, что он ответит.

One в сочетании с модальными глаголами must, should переводится на русский язык » нужно, следует «, с глаголом can — » можно «:

One must observe these rules.

Нужно соблюдать эти правила.

One может употребляться в форме притяжательного падежа и в этом случае переводится свой, своя, свое, свои :

One must keep one ’ s promise.

Нужно выполнять свои обещания.

В словарях местоимение one в форме притяжательного падежа обычно указывает на то, что в конкретном предложении вместо one нужно употребить соответствующее притяжательное местоимение:

Мистер Хатт потерял (свою) работу.

Предложение с неопределенным подлежащим one или they переводится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением.

Часто в неопределенно-личных предложениях используется местоимение they , особенно в сочетании they say , соответствующем русскому » говорят «:

They say the wheat crop will be fine this year.

Говорят, что в этом году будет прекрасный урожай пше ­ ницы.

Местоимение you используется реже:

Трудно сказать. (Никогда нельзя сказать.)

Когда хотят сделать особое ударение на каком-нибудь члене предложения, его помещают в начало между it is (was) и that (who, whom).

Например, если в предложении «I met his sister in the park.» «Я встретил его сестру в парке» надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я , а не кто-нибудь другой, встретил его сестру в парке, то I ставится между it was и that (who):

It was I that (who) met his sister in the park.

Именно (это) я встретил его сестру в парке.

Если надо выделить дополнение his sister, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестру, а не кого-нибудь другого, то his sister ставится между it was и that (whom):

It was his sister that (whom) I met in the park.

Именно (это) его сестру я встретил в парке.

Если надо выделить обстоятельство места in the park, т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестру в парке, а не в другом месте, то in the park ставится между it was и that:

It was in the park that (where) I met his sister.

Именно (это) в парке я встретил

При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это.

При помощи оборота It is. that можно также выделить придаточное предложение. В таком случае при переводе на русский язык часто пользуются словом только:

I told him the news after he had returned from Moscow .

It was after he had returned from Moscow that I told him the news.

Я рассказал ему эту новость после того, как он возвра ­ тился из Москвы.

Только после того, как он возвратился из Москвы, я рассказал ему эту новость.

Следует обратить внимание на перевод указанного оборота с отрицанием not при наличии until или till :

We did not receive a letter from them until (till) May.

It was not until (till) May that we received a letter from them.

She did not learn the truth until (till) she returned home .

Мы не получали от них письма до мая.

Только в мае мы получили от них письмо.

Она не узнала правды, пока не вернулась домой.

Сказуемым называется член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем. Сказуемое отвечает на вопросы: what does the subject do? что делает подлежащее? what is done to the subject? что делается с подлежащим? или what is it like? каково оно? what is it? что оно такое? who is it? кто оно та ­ кое?

Сказуемое бывает простое (the Simple Predicate) и составное (the Compound Predicate). Составное сказуемое, в свою оче ­ редь, бывает двух типов — составное именное и составное глагольное :

(составное именное сказу ­ емое)

(составное глагольное сказуемое).

Он изучает французский язык.

Я должен пойти туда немедленно.

Простое сказуемое выражается глаголом в личной форме в любом времени, залоге и наклонении:

The goods were loaded by means of cranes.

Товары были погружены при помощи кранов.

СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ

Составное именное сказуемое выражается глаголом-связкой to be быть в личной форме, в сочетании с имен ­ ной частью. Именная часть составного сказуемого выражает ос ­ новное значение сказуемого, сообщая, каков предмет (под ­ лежащее), что он собой представляет, что он такое, кто он такой.

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕННОЙ ЧАСТИ СКАЗУЕМОГО

I am a student . Я студент.

They are workers . Они рабочие.

This book is yours . Эта книга ваша.

Существительным или местоимением с предлогом

The room is in disorder . Комната в беспорядке. She was in despair . Она была в отчаянии . Не is against it . Он против этого .

Прилагательным или причастием

The morning was warm . Утро было теплое.

The glass is broken . Стакан разбит.

Your duty is to help them immediately.

Ваш долг — помочь им немедленно.

My intention is to go to the Caucasus in June.

Я намерен поехать на Кавказ в июне.

Her greatest pleasure was travelling . Самым большим ее удовольствием было путешествовать.

В русском языке глагол-связка быть в настоящем времени обычно отсутствует. В английском языке наличие глагола-связки обязательно. Поэтому русские предложения: Он студент. Карандаш чер ­ ный и т. п. переводятся на английский язык при помощи глагола-связки: Не is a student. The pencil is black.

Следует отличать сочетание to be с инфинитивом, представляю ­ щее собой составное именное сказуемое, от совпадающего с ним по форме составного глагольного сказуемого, поскольку смысл этих сочетаний различен.

Читайте также:  Какие анализы сдавать на иммунитет

Глагол to be в составном именном сказуемом переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится. Глагол to be в составном глагольном сказуемом, выражая долженствование, переводится на русский язык посредством слов: должен, должен был.

В устной речи после глагола to be в именном сказуемом делается пауза; в составном глагольном сказуемом после to be пауза не де ­ лается:

The task of the agent was to ship the goods immediately (was to ship — составное именное сказуемое).

The agent was to ship the goods immediately (was to ship — составное глагольное сказуемое).

Задача агента заключалась (состояла) в том, чтобы отгрузить товар немедленно.

Агент должен был отгрузить товар немедленно.

Кроме глагола to be глаголом-связкой могут служить глаголы to become, to grow, to get, to turn в значении становиться, to seem казаться, to look выглядеть и др.: Не became a doctor. Он стал врачом. Не looks ill. Он выглядит больным. They seemed tired. Они казались усталыми. It grew warmer. Потеплело (стало теплее). Не is getting old. Он становится старым (стареет). She turned pale. Она побледнела.

СОСТАВНОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ

Составное глагольное сказуемое представ ­ ляет собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом или герундием. Инфинитив или герундий выражают основное значение сказуемого, указывая на действие, совершаемое подлежащим; гла ­ гол же в личной форме играет роль вспомогательной части.

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

модальных глаголов (или их эквивалентов) с инфинитивом

Не may return soon. Он может скоро вернуться.

I have to go there. Я должен пойти туда.

Сочетанием с инфинитивом или герундием многих других глаголов , которые одни не дают полного смысла. К числу таких глаголов относятся to begin начинать, to continue продолжать, to finish заканчивать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to avoid избегать, to hope надеяться, to promise обещать и др.

She began to translate the article. Она начала переводить статью.

Не wants to help me. Он хочет помочь мне.

I have finished writing the exercise. Я закончил писать упражнение.

Не avoided sitting in the sun. Он избегал сидеть на солнце.

Сочетанием прилагательного (с предшествующей связкой) с инфинитивом, а иногда и с герундием

I am glad to see you. Я рад видеть вас .

Не is ready to help her. Он готов помочь ей.

В русском языке составное глагольное сказуемое также образуется сочетанием соответствующих глаголов и прилагательных с инфинитивом: Он может это сделать. Она начала переводить статью. Я рад видеть вас.

ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВЫРАЖЕНИЕ

Дополнением называется второстепенный член предло ­ жения, который обозначает предмет и отвечает на вопросы, соот ­ ветствующие в русском языке вопросам косвенных падежей как без предлога, так и с предлогом: whom? кого? what? что? to whom? кому? by whom? кем? about what? о чем? и т. д.

Дополнение бывает прямое и косвенное . Косвенное допол ­ нение может быть беспредложным и предложным :

She gave the student a book.

(беспредложное косвенное до ­ полнение)

I have received a telegram from my brother .

(предложное косвенное до ­ полнение)

Я получил телеграмму от брата.

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (THE DIRECT OBJECT)

Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие, выраженное переходным глаголом как в личной, так и в неличной форме. Оно отвечает на вопрос whom? кого? или what? что? и соответствует в русском языке дополнению в винительном па ­ деже без предлога. Прямое дополнение стоит после глагола: I received a letter yesterday. Я получил вчера письмо.

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ

I have bought a book . Я купил книгу.

I met him yesterday. Я встретил его вчера.

Нow many books did you take the library? — I took three . Сколько книг вы взяли в библиотеке? — Я взял три.

Нe asked me to do it. Он попросил меня сделать это.

I remember reading about it before. Я помню, что читал об этом раньше.

БЕСПРЕДЛОЖНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Некоторые переходные глаголы ( to give давать, to send посылать, to show показывать и др.) имеют при себе кроме прямого дополнения второе беспредложное дополнение, отвечающее на вопрос to whom? кому? и обозначающее лицо, к которому обращено действие. Такое дополнение называется беспредложным косвенным дополнением и соответствует в русском языке косвенному дополнению в дательном падеже без предлога. Беспредложное косвенное дополнение выражается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже и стоит между глаголом и прямым дополнением:

Лицо, к которому обращено действие, может быть выражено также дополнением с предлогом to , стоящим после прямого дополнения:

Не gave a book to the boy . I showed the letter to him.

ПРЕДЛОЖНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Предложное косвенное дополнение, т. е. дополнение с предлогом, упо-требляется после многих глаголов и прилагательных и отвечает на различные вопросы: about whom? о ком? about what? о чем? with whom? с кем? for whom? для кого? и т. д.

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОСВЕННОГО ДОПОЛНЕНИЯ

Существительным с предлогом

We spoke about our work . Мы говорили о нашей работе.

Не lives with his parents . Он живет со своими родите ­ лями

Не spoke to me yesterday. Он говорил со мной вчера.

I agree with you . Я согласен с вами.

I am fond of reading. Я люблю читать.

Не insists on doing it himself. Он настаивает на том, чтобы сделать это самому.

Существительное с предлогом после прямого дополнения

I have received a letter from my sister . Я получил письмо от сестры.

I spent a lot of money on books . Я истратил много денег на книги.

После ряда переходных глаголов to find, to consider, to think, to deem, to feel и др. часто употребляется местоимение it , являющееся формальным дополнением, предшествующим дополне ­ нию, выраженному инфинитивным оборотом или придаточным предложением. Местоимение it в этом случае на русский язык не пере ­ водится:

I consider it important to begin the negotiations at once.

I think it necessary to wait а few days.

I find it strange that he did not come.

Я считаю важным начать переговоры немедленно.

Я считаю необходимым подождать несколько дней.

Я нахожу странным, что он не пришел.

Определением называется второстепенный член предло ­ жения, который обозначает признак предмета и отвечает на вопросы: what? what kind of? какой? whose? чей? which? который? какой? how much? how many? сколько?

Определение обычно относится к существительному, значитель ­ но реже — к местоимению-существительному ( one и производным от some, any, every, no ).

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

I received an important letter yesterday. Я получил вчера важное письмо.

I am going to tell you some thing interesting . Я расскажу вам кое-что интересное.

Не bought some illustrated magazines. Он купил несколько иллюстрированных журналов .

The rising sun was hidden by the clouds. Восходящее солнце было закрыто тучами.

The student speaking to the teacher is my brother. Студент, разговаривающий с преподавателем, мой брат.

They sent us a list of goods sold at the auction . Они прислали нам список товаров, проданных на аук ­ ционе.

Two thousand tons of sugar were loaded yesterday. Две тысячи тонн сахара было погружено вчера. The second lesson begins at 11 o ’ clock. Второй урок начинается в 11 часов.

Some magazines are lying on the table. На столе лежит несколько журналов.

This is my book. Это моя книга.

Существительным в общем падеже

The town library is closed on Sundays. Городская библиотека закрыта по воскресеньям.

Poland and Germany have concluded a trade agreement. Польша и Германия заключили торговое соглашение.

Существительным в притяжательном падеже

The teacher corrected the student ’ s mistakes. Преподаватель исправил ошибки студента.

The expert ’ s conclusion was enclosed in the letter. Заключение эксперта было приложено к письму.

Существительным с предлогом

The leg of the table is broken. Ножка стола сломана.

I have lost the key to the en trance door . Я потерял ключ от входной двери.

Не had a great desire to travel . У него было большое желание путешествовать.

They discussed different methods of teaching foreign languages. Они обсуждали различные методы преподавания ино ­ странных языков.

В английском языке, как и в русском, имеется особый вид определения, которое выражено существительным, дающим определяемому предмету другое название. Такое определение назы ­ вается приложением. Приложение может быть распространен ­ ным, иметь при себе пояснительные слова:

Pushkin, the famous Russian poet, was born in 1799.

Moscow, the capital of Russia , was founded in the twelfth century.

Пушкин, знаменитый русский поэт, родился в 1799 году.

Москва, столица России, была основана в XII веке.

Определение не имеет постоянного места в предложении. Оно может определять любой член предложения, выраженный су ­ ществительным:

The beautiful new bridges across the Moskva River were built before the war.

Прекрасные новые мосты через Москву-реку были построены до войны.

Обстоятельством называется второстепенный член предложения, который обозначает то, как или при каких обсто ­ ятельствах (т. е. где, когда, почему, зачем и т. п.) совершается действие. Обстоятельства обычно относятся к глаголу как в лич ­ ной, так и в неличной форме.

She will come soon . Она придет скоро.

We reached the town the next morning . Мы достигли города на следующее утро.

I found him in the garden . Я нашел его в саду.

We could see the river from the top of the hill . Мы видели реку с вершины холма.

Не spoke slowly . Он говорил медленно .

Не copied the letter with great саrе . Он переписал письмо с большой тщательностью.

I came back because of the rain . Я возвратился из-за дождя.

The steamer could not leave the port owing to a severe storm . Пароход не мог выйти из порта из-за сильной бури.

The steamer called at Odessa to take on a fresh supply of coal. Пароход зашел в Одессу, чтобы взять свежий запас угля.

I have come to discuss the matter. Я пришел, чтобы обсудить этот вопрос.

выражающие степень, могут относиться также к прилагательным и наречиям

I quite agree with her. Я вполне согласен с ней.

Не has greatly changed. Он очень изменился.

This machine is very heavy. Эта машина очень тяжелая.

I know him rather well. Я знаю его довольно хорошо.

Не sat at the table reading а newspaper. Он сидел у стола, читая газету.

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

The meeting was held yesterday . Собрание состоялось вчера.

Не quickly opened the door and ran out of the room. Он быстро открыл дверь и выбежал из комнаты.

Существительным с предлогом

Не spent his vacation in the south . Он провел свои каникулы на юге.

Не was in New York during the war in Afghanistan. Во время войны в Афганистане он был в Нью-Йорке.

Причастием (соответствующим русскому деепричастию)

Не stood on the deck counting the boxes. Он стоял на палубе, считая ящики.

While reading the book I came across a number of interesting expressions. Читая эту книгу, я встретил ряд интересных выражений.

I called on him to discuss this matter. Я зашел к нему, чтобы обсудить этот вопрос.

Не is clever enough to understand it. Он достаточно умен, чтобы понять это.

Не locked the door before leaving the office. Он запер дверь, прежде чем уйти из конторы.

On arriving at the station he went to the information bureau. Приехав на вокзал, он пошел в справочное бюро.

Обстоятельства обычно стоят после дополнений. При наличии двух или более обстоятельств они располагаются в сле ­ дующем порядке:

источник

Грамматический анализ предложения для перевода

С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.

При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова.

Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например:

Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь.

This building houses a crane of the latest American make.

Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’.

Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).

Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).

Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?».

friend’s (birthday) (день рождения) друга

friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей

Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.

Определения: существительные и прилагательные

Перевод существительных в роли определения. Степени сравнения имен прилагательных и наречий.

«Цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существительного и определений, расположенных слева от него.

В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагательное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединенные дефисом.

Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочета­ния слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запятыми:

This scientist works at some problems of low temperature physics. – Этот ученый работает над некоторыми проблемами физики низких температур.

low temperature physicstemperature и physics являются существительными, определяемое слово – последнее (physics). Предшествующее существительное (temperature) – определение к нему.

Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существительных, является последнее существительное, с которого и следует начинать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему.

Степени сравнения прилагательных и наречий

Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень

Одно- и двусложные прилагательные

long – длинный easy – легкий longer – длиннее, более длинный easier – легче, более легкий the longest – самый длинный, длиннейший the easiest – самый легкий, легчайший
important – важный more important – более важный, важнее the most important – самый важный, важнейший
good – хороший bad – плохой little – маленький many, much – много far – далеко better – лучше worse – хуже less – меньше more – больше further – дальше, далее the best – наилучший, самый хороший the worst – наихудший, самый плохой the least – наименьший, самый маленький the most – больше всего the furthest – дальше всего

Союзы сравнения: as…as – так (же)…, как; такой (же)…, как

the higher… the better – чем выше…, тем лучше

This room is smaller than that one. – Эта комната меньше, чем та.

smaller – сравнительная степень от прилагательного small (маленький).

This exercise is more difficult than that one. – Это упражнение труднее, чем то.

more difficult – сравнительная степень от прилагательного difficult (трудный).

This is one of the most interesting books. – Это одна из самых интересных книг.

the most interesting – превосходная степень от прилагательного interesting (интересный).

The longer the night the shorter the day. – Чем длиннее ночь, тем короче день.

Конструкция the … (сравнительная степень) … the … (сравнительная степень) переводится на русский язык конструкцией чем . (сравнительная степень), тем …(сравнительная степень).

Правила перевода глагола-сказуемого

Модальные глаголы: перевод.

Модальные глаголы: а) модальные глаголы, выражающие возможность: can (could), may и эквивалент глагола can – to be able; б) модальные глаголы, выражающие долженствование: must, его эквивалент to have + to + inf., to be + to + inf., should.

Модальные глаголы можно разделить на две смысловые группы.

1. Выражающие возможность (переводятся: мочь, уметь, могу, может, можно, возможно и т. п.; с отрицанием переводятся: нельзя, не может, невозможно и т. п.).

can: This problem can be solved. – Эту задачу можно решить.

cannot: I cannot promise you anything. – Я не могу тебе ничего обещать.

could: I couldn’t trust him. – Я не мог ему доверять.

to be able to: He was able to do everything he wanted. – Он смог (сумел) сделать всё, что хотел. (Внимание! Оборот “to be able to” может быть в настоящем, прошедшем или будущем времени; его НЕЛЬЗЯ разбивать при переводе: перевод типа «он был в состоянии. » и т. п. искажает смысл).

may: He may not know it. – Он, может быть, не знает этого.

2. Выражающие долженствование (переводятся: должен, нужно, обязан, следует, вынужден, приходится, необходимо и т. п.; с отрицанием переводятся: нельзя).

must: We must warn him. – Мы должны (обязаны) предупредить его.

to have to: We have to solve this problem. – Мы должны (Нам приходится) решить эту задачу.

Внимание! НЕ ПУТАТЬ! 1) We have solved this problem. (have + 3 форма глагола = глагол в одном из времён группы Perfect, have не переводится) – Мы решили эту задачу. 2) We have a problem to solve. (have – смысловой глагол «иметь») – У нас есть задача, которую нужно решить.

to be to: They are to carry out the research. – Они должны (Им предстоит) провести исследование.

Внимание! НЕ ПУТАТЬ! 1) They are carrying out the research. (be + -ing = глагол в одном из времён группы Continuous, be не переводится) – Они проводят исследование. 2) They are in the laboratory when carrying out the research. (be – смысловой глагол «быть, являться, находиться») – Они (находятся) в лаборатории, когда проводят исследование.

should: This machine should be handled carefully. – С этой машиной следует (нужно, рекомендуется) обращаться осторожно.

Формы причастий

В английском языке существуют два вида причастий.

1. Participle I (=Present Participle, причастие настоящего времени) – причастие I. Образуется путем прибавления к основе глагола суффикса -ing.

2. Participle II (=Past Participle, причастие прошедшего времени) – причастие II. Образуется путем прибавления суффикса -ed к основе правильных глаголов. Если глагол неправильный, то его 3-я форма – причастие II.

Participle II

Имеет форму только страдательного залога.

У правильных глаголов: produced (с суффиксом -ed). ВНИМАНИЕ! Эта форма совпадает с глаголом-сказуемым в Past Simple. Отличить можно только по контексту.

У неправильных глаголов: written, given и т.д. (3-я форма). Она тоже может совпадать со 2-й формой, т. е. с глаголом-сказуемым в Past Simple.

Перевод причастий

Помните, что перевод пяти форм причастий зависит от их роли (функции) в предложении.

Вид причастия, примеры Функция в предложении и перевод
Часть сложного глагольного времени Определение Обстоятельство
1. Participle I, Active Voice – pro­ducing, writing The mill is producing different grades of paper. Завод производит разные сорта бумаги. (Для образования времен группы Continuous. Само­стоятельно не переводится) The mill producing different grades of paper is situated here. Завод, производящий разные сорта бумаги, расположен здесь. The engineer examined the ma­chines showing some distur­bances. Инженер осмотрел машины, показы-вавшие некоторые не­исправности. (Причастия на -щий, -вший) (While) producing different grades of paper, the mill uses local raw material. Изготовляя различные сорта бумаги, завод использует ме­стное сырье. (Деепричастие на -а, -я)
2. Participle I, Pas­sive Voice – being produced, being written Different grades of paper are beingproducedby the mill. Разные сорта бумаги произ­водятся на заводе. (Для образования времен группы Continuous пассив­ного залога. Самостоятельно не переводится) The paper beingproduced by this mill is of high quality. Бумага, производимаяэтим заводом, высокого качества. (Причастия на -емый, -имый) While being madethe paper was carefully examined by the ex­perts. Когда ее изготовляли (во время изготов-ления), бумагу тщательно иссле-довали экс­перты. (Придаточное предложение или об­стоятельство, выраженное существительным с предло­гом)
3. Participle II, Pas­sive Voice – pro­duced, written 1). The mill has produceddif­ferent grades of paper. Завод произвел разные сорта бумаги. (Для образования сложного времени Perfect. Самостоя­- ­тельно не переводится) 2). The paper is produced. Бумага произведена. (Для образования пассивного залога. Самостоятельно не переводится) The paper producedby the mill was sent immediately. Бумага, произведеннаязаво­дом, была отослана немед­ленно. (Причастия на -мый, -ный, -тый, -вшийся) When writtenthe article was published immediately. После написания (когда ста­тья была написана) статью (её) немедленно опублико­вали. (Придаточное обстоятельст­венное предложение или об­стоятельство, выраженное существительным с предло­гом)
4. Perfect Participle, Active Voice – hav­ing produced, hav­ing written Having writtenthe letter he sent it immediately. Написавписьмо, он послал его немедленно. (Деепричастие на -ав, -ив)
5. Perfect Participle, Passive Voice – having been pro­duced, having been written Having been written, the letter was sent. После того, как письмо было написано, его отослали. (Придаточное предложение)

Таким образом, одинаковые формы причастий могут переводиться по-разному в зависимости от того, каким членом предложения является то или иное слово.

ГЕРУНДИЙ (GERUND)

Герундий – неличная форма глагола, выражающая процесс.

Герундий имеет свойства глагола и существительного.

Формы герундия совпадают с формами причастия настоящего времени (причастие I, Present Participle) – см. Тему 6.

ВНИМАНИЕ! Во многих учебниках и причастие I, и герундий называют

“-ing-form” (инговая форма). Это имеет смысл, так как формы «внешне» ничем не отличаются. Однако причастие и герундий различаются по своей роли в предложении и, следовательно, по способам перевода.

Формы герундия

Время Active voice Passive voice
Indefinite (Одновременное действие с действием глагола-сказуемого или будущее по отношению к сказуемому) producing writing being produced being written
Perfect (Действие, выраженное герундием, предшествовало действию, выраженному глаголом-сказуемым, поэтому герундий переводится глаголом прошедшего времени) having produced having written having been produced having been written

При переводе герундия обращайте внимание на его время и залог.

1. I don’t like asking questions. – Я не люблю задавать вопросы. (Active voice – действие совершается лицом (или предметом), к которому герундий относится).

2. I don’t like being asked questions. – Я не люблю, когда мне задают вопросы. (Passive voice – действие совершается над лицом (или предметом), к которому герундий относится).

3. I remember having asked him this question. – Я помню, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в настоящем времени).

4. I remembered having asked him this question. – Я помнил, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в прошедшем времени).

Способ перевода герундия зависит от его роли (функции) в предложении.

Функция в предложении Примеры Перевод
1. Подлежащее Extracting water takes about an hour. Извлечение воды требует около часа. (Существительное или инфинитив)
2. Часть сказуемого At this stage, the main task is eliminating admixtures. На этом этапе главная задача – удаление примесей (удалить примеси). (Существительное, инфинитив)
3. Прямое дополнение Chemical pulping involves chemically dissolving the lignin fraction. Химическое превращение в полумассу включает растворение химическим способом фракций лигнина. (Существительное, инфинитив)
4. Определение (обычно с предлогом “of”, “for” после существительного) The process of removing fibers from the solid wood is called “pulping”. Процесс удаления волокон из твердой древесины называется дефибрированием. (Существительное)
5. Обстоятельство (обычно с предлогами in – при, в то время как; on (upon) – по, после; after – после; before – перед; by – творит. падеж; instead of – вместо того чтобы; for –для и т. д.) This type of paper is made by blending different sorts of pulp. Этот тип бумаги делается смешиванием разных сортов массы. (Существительное, деепричастие)

Примеры перевода герундия в роли обстоятельства:

1. We learn much by experimenting. – Мы многое узнаем, экспериментируя (путем, при помощи проведения экспериментов).

2. Control of static electricity on a web is accomplished by neutralizing the charge. – Контроль статического электричества на полотне бумаги осуществляется нейтрализацией (путем, при помощи нейтрализации) заряда.

3. It’s impossible to prove it without experimenting. – Это невозможно доказать, не проведя эксперименты (не экспериментируя).

4. Newton made his most important discoveries before reaching the age of thirty. – Ньютон сделал свои наиболее важные открытия до достижения им возраста тридцати лет.

5. After reading the article I wrote an abstract. – Прочитав статью, я написал резюме (После того как я прочитал статью,…).

6. On completing the experiment, he left the laboratory. – Закончив опыт, он ушел из лаборатории (По окончании…, после окончания…).

Инфинитив – неопределённая форма глагола. В предложении перед инфинитивом в большинстве случаев стоит частица to (опускается перед модальными глаголами и в некоторых других случаях). Например:

I want to translate this text. – Я хочу перевести этот текст.

I can translate this text. – Я могу перевести этот текст.

I must translate this text. – Я должен перевести этот текст.

(Подчёркнутые слова – инфинитивы.)

Инфинитив может быть в действительном (актив) и страдательном (пассив) залоге: It’s wonderful to love and to be loved. – Прекрасно любить и быть любимым.

Перевод инфинитива зависит от его функции в предложении.

1. Инфинитив в роли подлежащего всегда стоит перед сказуемым (в начале предложения). Переводится: 1) существительным; 2) неопределенной формой глагола.

To achieve this effect is impossible. – Получить этот результат (получение этого результата) невозможно.

2. Инфинитив в роли обстоятельства цели отвечает на вопрос «для чего?», «с какой целью?». Стоит либо в начале, перед подлежащим, либо в конце предложения. Может вводиться союзами so as (to) – с тем, чтобы, in order (to) – для того, чтобы. Переводится неопределенной формой глагола с союзом «чтобы», «для того, чтобы» или существительным с предлогом «для».

I stayed there to see what would happen. – Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдёт.

Если инфинитив стоит в начале предложения, он может быть как подлежащим, так и обстоятельством цели. Сравните:

To understand the rule was difficult. – Понять правило было сложно.

To understand the rule I read it twice. – Чтобы понять правило, я прочёл его дважды.

3. Инфинитив в роли определения стоит после определяемого существительного и отвечает на вопрос «какой?». Переводится определительным придаточным предложением с союзным словом «который». Сказуемое русского предложения выражает долженствование, будущее время или возможность (выбираем то, что больше подходит по смыслу).

These are the new machines to be used. – Это новые машины, которые будут использоваться (должны использоваться, могут быть использованы).

4. Инфинитив в роли части сказуемого:

а) Their aim (idea, purpose, problem, function) is to improve this machine. –

Их цель (идея, цель, проблема, функция) состоит в том, чтобы усовершенствовать эту машину. (Is – глагол to be, в данном случае смысловой).

б) Our group is to improve this machine. – Наша группа должна усовершенствовать эту машину. (Is – глагол to be в модальном значении).

Различить можно только по смыслу.

Инфинитив может входить в состав инфинитивных оборотов.

1. Сложное дополнение (Complex Object)

We believe her. (her – дополнение, стоит после сказуемого) – Мы верим ей.

We believe her to be in Moscow now. (her to be in Moscow now – сложное дополнение) – Мы полагаем, что она сейчас в Москве. (При переводе получается сложное предложение с двумя подлежащими и двумя сказуемыми, причём добавляется союз «что» или «чтобы»).

Сложное дополнение употребляется после глаголов, выражающих:

1) желание или потребность: to want – хотеть, нуждаться, to wish, to desire – желать, would like – хотел бы и др.

I want you to help me. – Я хочу, чтобы вы помогли мне.

2) предположение: to suppose – предполагать, to expect – ожидать, to consider – считать, полагать, to believe – верить, полагать и др.

They consider him to become a good engineer. – Они считают, что он станет хорошим инженером.

3) физическое восприятие и ощущение: to watch – наблюдать, to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать и др. (после них инфинитив стоит без частицы to).

She felt somebody look at her. – Она чувствовала, что кто-то смотрит на неё.

4) утверждение, знание, констатацию факта: to know – знать, to find – обнаруживать, находить, to think – думать, to declare – заявлять и др.

We know him to have taken part in the conference. – Мы знаем, что он принял участие в конференции.

5) принуждение, приказ или запрет: to cause – причинять, вызывать, to get, to make (инфинитив без частицы to) – заставлять, to order – велеть, приказывать и др.

We could not get him go there. – Мы не могли его заставить пойти туда.

6) просьбу, позволение или разрешение: to ask – просить, to allow, to permit – позволять, to enable – давать возможность, to let (инфинитив без частицы to) – разрешать и др.

I allowed him to come in. – Я разрешила ему войти.

2. Сложное подлежащее (Complex Subject)

This device works very efficiently. (works – сказуемое, this device – подлежащее) – Этот прибор работает очень эффективно.

This device is known to work very efficiently. (is known – сказуемое, this device… to work – сложное подлежащее, в котором инфинитив обозначает действие, производимое подлежащим) – Этот прибор, как известно, работает очень эффективно. (Известно, что этот прибор работает очень эффективно.)

Сложное подлежащее употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге: to hear – слышать, to see – видеть, to find – находить, обнаруживать, to know – знать, to report – сообщать, to expect – ожидать, предполагать, to consider – считать, рас­сматривать, to believe – полагать, to say – говорить, to suppose – пред­полагать и др.

The delegation was reported to have arrived. – Сообщили, что делегация приехала.

The conference is believed to take place in London. – Полагают, что конференция состоится в Лондоне.

Сложное подлежащее употребляется со следующими глаголами в действительном залоге: to seem, to appear – казаться, to prove – оказаться, to happen – случаться, to turn out – оказаться, и со словосочетаниями: to be likely – вероятно, to be unlikely – маловероятно, to be sure – определенно, безусловно, to be certain – определенно, наверняка.

The dinner seems to be ready. – Кажется, обед готов.

The weather is not likely to change. – Вероятно, погода не изменится.

They are sure to come. – Безусловно, они придут.

Условные предложения

Основные случаи употребления сослагательного или условного наклонения.

1. В простых предложениях вспомогательный глагол would (реже should).

It is a pity he is busy. He would help you. – Жаль, что он занят. Он помог бы вам. (Переводится глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».)

2. В трёх типах сложных условных предложений с союзами if (если), provided (если; при условии, если), in case (если; в случае, если), unless (если не). Предложения первого типа переводятся будущим временем без частицы «бы» (это НЕ сослагательное наклонение), второго и третьего – сослагательным наклонением: прошедшим временем с частицей «бы» (одинаково!).

Тип условного придаточного, употребляемые времена Пример Перевод
1. Реальное условие После союза (if) – Present Simple, в главном – Future Simple If you give him the book, he will read it. Если вы дадите ему книгу, он её прочитает.
2. Не вполне реальное условие После союза (if) – Past Simple, в главном – should, would, could, might + Infinitive If you gave him the book, he would read it. Если бы вы дали ему книгу, он прочиталбы её.
3. Нереальное условие После союза (if) – Past Perfect, в главном – should, would, could, might + have + Participle II смыслового глагола If you had given him the book yesterday, he would have read it. Если бы вы дали ему вчера книгу, он прочиталбы её.

Кроме того, признаками сослагательного наклонения могут быть:

1. Глагол to be в форме were при подлежащем единственного числа.

If it were possible to design such systems, there would be possibility for cost reduction. – Если бы можно было спроектировать такие системы, было бы возможно снизить себестоимость.

2. Инверсия, т.е. измененный порядок слов (в придаточном условном предложении), при котором в повествовательном предложении перед подлежащим стоят глаголы: were, had, could, should. Союз «if» опускается. Перевод таких придаточных условных предложений следует начинать фразой «Если бы».

Were she in New York, she would certainly call you. – Если бы она была в Нью-Йорке, она бы обязательно позвонила тебе.

Грамматический анализ предложения для перевода

С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.

При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова.

Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например:

Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь.

This building houses a crane of the latest American make.

Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’.

Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).

Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).

Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?».

friend’s (birthday) (день рождения) друга

friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей

Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:

источник

Основным средством полного и правильного понимания

английского текста учащимися является лексико — грамма —

тический анализ предложения , с помощью которого уста —

навливается синтаксическое членение предложения и оп —

ределяется принадлежность слов к той или иной части речи .

Обращение к словарю возможно только после прове —

дения такого анализа , когда стала ясной функция в пред —

ложении каждого незнакомого слова .

Развитие навыка анализа английского предложения яв —

ляется для учащегося важным этапом на пути к конечной

цели обучения основам перевода — беспереводному пони —

манию английского текста . Рассмотрим технику анализа

Английский язык по своему строю значительно отли —

В русском языке отношения между словами опреде —

ляются грамматическими окончаниями , а порядок слов не

играет большой роли , например :

* Хотя эта и следующая главы содержат грамматический мате —

риал , автор считает целесообразным поместить их в данном разделе ,

поскольку они имеют непосредственное отношение к технике работы

Мы овладели атомной энергией .

Атомной энергией мы овладели .

Изменение порядка слов не приводит к коренному из —

менению смысла высказывания , т . к . грамматические окон —

чания указывают на функцию , выполняемую словом в пред —

ложении независимо от места , которое оно занимает .

В английском языке дело обстоит иначе . В нем почти

нет грамматических окончаний , и одним из основных

средств определения синтаксической функции слова яв —

ляется место , занимаемое им в предложении .

Поэтому в языке установился твердый порядок слов ,

Основным принципом которого является следующее рас —

положение : подлежащее , сказуемое , дополнение , например :

Изменение порядка слов влечет за собой коренное из —

менение смысла высказывания :

Ignition causes the reaction. Воспламенение вызывает ре —

Подобное явление иногда наблюдается и в русском

языке в тех случаях , когда слова не изменяются по па —

дежам ( точнее — когда именительный и винительный па —

дежи слова совпадают ), например :

Нагревание спая вызывает электрический ток .

Электрический ток вызывает нагревание спая .

В этих случаях мы понимаем какое слово является

подлежащим только по месту , занимаемому им в предло —

Порядок слов повествовательного предложения

В английском повествовательном предложении устано —

вился следующий твердый порядок слов *.

Первое место — группа подлежащего ( грамматиче —

ское подлежащее с поясняющими словами ).

* За исключением случаев инверсии , которые изложены на

Второе м е с т о — группа сказуемого ( грамматиче —

ское сказуемое с поясняющими словами ).

Третье м е с т о — группа дополнения ( грамматиче —

ское дополнение с поясняющими словами ).

Четвертое м е с т о — обстоятельства ( образа дей —

ствия , места , времени и др .).

Примечание : Иногда с целью логического выделения , об —

стоятельство выносится на нулевое место , т . е . занимает положе —

ние перед подлежащим , например :

Mercuric ox >Окись ртути разлагается при вы —

high temperature. сокой температуре .

At high temperature tnercu- При высокой температуре окись

Обстоятельство , выраженное наречием , может зани —

мать различные места в предложении :

П е р е д с к а з у е м ы м :

We easily decomposed the Мы легко растворили это

Между вспомогательным и смысловым

We have already decom- Мы уже растворили это ве —

posed this substance. щество .

П р и м е ч а н и е : Определение не имеет фиксированного ме —

ста в предложении и входит в состав той синтаксической группы ,

с которой оно логически связано . Определение может стоять как

слева от определяемого слова ( левое определение ) так и справа от

него ( правое определение ). Левое определение встречается чаще ;

оно обычно выражается местоимением , прилагательным или при —

* Иногда Past Participle встречается в качестве

ления ; см . раздел « Причастие II», на стр . 87.

Правое определение может быть выражено группой слов

с предлогом (of, for, in, to, through), причастным оборотом , инфи —

нитивом , герундием с предлогом и придаточным предложением :

the temperature of the body

the current flowing in the

the experiment to be done

the device for closing the

the electrons which are revolving

ток, проходящий в проводнике

опыт, который надо произвести

прибор для включения электро-

электроны, которые вращаются

Перевод незнакомого предложения нужно делать не

в произвольном порядке , а начиная с главных членов

предложения , содержащих основную мысль : с подлежа —

щего и сказуемого . Затем надо переводить дополнение и

в последнюю очередь — обстоятельство .

Легче всего в предложении отыскать сказуемое бла —

годаря его глагольным признакам .

Далее , опираясь на сказуемое , уже не трудно опре —

делить и остальные члены предложения , пользуясь твер —

Рассмотрим признаки группы сказуемого и остальных

Признаки группы сказуемого

Признаком сказуемого являются личные формы от сле —

дующих вспомогательных и модальных глаголов :

Обычно вспомогательный или модальный глагол стоит

не один , а является частью сказуемого :

Peoples must fight for peace. Народы должны бороться за

Если сказуемое стоит в утвердительной форме Past

Indefinite Active, то оно не имеет вспомогательного гла —

гола , и его можно определить по окончанию -ed правиль —

Lodygin created the first Лодыгин создал первую

incandescent lamp. лампу накаливания .

и по II форме неправильных глаголов :

Our country gave many out-

Наиболее трудным случаем оказывается утвердитель —

единственный признак : — окончание -s появляется только

в 3- ем лице единственного числа :

Кислород соединяется почти со

всеми простыми веществами .

90% Вода содержит почти 90%

* Следует при этом убедиться в том , что данная глагольная форма

с окончанием -ed не является формой Past Participle, совпадающей по

окончанию с Past Indefinite.

Обычным признаком Past Participle в составе определительного

причастного оборота является наличие предложного дополнения ( чаще

The substance obtained by the Вещество , полученное ученым ,

scientist displayed many pecul- обнаружило много не o бычных

Past Participle в функции определения занимает место перед

The obtained substance displayed Полученное вещество обнару —

many peculiar properties. жило много необычных свойств .

Oxygen combines with nearly

Признаки группы подлежащего

Группа подлежащего , как правило , стоит слева от

Признаки группы дополнения

Единственным признаком группы дополнения

является ее положение справа от группы сказуемого :

Charcoal readily absorbs Древесный уголь легко

many gases. абсорбирует многие газы .

В отличие от русского языка , имеющего два вида до —

полнений— прямое и косвенное , в английском языке раз —

личаются три вида дополнений *: а ) прямое дополнение ;

б ) беспредложное __________ косвенное дополнение ; в ) предложное

а ) Прямое дополнение обозначает лицо или

предмет , на который непосредственно переходит действие

глагола . Оно соответствует русскому прямому дополнению

Electrolytes conduct current. Электролиты проводят ток .

б ) Беспредложное к о с в е н н о е дополнение .

Некоторые переходные глаголы (to give давать, to send

посылать, to show показывать и др .) требуют после

себя кроме прямого , еще и косвенного дополнения без

предлога , отвечающего на вопрос кому ?

Оно ставится непосредственно после глагола перед

прямым дополнением и соответствует русскому косвен —

ному дополнению в дательном падеже .

П р и м е ч а н и е : Если беспредложное косвенное дополнение

поместить после прямого , то перед ним ставится предлог to или

for и оно становится предложным косвенным дополнением .

в ) Предложное к о с в е н н о е д о п о л н е н и е со

стоит из сочетания предлога со словом или группой слов

и отвечает на вопросы русских косвенных падежей ( кроме

винительного ). Обычно оно занимает место после прямого

The professor informed me Профессор сообщил мне

about the decision. о своем решении .

* « Сложное дополнение » см . на стр . 96 — 97.

При анализе предложения следует отличать группу

предложного дополнения от группы обстоятельства . Между

ними имеется формальное сходство : — наличие предлога

Отличать их можно по месту , занимаемому в предло —

жении : группа дополнения занимает третье место , а группа

обстоятельства — четвертое или нулевое ( перед подле —

Кроме того при анализе помогает метод вопросов ;

группа дополнения отвечает на вопросы косвенных паде —

жей ( кем ? чем ? кого ? чего ? о ком ? о чем ? и др .), а группа

обстоятельства на вопросы — где ? когда ? куда ? почему ?

about his decision after the своем решении после coconference,

about his decision — предложное дополнение ; after

the conference — обстоятельство времени .

Признаки группы обстоятельства

Группа обстоятельства обычно стоит на конце предло —

жения , после группы дополнения или , реже , в начале

предложения перед подлежащим .

Граница группы обстоятельства часто обозначается

We seldom find free hydro- Мы редко встречаем сво —

gen in nature. бодный водород в при —

При наличии нескольких обстоятельств их следует

разбить на звенья , границы которых определяются пред —

From the early days and С древнейших времен и до

until recent years we последних лет мы обна —

prehistoric man in many рического человека во

places of the globe. многих местах земного

Определение значения слов по словарю

Словарь , как мы видели , дает значения слов в функ —

циях различных частей речи .

Отсюда следует , что прежде чем обращаться к сло —

варю надо определить какой частью речи является дан —

ное слово в предложении и только после этого отыски —

вать его значение в словаре под соответствующим услов —

Для этого необходимо произвести морфологический

разбор на основе синтаксического анализа , который был

Произведем для примера синтаксический анализ и мор —

Light pressure was discovered by the prominent Russian

scientist Lebedev at the end of the last century.

а ) По в с п о м о г а т е л ь н о м у г л а г о л у was на —

б ) По местоположению слева от группы ска

з у е м о г о и по а р т и к л ю the определяем группу

в ) По местоположению справа от группы подле

by the prominent Russian scientist Lebedev

г ) Определив границу группы о б с т о я т е л ь с т в а

по предлогу at находим обстоятельство времени

at the end of the last century

Установив таким образом синтаксические группы пред —

ложения , определяем теперь морфологическую принад —

В группе подлежащего грамматическим подлежащим

обычно является последний элемент ; в данном случае —

pressure. Отыскиванием в словаре слово pressure в значе —

нии существительного ( т . е . под обозначением п).

Слово light в группе подлежащего стоит на месте

определения и , следовательно , выполняет функцию при —

лагательного . Поэтому мы будем искать его в словаре

под условным обозначением а или attr.

Устанавливая таким образом принадлежность каждого

незнакомого слова к определенной части речи , отыски —

ваем их значения по словарю под соответствующими

условными обозначениями и получаем перевод всего пред —

Световое давление было открыто выдающимся русским

ученым Лебедевым в конце прошлого столетия .

By the end of the 19th century the whole territory of

the globe had been divided by the capitalist states.

а ) Группа с к а з у е м о г о :

находится по вспомогательному глаголу had.

б ) Г р у п п а п о д л е ж а щ е г о :

the whole territory of the globe

определяется по артиклю и по положению слева от

в ) Справа от группы сказуемого находится предлож —

н о е д о п о л н е н и е :

г ) Группа о б с т о я т е л ь с т в а времени :

by the end of the 19-th century

( отвечающая на вопрос когда ?) стоит в начале предложе —

ния перед группой подлежащего , границей которого слу —

жит определенный артикль the.

Теперь определяем морфологическую принадлежность

( т . е . принадлежность к частям речи ) незнакомых слов

в группе подлежащего the whole territory of the globe

и отыскиваем их значение по словарю под соответ —

ствующими условными обозначениями .

В этой группе мы видим предложный оборот of the

globe, выступающий определением к слову territory, кото —

рое , очевидно , и является грамматическим подлежащим .

Отыскиваем по словарю слово territory в значении

существительного ( т . е . под условным обозначением п)

и выбираем наиболее подходящее значение : террито-

Слово whole, стоящее между артиклем и существи —

тельным занимает обычное место прилагательного . Оты —

скиваем его значение в словаре под обозначением а — весь,

Слово the globe очевидно является существительным ,

на что указывает наличие артикля и предшествующего

Отыскиваем его значение под обозначением п — зем-

Теперь нам ясен смысл группы подлежащего : вся

Переходим к разбору слов группы сказуемого :

Восстанавливаем исходную форму смыслового глагола

div >путем отбрасывания окончания III формы -d и оты —

скиваем значение слова под обозначением v — делить.

Определяем глагольную форму сказуемого Past

Perfect Passive и переводим его : уже была разделена.

Разбираем и переводим группу предложного дополне —

Значение предлога by нам известно ; этот предлог

после глагола в страдательном залоге обозначает дейст —

вующее лицо или действующую силу и в сочетании с су —

ществительным или местоимением соответствует в рус —

ском языке творительному падежу .

Грамматическим дополнением является последнее слово

группы : states. Устанавливаем его исходную форму , отбро —

сив окончание множественного числа -s и находим в сло —

варе значение под обозначением п — государство.

Слово capitalist, занимающее место прилагательного

( между артиклем и существительным ) отыскивается в сло —

варе под обозначением а — капиталистический.

Переводим всю группу дополнения : капиталистиче-

Остается разобрать и перевести группу обстоятельства :

by the end of the 19th century

Отыскиваем значение основного слова the end конец.

Определительный оборот of the 19-th century соответ —

ствует в русском языке родительному падежу и перево —

дится : девятнадцатого века; т . к . предлог by здесь имеет

значение к, до, перевод всей группы обстоятельства будет :

дословный перевод всего предложения , таким образом ,

К концу 19- го века вся территория земного шара уже

была разделена между капиталистическими госу —

Придаем переводу окончательную литературную

Уже к концу 19- го века вся территория земного шара

оказалась поделенной между капиталистическими

Произведите синтаксический анализ следующих предложений

и определите морфологическую принадлежность слов ; пе —

1. Further successes have been registered by the democratic

peace-loving forces of the world. 2. The reaction of splitting

the nucleus of lithium into two alpha particles under the

bombardment with artificially accelerated protons was carried

out by Sinelnikov and Valter in the USSR in 1932 and by

Cockroft and Walton in England. 3. This hangar houses planes

and gliders. 4. The workers machinetools before heating them.

5. The flags flag in calm weather. 6. This hall s.eats about

2,000 people. 7. Running exercises leg muscles.

источник