Меню Рубрики

Английский язык как писать анализ

Stylistic analysis — Стилистический анализ

В данном материале приведены выражения, которые используются при стилистическом анализе текста.

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).
История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents .
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет .

4. The author employs a number of stylistic devices that produce . effect.
Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят . эффект.

5. The author links . to . ; the author likens . to a human being.
Автор связывает . с . ; автор уподобляет . человеку.

6. The author employs .
Автор употребляет .

7. The author enhances the desired effect with the help of .
Автор усиливает желаемый эффект с помощью .

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.
Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author’s object in employing these stylistic devices is quite evident.
При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12. . is described in a few masterful strokes.
. описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

13. Due to the vivid stylistic colouring .
Благодаря яркой стилистической окраске .

14. . draws the reader’s attention to .
. привлекает внимание читателя к .

15. The author emphasizes .
Автор подчёркивает .

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man’s portrait.
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17. . contribute largely to the vividness of . representation.
. в значительной степени способствуют живости (яркости) . представления.

18. This device colours the utterance emotionally.
Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.
Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by .
Юмористически эффект достигается путем .

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel .
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать .

22. The desired effect is strengthened by . (is more enchanted by . )
Желаемый эффект усиливается путем . (становится сильнее за счет . ).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author’s attempt to .
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора .

25. These devices help to depict .
Эти приёмы помогают изобразить .

26. The author’s irony is directed at .
Авторская ирония направлена на .

27. Within this phrase we can see some other expressive means.
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства .

28. The author strives for a . effect.
Автор стремится к . эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.
Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.
Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is . /the peak of the climax is . /the climax serves to .
Отправной точкой кульминации является . /пиком кульминации является . /кульминацией служит .

33. The denouement is unexpected.
Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).
Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом . /может быть выражена следующими словами .

35. The idea lies on the surface.
Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man’s individual speech.
Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

37. The author individualizes his character’s speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows .
Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает .

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of . make the speech expressive and emotionally coloured.
Синтаксис диалога очень прост; большинство . делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).
Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например: . ), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: . ).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author’s aim here is .
Речь персонажей наполнена разговорной речью (например: . ). Здесь целью автора является .

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand) .
Текст содержит некоторые реалии (например: . ), способы выражения (например: . ), профессионализм (например: . ). Они заставляют нас чувствовать (понимать) .

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.
Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) .
Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) .

44. By the way of conclusion I’d like to .
В заключении я хотел бы .

Некоторые другие выражения:
to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности
to make ample use of широко использовать
to bring forth the idea «родить» идею
to convey the idea сообщать/выражать идею
to manifest itself проявлять себя
to be used to convey использованы для передачи
to expose подвергать
to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя
to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя
to resort to прибегать к
to draw the reader’s attention to обращать внимание читателя на
to open with начинать с
to impart an idea сообщать идею
to be concerned with иметь дело с
to be akin to poetry быть сродни поэзии
to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью
to alternate with чередоваться с
to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным

источник

проводить анализ — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN sample … Справочник технического переводчика

Лицо, обязанное проводить анализ газовоздушной среды, — 4.15. Лицо, обязанное проводить анализ газовоздушной среды, определяет начальник структурного подразделения из числа специалистов и/или рабочих, назначенных приказом по структурному подразделению в соответствии с п. 4.4.3. настоящего Стандарта… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Анализ несчастных случаев на производстве — исследование и распределение несчастных случаев на производстве по видам производств, травмирующим факторам и причинам их возникновения в целях выявления общих тенденций и принятия предупреждающих мер. Основой всех организационно технических… … Российская энциклопедия по охране труда

анализ — 3.8.7 анализ (review): Деятельность, предпринимаемая для установления пригодности, адекватности и результативности (3.2.14) рассматриваемого объекта для достижения установленных целей. Примечание Анализ может также включать определение… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Анализ окончательного проекта и постановка продукции на производство — 8.6. Анализ окончательного проекта и постановка продукции на производство Необходимо проводить анализ окончательного проекта, результаты которого должны быть соответствующим образом документально отражены в технических требованиях и чертежах,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

проводить — анализ проводить • действие вечер провести • времяпрепровождение вечера проводить • времяпрепровождение время провести • времяпрепровождение время проводить • времяпрепровождение год провести • времяпрепровождение день провести •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

анализ — подтвердил • субъект, оценка, регистрация анализ позволил • возможность, субъект, модальность анализ показал • субъект, демонстрация анализ показывает • субъект, демонстрация анализ проводится • действие, пассив на ся анализ проводить • действие… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Анализ финансовой отчетности — (financial reporting analysis) – необходимый этап определения успешности компании ( предприятия), качества работы менеджмента, эффективности его экономической и технической политики, аудита, оценки бизнеса и т.д. Производится для того, чтобы… … Экономико-математический словарь

анализ финансовой отчетности — Необходимый этап определения успешности компании (предприятия), качества работы менеджмента, эффективности его экономической и технической политики, аудита, оценки бизнеса и т.д. Производится для того, чтобы идентифицировать и оценить… … Справочник технического переводчика

АНАЛИЗ ВОДЫ — производится с целью выяснения качества воды и определения возможности использования ее для снабжения рыбоводных прудов. А. в. проводится четыре раза в год: весной (в период весеннего половодья), в середине лета (июль), осенью (в период осеннего… … Прудовое рыбоводство

Анализ хозяйственной деятельности — социалистических предприятий (экономический анализ работы предприятий), комплексное изучение хозяйственной деятельности предприятий и их объединений с целью повышения её эффективности. А. х. д. необходимое звено в системе управления… … Большая советская энциклопедия

источник

Как составлять анализ текста на английском языке?

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is Заголовок статьи

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

The topic of the article is… Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… — Статью, которую мы обсуждаем, посвящена проблеме

The author in the article touches upon the problem of… В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… Хотелось бы кратко отметить

I’d like to comment on the problem of… Я бы хотел прокомментировать проблему

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как

The author starts by telling the reader that — Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author — В начале истории автор

touches upon — затрагивает

makes a few critical remarks on — делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

Читайте также:  Как проводится комплексный анализ деятельности предприятия

the enumeration of — перечнем

The opening scene shows (reveals) … Первая сцена показывает (раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

dwells on — останавливается на

points out — указывает на то

gives a summary of —дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… Автор дает полностью охватывает

The article contains the following facts…./ describes in details… — Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. — Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author resorts to … to underline… Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть

Let me give an example… — Позвольте мне привести пример …

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что

At the end of the story the author sums it all up by saying … В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that — В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… — Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

Taking into consideration the fact that Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that /The main idea of the article is Основная идея статьи (послание автора)

Back to our main topic… — Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… — Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… — В заключение я хотел бы …

From my point of view… — С моей точки зрения …

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with — Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value — Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Таким образом, чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем опять просматриваете и ищите то, что же автор хотел донести до читателя, что он для этого использовал. Ну а затем, продумываете свое отношение к прочитанному.

источник

IELTS Writing — настолько обширная тема, что мы решили выпустить две статьи. Первая посвящена выполнению первого задания письменной части IELTS, а вторая — написанию эссе.

Для поступления в иностранный вуз или работы за границей необходимо сдать международный экзамен IELTS. IELTS Writing считают одним из самых сложных аспектов экзамена. В этой статье вы найдете практические советы по подготовке к сдаче письменной части IELTS, примеры выполненных заданий, базовый словарь и набор грамматических конструкций, которые помогут получить высокий балл.

Я сдавала IELTS Academic, мой общий результат 8.0, а за часть Writing — 6.5. Результаты моих учеников — 6-7 баллов. Меня удивляет, что даже носители языка, у которых все аспекты сданы на 8.5-9.0, получают 6.5-7.0 за письменную часть экзамена. Такие результаты побудили меня к изучению этого вопроса. В марте я посетила семинар, посвященный тому, как готовить студентов к IELTS Writing, также изучила много литературы и советов опытных преподавателей, и в этой статье я поделюсь ими с вами.

В первой части письменного задания кандидату необходимо за 20 минут в 150 словах описать график, диаграмму, таблицу или карту. Описание включает в себя анализ основных изменений показателей на иллюстрации, сравнение данных и подытоживание информации. Выражать собственное мнение не требуется.

В IELTS Writing есть 8 основных типов заданий, вам попадется одно из них (примеры взяты из пособия IELTS Writing Task 1 Academic Module).

Тип задания Пример

Первое предложение во вступлении должно сообщать о периоде, месте и объекте описания. Примеры вступительных фраз приведены в таблице.

Словосочетание Перевод
таблица показывает изменения в
таблица дает информацию о
столбчатая диаграмма сравнивает
график иллюстрирует
график показывает данные о
рисунок показывает, как что-то изготавливается

Написать вступление будет легче, перефразировав задание, для этого используйте синонимы, например:

graph → line graph
chart → bar chart
diagram → figure
to show → to describe, to illustrate, to demonstrate
proportion → percentage
information → data
the number of → the figure for, the proportion of
people in the UK → the British
from 1999 to 2009 → between 1999 and 2009 / over a period of ten years
in three countries → in the UK, France and Spain

Резюме можно разместить сразу после вступления (в том же или отдельном абзаце) или в конце работы. Чтобы написать резюме, нужно проанализировать общий характер изменений на изображении за весь период и выделить основные тенденции. Если показатели все время варьировались, лучше выбрать другой способ — указать самые высокие и самые низкие показатели.

Посмотрим на список слов, которые помогут начать резюме:

Слово/Словосочетание Перевод
как видно из графика
из графика можно увидеть, что
график показывает
из графика можно сделать вывод, что
из статистики можно заключить, что
график иллюстрирует
заметно, что
можно видеть, что
понятно, что
в целом
по . понятно, что

Чтобы написать хороший параграф, следуйте советам:

  • проанализируйте информацию о каждом изменении;
  • обратите внимание на самые высокие/низкие показатели в каждой категории;
  • сравните показатели;
  • выберите ключевую информацию и разделите ее на параграфы, поместите похожие тенденции в один параграф;
  • не описывайте все тенденции, только ключевые;
  • не объясняйте происходящее, только анализируйте и описывайте.

Рассмотрим, как описывать линейный график IELTS.

Автор перефразировал задание с помощью синонимов, избегая тавтологии:

shows → compares
number → figures
each day → daily
commuters → travel by workers
car, bus or train → forms of transport
between 1970-2030 → 60 years

Резюме начинается с фразы it is clear, оно не содержит фактической информации, только общие черты. Здесь упомянуты две основные тенденции: самый популярный вид транспорта и основные изменения в количестве.

Деление на параграфы осуществлено по временному критерию: прошедшие годы поместили в один параграф, а предсказания — в другой.

Для описания линейного графика кандидату пригодится лексика, характеризующая изменения в тенденциях. Мы выделили основные глаголы:

Слово/Словосочетание Перевод
повышаться, возрастать
понижаться, падать
оставаться без изменений
сравняться
колебаться

Почти от каждого из этих глаголов можно образовать существительное, это позволит варьировать грамматические структуры.

Глагол Существительное
a rise
a reduction
a period of stability
a period of stabilization
a leveling out
a fluctuation
an oscillation
a period of volatility

Уместно подобранные прилагательные и наречия помогут дать более точную оценку тенденциям или описать изменения с учетом мельчайших деталей:

Наречие Прилагательное
dramatic, sharp, enormous, steep, substantial, considerable, significant — сильный, резкий, значительный
rapid — быстрый
moderate, mild — умеренный, незначительный
gradual, slow — постепенный, медленный
slight — легкий, небольшой
minimal — минимальный
partial — частично

Основной трудностью при описании линейного графика может стать правильное употребление предлогов. Например, увеличиться на 10% по-английски будет to increase by 10%, а не on 10%.

Мы выделили основные случаи употребления предлогов для описания изменений:

  • используйте to, чтобы сообщить, как изменилось количество — to increase to 100 (увеличиться до 100), to fall to 20% (упасть до 20%);
  • используйте by, чтобы показать разницу — to decrease by 10% (уменьшиться на 10%);
  • используйте at, чтобы уточнить количество — the number of X peaked, at 90% (количество X достигло пика на уровне 90%), Y remained stable at 15% (Y оставался без изменений на уровне 15%);
  • from . to используется для указания на диапазон — from 1996 to 2019 (с 1996 по 2019);
  • после таких существительных, как a decline, an increase, a climb, используется предлог of для уточнения процентного количества (of 30%), затем предлог in, чтобы показать, в чем были изменения — there was a sharp decline of 40% in the number of children (количество детей резко уменьшилось на 40%);
  • после слов, описывающих колебания, можно использовать between . and — there were considerable fluctuations between 5 and 6 million (были серьезные колебания между 5 и 6 миллионами);
  • перед годами употребляем in — in 1996 (в 1996).

Рассмотрим пример описания круговой диаграммы.

В первом параграфе объединены вступление и резюме. Резюме начинается словами at first glance it is clear. Посмотрим, как перефразировано задание и какие синонимы использованы:

show → illustrate
the main → the primary
migration to and from → came to and left
reason → factor
definite job → employment

По критерию причин иммиграции и эмиграции письмо разделили на три параграфа. При этом выделены только основные причины — работа, учеба, семья. Отметим, что иммиграция и эмиграция не описаны в отдельных параграфах.

При описании круговой диаграммы кандидат в основном работает с процентами. В таблице представлена полезная лексика.

Слово/Словосочетание Перевод
доля, количественное отношение
доля, процентное отношение
большое количество
более четверти людей
значительное количество людей
значительное большинство
значительное количество
меньшинство
очень маленькое количество
каждый 20-ый
каждый 10-ый
меньше одной пятой
одна пятая
четверть
меньше трети
больше трети
две пятых
половина
чуть больше
приблизительно, почти
чуть меньше

Чтобы рассказать о количестве, нужно сперва понять разницу между number и amount. Number используется с исчисляемыми существительными, после него может употребляться глагол как в единственном, так и во множественном числе. В единственном числе перевод — «количество чего-то/кого-то», во множественном — «большое количество чего-то/кого-то». Amount используется с неисчисляемыми существительными. Соответственно, глагол употребляется только в единственном числе.

The number of people was gradually decreasing. — Количество людей постепенно уменьшалось.
A number of services were improved. — Большое количество услуг были улучшены.
A significant amount of money was spent on accessories. — Значительное количество денег было потрачено на аксессуары.

Вместо number и amount можно использовать слово proportion. Оно используется как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными.

The proportion of young people listening to rock is higher than of those listening to classical music. — Количество молодежи, слушающих рок-музыку, больше, чем слушающих классическую музыку.
The proportion of water used for agricultural purposes is smaller than of that used in industries. — Количество воды, используемой для сельскохозяйственных целей, меньше, чем количество воды для промышленности.

Давайте обратим внимание на разницу между percent и percentage. Слово percent используется только после числа. Percentage используется в общем и может употребляться с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными:

The percentage of women knitting jumped to 45% in 2018. — Процент женщин, которые вяжут, подскочил до 45% в 2018 году.
The percentage of food people buy in supermarkets has increased in the last 2 years. — Процент еды, которую люди покупают в супермаркетах, вырос за последние два года.
80 percent of population did not come to the election. — 80% населения не пришло на выборы.

Если мы употребляем такие слова, как a third, a quarter и им подобные, после них используется предлог of.

A third of the students prefer studying abroad. — Треть студентов предпочитает учиться за границей.

Исключение составляет half, после которого можно как ставить, так и не ставить предлог of.

Half (of) the children were dissatisfied. — Половина детей не была удовлетворена.
Half (of) the population was ill. — Половина населения была больна.

Обратите внимание, что если существительное используется во множественном числе, то и глагол будет во множественном числе.

Выражения вроде one in three и one out of five, после которых используется существительное во множественном числе, не требуют после себя конкретной формы глагола. Можно использовать как единственное, так и множественное число.

Читайте также:  Как проводить анализ авс и xyz

One in three men from the study says/say he never drives in bad weather. — Каждый третий мужчина эксперимента говорит, что он никогда не водит в плохую погоду.

Рассмотрим пример описания столбчатой диаграммы.

источник

Подать заявку

Для учеников 1-11 классов и дошкольников

План анализа текста или статьи по английскому языку

Автор: учитель английского языка Фитисова Наталья Александровна

МБОУ «Ивановская СОШ»

Для начала давайте разберемся, в чем суть реферирования статьи на английском. Это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Вам необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Итак, с чего начать и чем закончить? Мы приведем вам в пример несколько фраз. А вы выбирайте наиболее понравившиеся.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья, которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is — Заголовок статьи …

The author of the article is… — Автор статьи …

It is written by — Она написана …

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

2. Тема. Логические части .

The topic of the article is… — Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… — Статью , которую мы обсуждаем , посвящена проблеме …

The author in the article touches upon the problem of… — В статье автор затрагивает проблему ….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… — Хотелось бы кратко отметить …

I’d like to comment on the problem of… — Я бы хотел прокомментировать проблему …

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are … — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей , таких как …

3. Краткое содержание.

The author starts by telling the reader that — Автор начинает, рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author — В начале истории автор

touches upon — затрагивает

makes a few critical remarks on — делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the)

description of — описанием

introduction of — представлением

the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом

the characterization of — характеристикой

(author’s) opinion of — мнением автора

author’s recollections of — воспоминанием автора

the enumeration of — перечнем

The scene is laid in … — Действие происходит в …

The opening scene shows (reveals) … — Первая сцена показывает ( раскрывает ) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … — Впервые мы встречаемся с ( имя главного героя или героев )

In conclusion the author

dwells on — останавливается на

points out — указывает на то

gives a summary of — дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… — Автор дает полностью охватывает …

The author outlines… — Автор описывает

The article contains the following facts…./ describes in details… — Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. — Автор начинает с постановки задачи, а затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author asserts that… — Автор утверждает , что …

The author resorts to … to underline… — Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть …

Let me give an example… — Позвольте мне привести пример …

5. Вывод автора.

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… — В заключение автор говорит / проясняет , что … / дает предупреждение , что …

At the end of the story the author sums it all up by saying … — В конце рассказа автор подводит итог всего этого , говоря …

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that — В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… — Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

To stress… — Усиливая

Balancing… — Балансируя

7. Ваш вывод.

Taking into consideration the fact that — Принимая во внимание тот факт , что

The message of the article is that /The main idea of the article is — Основная идея статьи ( послание автора )

In addition… / Furthermore… — Кроме того

On the one hand…, but on the other hand … — С одной стороны …, но с другой стороны …

Back to our main topic… — Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… — Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… — В заключение я хотел бы …

From my point of view … — С моей точки зрения …

As far as I am able to judge… — Насколько я могу судить .

My own attitude to this article is … — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with — Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value — Я нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

источник

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает).

Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой подборку из двух статей из экономического американского журнала «Accounting, Economics, and Law». Данный журнал адресован специалистам в области бухучета, экономической теории и юриспруденции, а также студентам экономических факультетов для получения знаний в этих сферах. Две статьи написаны разными авторами и в разное время, но объединить их в единый текст для осуществление перевода позволил не только тот факт, что они опубликованы в одном научном журнале, но также и тот факт, что они имеют схожую тематику, а именно экономика и бухгалтерского дело, их схожие черты и различия, а также взаимосвязь между ними.

Таким образом, текст составлен из следующих статей:

1. Shubik, Martin «A Note on Accounting and Economic Theory: Past,
Present, and Future» Accounting, Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 1,
Article 1. Published in 2011. [Режим доступа
http://www.bepress.eom/ael/voll/issl/l]

Автор первой статьи Martin Shubik является ученым и преподавателем Иельского университета, что предает значимость и особый интерес к переводу его статьи.

2. Littleton, A. Charles (2011) «Economists and Accountants,» Accounting,
Economics, and Law.
Vol. 1: Iss. 2, Article 2. [Режим доступа:
http://www.bepress.eom/ael/voll/iss2/2]

Charles Littleton является ученым и преподавателем Иллинойского университета, что также говорит о практической важности изложенного в статье материала.

Так как авторы статей американцы, их способ изложения информации характеризуется частыми повторами, упрощением информации, глубоким разъяснением. Однако данный текст является сложным для перевода, так как его авторы одновременно являются учеными и преподавателями. А следовательно их язык изобилует специальными понятиями и узкоспециализированными терминами.

2. Определить источник и реципиента текста.

Таким образом, источником текста являются авторы статей вышеуказанного журнала, которые одновременно являются учеными и преподавателями в одних из самых известных и выдающихся университетов США, а, следовательно, и мира, и высококвалифицированными специалистами в области экономики, бухгалтерского дела и права.

Реципиентами текста являются читатели данного журнала, другие преподаватели университетов экономических факультетов, стремящиеся к поддержанию уровня профессиональной квалификации, а также студенты данных и иных ВУЗов, стремящиеся к пополнению своих знаний в указанных областях.

3. Определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая
информация подразделяется на три вида: когнитивная,
эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести
примеры выражения каждого типа (в том случае, если
присутствуют все три). Указать доминирующий тип информации
и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.

Стиль текста оригинала — научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста — научно-популярный текст. Для данного типа текста характерно:

1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации;

2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя.

Таким образом, доминирующий тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией называют сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных.

Приведем примеры из текста:

2) Специальная терминология:

— bookkeeping (стр.3 ) — бухгалтерское дело;

— double entry bookkeeping (стр. 18) — система двойной записи;

— game theory (стр. 58) — теория игр;

— Income (стр. 74) — доход и другие.

3) Преобладание пассивных конструкций:

— must be presented before getting lost in detail (стр. 5) — должен быть
представлен до проработки деталей;

— If accounting is regarded (стр.8) — если бухгалтерский учет
рассматривать;

— what is meant by a completed transaction (стр. 29) — что имеется в виду
при выполненной сделке;

— it has been recognized (стр. 59) — в последние годы стало очевидным и
т.д.

4) Преобладание настоящего времени над другими временами:

— Income is wealth (стр. 74) — доход представляет собой богатство;

— Economists and accountants work within differing disciplines, (стр. 83) -Экономисты и бухгалтеры работают в рамках различающихся дисциплин.

— who makes up the supplementary presentation (стр. 86) — кто
осуществляет дополнительную презентацию и другие.

Также в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, метафоры, восклицания, оспаривание чьей-либо точки зрения, риторические вопросы. Метафоры:

— The stepchildren of economic theory are bookkeeping — пасынком (приемным
ребенком) экономической теории является бухгалтерский учет, (стр.1)

The black boxes in both micro- and macro-economics — Черные ящики микро- и макроэкономики, (стр.37) Эмоционально-окрашенная лексика:

— The economic theorist may yawn. So what? We cannot cover all topics.- При
этом теоретики от экономики могут зевнуть и задать вопрос: «Ну и что?»
Невозможно осветить все вопросы, (стр.7 )

— Does the symbol of a crossed S ($) in this country or a crossed L (£) in England
mean that the accompanying digits speak of a quantity of value, or of an agreed-
upon price? — Означает ли символ перечерченной буквы «S» ($) в нашей
стране или перечерченной буквы «L» (£) в Англии, что добавление цифр
говорит о цене или согласованной цене? (стр. 77-78)

Кроме того в тексте можно выделить несколько примеров эстетической информации, которая выражается в приведении автором различных цитат, а также образных сравнений.

— «let the other fellow do it.» — «пусть этим займется другой» (стр. 87)

— capital is like a fruit tree; income is like the tree’s fruit — капитал как бы
фруктовое дерево; а доход — фрукт с этого дерева, (стр. 65)

4. Сформулировать коммуникативное задание текста.

Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Именно поэтому текст изобилует когнитивной информации (частотность терминов, имен собственных, плотность информации), а также эмоциональной информацией (цитаты из других источников, риторические вопросы, лексика с эмоционально-оценочной коннотацией и т.д.). Авторы статей стремятся донести до читателя информацию о взаимосвязи и взаимозависимости экономической теории и бухгалтерского учета, об их общих чертах и различиях. Авторы приводят также советы, касающиеся того, как сделать так и чему необходимо уделять внимание в данных науках, чтобы они были более полезными в практическом смысле друг для друга. Эмоциональная информация необходима для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя на том, что частое мнение о независимости этих двух наук ошибочно. Авторы также делают упор на историческое развитие этих наук для лучшего понимания необходимости их применения, общих черт и различий.

Читайте также:  Как проводится анализ взятие проб воды

5. Указать лингвистические особенности текста, определяющие стратегию перевода.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Эта суть зависит от лингвистических особенностей текста оригинала. К этим особенностям относится стиль и жанр текста и его характерные черты.

Таким образом, следующие лингвистические особенности текста определили выбранную стратегию перевода.

1. Узкоспециальная терминология:

— double entry bookkeeping (стр. 18);

— accounting standards (стр. 60) и т.д.

4. Аббревиатуры экономической тематики:

— GAAP — общепринятым принципам и правилам бухгалтерского учета
(стр. 36).

5. Обилие заголовков статей и книг экономической тематики:

— Nature of Capital and Income (стр. 4);

— The Code of Hammurabi (стр.15);

— Wealth of Nations (стр. 69) и т.д.

— Can we not see in the criticisms of economists a need for clear, logical, verbal explanations of and justifications for accounting concepts and ideology? -Можем ли мы не увидеть в критике экономистов необходимость четких, логических, вербальных разъяснений и обоснований концепций и идеологии бухгалтерского дела? (стр. 88)

Данные лингвистические особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:

1. Понять общий смысл текста перед началом перевода;

2. Перевести узкоспециальные термины;

3. Извлечь и перевести смысл текста, а не букву оригинала;

4. Выделить более или менее важные элементы смысла;

5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;

6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка. Таким образом, выбранная стратегии перевода позволила выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Да какие ж вы математики, если запаролиться нормально не можете. 8493 — | 7369 — или читать все.

195.133.146.119 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

источник

Анализ соблюдения ФГОС в рабочих программах к учебнику «Английский в фокусе»

Анализ соблюдения ФГОС в рабочих программах по английскому языку.

МОУ СОШ №17 г.Клин работает по одной линии учебника английского языка «Английский в фокусе» Spotlight.

Если говорить об обучении иностранному языку, то здесь как раз открываются широкие возможности для реализации поставленных целей, так как обучение и воспитание неразрывны в процессе формирования иноязычной компетенции. Изучение иностранного языка дает возможность проводить сопоставления, аналогии, анализ культурных различий и сходства, что позволяет воспитывать личность, патриота своей страны.

Среди составляющих иноязычной коммуникативной компетенции немаловажную роль играет языковая компетенция. Без владения определенными языковыми средствами невозможна коммуникация. И конечно, лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: чтения и говорения, аудирования и письма. Именно поэтому работа с лексикой занимает особо важное место на каждом уроке иностранного языка и формирование лексических навыков представляется одной из наиболее важных проблем обучения иностранному языку. От степени владения лексикой в первую очередь зависит содержательная сторона высказывания.

В современных УМК реализуется тенденция к значительному расширению лексического запаса учащихся за счет выстраивания парадигматических и синтагматических связей предъявляемых лексических единиц, иными словами, при помощи построения вертикали лексической единицы (синонимы, антонимы, тематические группы) и горизонтали (различные словосочетания, включения в разнообразные контексты и т.д.).

В УМК «Английский в фокусе» отбор лексики, конечно, определяется темой модуля и подтемами каждого урока, с учетом возрастных особенностей и интересов учащихся. При этом нельзя не отметить определенные особенности подхода к этому аспекту языковой подготовки. Активная лексика, в нашем понимании, не значит новая, незнакомая лексика. В УМК последовательно применяется принцип повторяемости — основной принцип обучения лексике и грамматике иностранного языка в российской методике. При этом реализуется основная задача при работе с лексикой, которая прописана во ФГОС и, соответственно, в новых примерных программах: научить учащихся узнавать в письменном и устном тексте, воспроизводить и употреблять в речи в их основном значении лексические единицы, обслуживающие ситуации общения в соответствии с коммуникативной задачей.

Предметную лексику мы часто вводим в тематической группе на фоне иллюстрации, так как именно наглядность в этом случае является и способом семантизации новой лексики и обеспечивает повторение изученной. Так, например, в учебнике 5 класса, в модуле 8 (тема «Еда»), иллюстрация помогает понять значение слов, а задание нацелено на сопоставление слов русского и английского языка, осмысление общности корней и различий — рис, джем, шоколад, томат, банан — английские соответствия ( rice, jam, chocolate, tomato, banana ) легко узнаваемы . Однако стоит обратить особое внимание на несоответствия, например, слова pasta и паста. Данное слово пришло в английский язык из итальянского со значением «мучные изделия». В русском языке оно имеет значение «название различных косметических, кулинарных и др. веществ в виде тестообразной массы». Вторая часть задания включает активную лексику в речевую ситуацию. Последующие задания развивают семантическое поле лексических единиц (ЛЕ) и их линейные связи, включая в разные контексты, и способствуют закреплению лексики в речи, автоматизации навыка употребления новых слов. Формирование лексического навыка продолжается как на рецептивном уровне (работа над графической формой, чему способствует задание на заполнение пропущенных букв), так и на экспрессивном уровне — использование активной лексики в разных контекстах (диалогических и монологических), а также формирование умения категоризации.

В обучении очень важно использовать линейные связи слова, так как они способствуют и лучшему запоминанию ЛЕ, и правильному использованию их в речи. Поэтому со второй половины 5 класса и соответственно в 6–7 классах и далее значительная часть лексики вводится в словосочетаниях. Упражнения на установление соответствий ( matching) способствуют осмыслению синтагматических связей слова, лучшему освоению ЛЕ; кроме того развивают умение использовать аналогии, например, do the shopping —соответственно, do the washing , do the cleaning, do the dusting и т.д.

В данном УМК в работе с лексикой часто используются различного рода графические схемы (spidergrams, mind maps, word maps) . Такие схемы помогают представить группу лексических единиц в логической взаимосвязи, помогают сознательному освоению материала, позволяют сохранить в памяти изученную лексику в составе определённой тематической группы. Повторение лексики должно быть организовано не как упражнение памяти (на уровне слова), а как закрепление сформированных ранее умений использовать слова для распознавания и составления высказывания.

Одно из требований новых примерных программ основной школы по ИЯ, основанных на ФГОС, касается употребления синонимов и антонимов адекватно ситуации. Использование синонимии и антонимии позволяет не только значительно расширить словарный запас учащихся, но и помогает учащимся лучше запомнить ЛЕ. Умение пользоваться синонимами и антонимами в речи представляет собой трудный навык, который формируется медленно и требует систематической работы, поэтому уже на начальном этапе, в 5 классе вводятся оппозиционные пары. Так, в модуле 4b активная лексика включает в себя прилагательные, используемые при описании внешности. ЛЕ вводятся в оппозиции: big — small, tall — short, long — short, thin — fat . Вводятся единицы fat — plump , и учащиеся с помощью учителя обращают внимание на различие между этими синонимами. В курсе 5 класса учащиеся осваивают самые простые синонимы: picture — painting , gift — present , sweet — nice.

В 7 классе учащиеся получают первый опыт использования синонимов для семантизации новой лексики: в задании предлагается подобрать синонимы к выделенным в тексте словам. В 8–9 классах такого рода упражнения включены в уроки на регулярной основе.

Для успешного речевого общения необходимо владение всеми составляющими коммуникативной компетенции, в том числе социокультурной, что предполагает знание норм и правил речевого этикета, правильно подобранное к ситуации использование тех или иных лексических единиц. Речевым этикетом обычно называют способы и формы языковой реализации вежливости, представляющие оценку социального поведения человека в соответствии с общепринятыми нормами. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают им грамматические и лексические ошибки, объясняя их естественным недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению этикетных норм, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно. Работа над речевыми клише, речевым этикетом ведется в УМК «Английский в фокусе» в строгой системе, от модуля к модулю, от класса к классу. С 5 по 7 класс это отдельный урок в каждом модуле под названием “English in Use”, где приводятся диалоги в самых типичных жизненных ситуациях и отрабатываются соответствующие речевые клише. Очень важны речевые клише, которые вооружают учащихся формулами приветствия и прощания, умениями выдвигать предложения, спросить, как пройти в определенный пункт назначения, и объяснить дорогу. Владение элементарными репликами позволяет сориентироваться в ситуации покупки сувениров, заказа блюд в кафе и пр. Навыки владения речевыми клише выносятся на контроль, в частности в конце модуля, — в разделе Progress Check, развивающем умения самоконтроля. Задание Choose the correct response как раз проверяет умение правильно реагировать на реплику собеседника. В 6 классе встречаются задания такого типа, как Complete the dialogue ; Put the sentences in the right order to make a dialogue ; Complete the exchanges .

Помимо знания речевого этикета, норм поведения в различных ситуациях общения очень важно знакомство с культурным компонентом значения языковых явлений. Лингвострановедческие знания обеспечивают эффективную мeжкyльтурную коммуникацию, прежде всего через aдекватнoе восприятие речи сoбеседника и пoнимание оригинальных текстов. Часто при работе с аутентичным текстом мы можем встретить лексические единицы, которые с трудом поддаются семантизации. Сpеди лексем, вызывающих cложности при переводе, можно выделить следующие: реалии — лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. Такие слова, как double decker, yeoman, black cab — реалии английской культуры. Эти ЛЕ несомненно способствуют расширению кругозора учащихся, дают знания о стране изучаемого языка. В рамках работы по УМК «Английский в фокусе» учащиеся знакомятся с особенностями стран изучаемого языка. Страноведческие тексты о Великобритании охватывают такие темы, как география Великобритании, образование в Англии и Шотландии, английские дома, достопримечательности, знаменитые улицы Лондона и пр. Интерес представляет так называемая (по определению Верещагина и Костомарова) фоновая лексика , которая включает в себя слова, отличающиеся культурным фоном от иноязычных эквивалентов, например английские lunch и dinner . Многие тексты и задания к ним ориентированы на работу по сопоставлению определенных элементов культур. Интересна лексика, которую культурологи называют коннотативной . Имеются в виду слова, совпадающие в двух языках своим значением, но не совпадающие эмоционально-эстетическими ассоциациями. Например, pumpkin — это не просто овощ в сознании англоговорящих: тыква ассоциативно связана с Halloween и традициями проведения этого праздника.

Говоря о национальной специфике английского языка, нельзя не отметить необходимость уже в школьном курсе изучения фразовых глаголов и идиом. Фразовым глаголам, значения которых меняется в зависимости от послелога и не поддаются логическому объяснению, нет соответствий в русском языке, они очень трудно запоминаются и вызывают большие затруднения учащихся при употреблении в речи. Но это явление в высокой степени характерно для английского языка, поэтому чем раньше учащиеся начнут изучать фразовые глаголы, тем лучше будет результат — богаче, выразительнее и идиоматичнее их речь. В УМК «Английский в фокусе» фразовые глаголы изучаются на регулярной основе с 7 класса. Работа начинается с самыми частотными глаголами ( look , come , give , run ). В 8–9 классах глаголы повторяются с расширением группы послелогов и, конечно, добавляются другие глаголы.

Идиомы придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Полная народной мудрости поговорка, выразительные фразеологизмы оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Идиоматические выражения, различные фразеологические единицы отражают национальный характер и менталитет и тем интересны для изучения. В 8–9 классах идиомы представлены в каждом модуле. Некоторые из них достаточно просты и интересны и легко войдут в активный словарь учащихся ( again and again ; step by step ; all in all ; on and on и т. д.)

Эмоционально-оценочный компонент содержания обучения связан с положительным отношением учащихся как субъектов образовательного процесса к содержанию обучения и к объекту и процессу его усвоения. Учебный материал, используемый на уроке, должен пробуждать у учащихся интерес к обучению, это в первую очередь касается выбранной для изучения лексики и форм работы с нею.

источник