Меню Рубрики

Анализ басен толстого для детей

Каждый, кто читал басни Эзопа, И. А. Крылова, а потом сразу брал в руки томик Л. Н. Толстого, наверное, спрашивал себя, а в чем необычность басен Толстого? Именно на этот вопрос и попытается ответить наша статья.

Прежде всего необходимо ответить на вопрос, зачем Лев Николаевич переводил и сочинял басни.

Вряд ли читатели поверят в то, что у И. А. Крылова, Эзопа или Лафонтена была какая-то особенная задача. Они сочиняли басни, потому что у них это получалось, и их произведения нравились другим. Но Л. Н. Толстой не таков, он сочинял свои басни с умыслом, вернее, у него была определенная задача: посеять в душах детей «доброе и светлое». Один ответ на вопрос, в чем необычность басен Толстого, звучит так: они своеобразны, потому что преследовали определенную цель — научить ребенка поступать правильно. Да и басни особенны, так как ориентированы на определенную возрастную группу – детей.

Чтобы в полной мере понять задачу Толстого, надо сравнить его басни и басни древнего грека – Эзопа. У грека все басни снабжены моралью «не на вырост», т. е. в сочинениях Эзопа в емкой форме зафиксирована народная мудрость. Например, басня «Орел, галка и пастух» говорит, что нельзя соперничать с теми, кто превосходит тебя природными данными. Знаменитая басня «Лисица и виноград» высмеивает склонность людей к самооправданию. И таких примеров можно привести массу.

В чем необычность басен Толстого? В том, что в них есть мораль «на вырост». Например, басня «Собака и ее тень» учит детей (или взрослых людей) тому, что соревноваться нужно только с собой и не смотреть на других, даже если у соседа «кусок мяса жирнее», чем у тебя. Басня «Лгун» повествует о мальчике, который без всяких причин кричал: «Волки! Волки!», а когда хищники пришли и закусили всем стадом, то пастушку так никто и не помог, потому что он обманул не единожды. Басня «Два товарища» учит детей взаимовыручке и тому, что нельзя бросать человека в трудную минуту.

Другими словами, басни Толстого наделены легко опознаваемым нравственным содержанием, к тому же они чрезвычайно близки нашим детям, потому что когда Лев Николаевич переводил басни Эзопа или сочинял свои, он старался сделать их понятными для русского человека.

Детей морали можно учить по-разному. Можно выделить каждый день, например 2 часа, и учить уму-разуму, но есть вероятность того, что ребенок вскоре после таких систематических нотаций убежит из дома и возненавидит родителей. А можно читать ребенку басни и вместе с ним разбирать их нравственный смысл, тем самым проверяя, насколько хорошо сын (или дочь) выучил простейшие правила поведения в обществе. Басни – это «инъекции морали с приятным послевкусием», и они, кроме всего прочего, приучают ребенка к чтению.

Произведения Л. Н. Толстого изучаются детьми в общеобразовательных школах. Поэтому на вопрос, в чем необычность басен Толстого, 4 класс (его ученики) уже в состоянии ответить самостоятельно.

Но остался еще один слой басен Толстого, который не в состоянии распознать и увидеть ребенок, а именно: философское содержание басен Л. Н. Толстого. Конечно, редки те басни, в которых философское содержание не придумывается, а реально в них заложено. Например, уже приводимая здесь басня «Собака и ее тень» содержит в себе не только житейский, психологический, но и глубоко философский смысл: человек должен работать только над собой. Его разум не должны смущать ни гнев, ни зависть. Он должен оставить за порогом все семь смертных грехов, там же должны остаться большинство тревог.

В чем необычность басен Толстого, если в них иносказательность присутствует как необходимая составная часть? Только ли она народного или житейского свойства? Безусловно, нет. Иносказательность басен Толстого подводит не только к народной и житейской мудрости, но и к истинам мировых религий.

источник

Россия подарила миру множество гениальных писателей, которыми мы не устанем восхищаться. Среди них особое место занимают создатели произведений для детей. Необходимо чрезвычайное мастерство, чтобы донести до юных читателей глубокий смысл в интересной форме. Басни Толстого являются одними из наиболее значимых детских произведений.

Это произведение представляет собой краткий рассказ, который тем не менее содержит глубокий смысл. Басни имеют очень важное значение для развития личности ребенка, ведь они позволяют ему легче запоминать мораль произведений. Басня короче сказки, что позволяет детям легко дослушать ее до конца. Обычно они пишутся в прозе, как было и у Эзопа. Именно его произведения легли в основу басен Л.Н. Толстого.

Автор вкладывал свое значение в слово «басня». Он считал, что эти произведения должны быть яркими, короткими и понятными. И.А. Крылов был не очень близок к оригиналу в своих стихотворных баснях, как считал Лев Толстой. Басни для детей должны быть ближе к оригиналу, дословными, а для придания стихотворной формы автору пришлось много добавлять. Именно поэтому Л.Н. Толстой взялся за их перевод с оригинала сам.

Несомненно, одним из выдающихся русских писателей является Лев Николаевич Толстой. Басни его хорошо известны детям и школьникам, в то время как у взрослых он ассоциируется уже с такими серьезными произведениями, как «Война и мир» и «Анна Каренина». Что бы ни писал автор, одно остается неизменным — он вкладывает в свои произведения всю душу, именно поэтому его так любят взрослые и дети.

Басни Толстого имеют интересную историю. Он переводил их с оригинала, стараясь максимально придерживаться первоначального смысла, но в то же время перерабатывать их под реалии русской культуры и своего времени. Так, например, писателю казалось странным и непонятным, почему в басне «Ворон и лисица» в прежних переводах был сыр, ведь животные не едят его.

Однако следует добавить, что Л.Н. Толстой порой создавал и вольные толкования произведений античного автора, но исключительно с целью сделать их более понятными. Так, например, в произведении «Мужик и водяной» у Эзопа в роли водяного выступал греческий бог Гермес. Маленькие дети, которые еще не знают мифы Древней Греции, просто не смогли бы понять, о чем идет речь в басне.

Писатель работал не просто так, а создавал азбуку для открытой им школы в Ясной Поляне. Л.Н. Толстой считал, что именно басни необходимы детям для обучения и полноценного развития. В 1874 году была выпущена книга для самых маленьких, в которой и были записаны все басни.

Сам смысл и изложение басен Л.Н. Толстой позаимствовал у Эзопа. Это было сделано не потому, что автор не мог сам придумать их, а потому, что он считал их образцовыми. Лев Николаевич очень высоко ценил труды античного автора.

Басни Толстого представляют собой небольшие рассказы про животных и людей. Обычно в них содержится небольшая проблема, по результатам которой следуют авторские выводы.

Примеров басен можно привести много: «Стрекоза и муравей», «Волк и журавль», «Мужик и водяной», «Курица и золотые яйца» и еще много-много прочих. Действующие лица обычно представляются еще в самом названии басни, а вот постичь ее мудрость можно, лишь прочитав произведение.

Басня Толстого «Два товарища» может служить хорошим примером для разбора всех басен. Сам рассказ занимает менее страницы, однако он наполнен глубоким смыслом.

Сюжет басни предельно прост. Двое мужчин идут по тропинке и встречают медведя. Естественно, они перепугались. В результате один успел залезть на дерево, а второй так и остался стоять. Когда медведь стал подходить, он прикинулся мертвым и так спасся. Медведь понюхал его и ушел. Когда первый мужчина слез, он шутливо спросил у второго, что сказал ему медведь. А тот на это ответил, будто зверь сообщил ему, что только плохие люди могут бросить своего товарища в беде.

Произведение интересно не только по своей форме, но и по содержанию. Действительно, если бы мужик не прикинулся мертвым, то съел бы его медведь, а первый так и сидел бы на дереве и наблюдал за этим. Из этой басни дети могут вынести один урок: не стоит называть друзьями тех, кто в трудную минуту тебя может бросить.

источник

Л.Н.Толстому 9 сентября 2013 года исполнилось 185 лет со Дня рождения. В связи с этим мы посвятим работу творчеству Л.Н. Толстому, в частности, его басням. Мало кто знает, что кроме романов, повестей и рассказов Толстой писал басни, которые вошли в «Азбуку», написанную им же для обучения крестьянских детей.

Цель нашей работы: посмотреть, в чем особенность басен Толстого.

— познакомиться с краткой биографией Л.Н. Толстого

— вспомнить особенности басни как жанра

— познакомиться с баснями Толстого.

Гипотеза: у Толстого басни имеют свои особенности.

  1. Вступление 3 стр.
  2. Основная часть:

А) Краткая биография Л.Н. Толстого 4 стр.

В) Басни, написанные Л.Н.Толстым 6 стр.

4. Список литературы 8 стр.

Л.Н.Толстому 9 сентября 2013 года исполнилось 185 лет со Дня рождения. В связи с этим мы посвятим работу творчеству Л.Н. Толстому, в частности, его басням. Мало кто знает, что кроме романов, повестей и рассказов Толстой писал басни, которые вошли в «Азбуку», написанную им же для обучения крестьянских детей.

Цель нашей работы: посмотреть, в чем особенность басен Толстого.

— познакомиться с краткой биографией Л.Н. Толстого

— вспомнить особенности басни как жанра

— познакомиться с баснями Толстого.

Гипотеза: у Толстого басни имеют свои особенности.

1.Краткая биография Л.Н.Толстого

Лев Николаевич Толстой родился в богатой графской семье 28 августа (9 сентября) 1828 года в Ясной Поляне Тульской губернии. По отцовской линии один из предков писателя был сподвижником Петра 1. По материнской линии Толстой принадлежал к старинному княжеству роду Волконских, и по матери он был родственником А.С.Пушкина. Детство своё Лев Николаевич провёл в родовом имении. После смерти родителей, в возрасте 13 лет переехал в Казань к одной из сестёр своего отца, где прожил 6 лет. В Казани он поступил в университет сначала на восточный, затем на юридический факультет. Лев Николаевич свободно владел английским, французским и немецкими языками; читал на итальянском, чешском, польском и сербском; знал греческий, латинский, татарский, церковно-славянский; изучал древнееврейский, турецкий, голландский, болгарский и другие языки. В 19 лет начал вести дневник, в котором вёл записи до последних лет жизни. В университете Толстой увлёкся самостоятельной работой над исторической темой, но, проучившись 3 года, оставил университет. Он уехал в Ясную Поляну, владельцем которой стал после раздела отцовского наследства. Писательская деятельность Толстого началась в конце 1850 года в Москве. Там он начал работу над повестью «Детство», но вскоре уехал на Кавказ в действующую армию к своему старшему брату. Поступив в армию юнкером, Толстой сдал экзамен на младший офицерский чин.

После начала Крымской войны Толстой перевёлся в Дунайскую армию, а затем в Севастополь. Командуя батареей, он проявил мужество и отвагу и был награждён орденом Анны с надписью «За храбрость» и медалью. Выйдя в отставку, Лев Толстой отправился за границу, а затем вернулся в Ясную Поляну. В 1859 году он открыл школу для крестьянских детей у себя в имении и помог открыть ещё 20 таких школ в соседних . Для занятий детям был необходим учебник – и таковым стала «Азбука», которую он написал сам.

Басня – краткий рассказ, чаще всего в стихах, главным образом сатирического характера.

Басня – жанр иносказательный, поэтому за рассказом о вымышленных персонажах (чаще всего о зверях) скрываются нравственные и общественные проблемы.

Возникновение басни как жанра относится к 5 веку нашей эры, а создателем её считается Эзоп, который не имел возможности по – иному высказывать свои мысли. Эта иносказательная форма выражения своих мыслей получила впоследствии название «эзопова языка». В античную эпоху известным баснописцем был древнеримский поэт Гораций.

В 17 веке французский писатель Лафонтен (1621-1695) вновь возродил жанр басни. В основе многих басен Жана де Лафонтена лежит сюжет басен Эзопа. Но в отличие от античных авторов, он размышляет, описывает, осмысливает происходящее в мире, а не строго наставляет читателя. Он сосредоточен, скорее всего, на чувствах своих героев, чем на нравоучении и сатире.

В русской литературе основы национальной басенной традиции заложил А.П.Сумароков (1717-1777). Его поэтическим девизом были слова: «Доколе дряхлостью иль смертью не увяну, Против пороков я писать не перестану…»

Одной из особенностей басен является аллегория — иносказание: через условные образы показывается определенное социальное явление. Так, за образом Льва часто угадываются черты деспотизма, жестокости, несправедливости. Лиса – синоним хитрости, лжи и коварства.

В конце басни (иногда в начале) автор помещает небольшое изречение, в котором заключена главная мысль, т.е. мораль, обращённая к читателю.

Следует выделить такие особенности басни:

б) аллегорический (иносказательный) смысл;

в) типичность описываемой ситуации;

д) осмеяние человеческих пороков и недостатков.

3. Басни, написанные Л.Н.Толстым

Лев Николаевич Толстой известен не только своими романами и повестями, написанными для взрослых людей, но и баснями, которые он писал для детей. Лев Толстой часто применял всем понятный и так любимый жанр басни, в котором, через аллегории ненавязчиво, осторожно преподносил совершенно разные назидания, замысловатую мораль. Басни Толстого воспитывают в ребёнке трудолюбие, смелость, честность и доброту. Представляя собой своеобразный маленький урок – запоминающийся и яркий, басня учит пониманию народной мудрости, обучению образным языкам, способности в обобщённой форме определять ценность людских поступков.

Толстой стремился к красоте, краткости, ясности басен. Недаром говорят, что «краткость – сестра таланта». Басни в переводах Толстого – это «живая книга», с персонажами, понятными и детям и взрослым. Книга вечной мудрости.

Львом Николаевичем Толстым написаны такие басни, как:

Мораль: Так то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться да все врозь – вас всякий легко погубит.

Мораль: Ну, перепел, — сказал охотник, — и так-то не пустил бы тебя, а теперь и подавно. Сверну голову за то, что своих выдаёшь.

Мораль: И осталась собака не при чем.

В ней автор высмеивает глупость и погоню за лучшим и большим. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Автор высмеивает легкомыслие и глупость мальчика – пастуха, который обманывал мужиков, крича: «Помогите, волк!»

Мораль: «А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».

В этой басне автор высмеивает трусость и безразличие по отношению к близким.

В ней описываются реальные условия жизни в крестьянской семье, она заставляет задуматься над отношением к старым и беспомощным. «Это я, батюшка, лоханку делаю. Когда вы с матушкой стары будете, чтобы вас из этой лоханки кормить».

Подведем итог, что высмеивает Л.Н.Толстой в баснях:

  1. Предательство («Охотник и перепел»)
  2. Глупость («Собака и ее тень», «Лгун»)
  3. Трусость и безразличие («Два товарища»)
  4. Неуважение к старшим («Старый дед и внучек»)

Все это роднит басни Толстого с баснями других авторов, таких как Лафонтен, Эзоп, Крылов, ведь основная задача баснописцев – показать пороки человека, чтобы каждый из нас мог работать над собой. Но в баснях Толстого свои особенности :

Художественность изложения (они похожи на маленькие рассказы)

Чётко выраженная педагогическая направленность (заключена она в морали)

Мы познакомились с баснями Л.Н.Толстого. Главное, к чему стремился Толстой, — к красоте, краткости и ясности текста. Именно в этом он видел суть басни.

Басни Толстого живые, поучительные и понятные каждому истории. Они близки, они заставляют что-то в душе откликаться и меняться. А значит, отвечают основным целям автора: обучать читателей. Мораль Толстого всегда понятна детям – и это важно. Ведь кому хочется быть глупым, смешным, неуважительным, трусливым. Порой эти качества так часто встречаются и в нас, современных людях, так что басни Толстого остаются актуальными и в наше время.

Читайте также:  Прорезывание зубов у детей изменение анализов

Выполняя работу, мы пришли к выводу, что басни Толстого имеют свои особенности: большинство басен имеют стихотворный ритм и размер, у Толстого же это маленькие рассказы. Чаще всего главные действующие лица – это люди. Мораль содержит строгую педагогическую направленность: учит детей правильным поступкам.

Тем самым, мы достигли своей цели: посмотрели, каковы особенности басен Л.Н.Толстого, наша гипотеза о своеобразии басен этого автора подтвердилась. Также мы выполнили и поставленные задачи: познакомились с краткой биографией автора, вспомнили жанр басни, прочитали басни Толстого.

  1. Гуляев Н.А. Теория литературы: Учеб. Пособие – М., 1985
  2. Гусев Н. Н. Летопись жизни и творчества Льва Николаевича Толстого. 1891-1910. — М., 1960 г.
  3. Толстой Л.Н. «Сказки. Рассказы. Басни. Были». Издательство «Проф-пресс», 2012 год

источник

Половину «учебных книг» Толстого занимают басни. Им писатель придавал большое значение. И годы работы над «Азбукой» он усиленно изучал греческий язык. Его приводили в восхищение басни древнегреческого поэта Эзопа, родоначальника басенного жанра в мировой литературе, жившего четыре с половиной тысячи лет назад. «Эзоповы басни» давно используются как учебные книги в школах разных стран. Их переводят с греческого широко известные писатели и поэты. В России басни Эзопа переводил прославленный баснописец И. А. Крылов — «дедушка Крылов», как зовут его наши младшие школьники.

Толстой решил перевести заново басни Эзопа и сделал это не стихами, а прозой. Ему казалось, что в стихотворных переводах много отступлений от эзоповских подлинников: вводятся излишние подробности, слишком длинно и скучно излагается в концовках басен «мораль» — то есть то, чему они учат.

Переводя на русский язык басни Эзопа, Толстой старался передать простоту их содержания, ясность их языка. «Надо, чтоб всё было красиво, коротко, просто и, главное, ясно»,—говорил Толстой о своей работе над книгами для детей.

Писатель был уверен, что в них «всякий ученик может всё понять». При этом, в отличие от Эзопа, Толстой не поясняет в конце каждой басни, какое «нравоучение» вытекает из её содержания, а предлагает школьникам самим об этом подумать.

Старший сын писателя, Сергей Львович, рассказывает, что Толстой просил школьников не выучивать содержание басен, а передавать его своими словами. И вот что у них однажды вышло. В одной эзоповской басне, напоминает Сергей Львович, рассказано, как «Лев, осёл и лисица вышли на добычу. Наловили они много зверей, и лев велел ослу делить. Осёл разделил поровну на три части и говорит: теперь берите! Лев рассердился, съел осла и велел лисице переделить. Лисица всё собрала в кучу, а себе чуточку оставила. Лев посмотрел и говорит: Ну, умница! Кто тебя научил так хорошо делить? Она говорит: пример осла. При пересказе басни один ученик вместо «пример осла» сказал: «А с ослом-то что было?», и Толстой воспользовался этим выражением».

Есть басня — «Лев, осёл и лисица», в ней Толстой действительно отбросил скучное, книжное окончание, заменив его меткими словами находчивого ученика.

В баснях Эзопа Толстой, по его словам, находил «мужицкий здравый смысл» и был недоволен, когда переводчики его нарушали. Все знают знаменитую басню «Ворона и Лисица». И во французском, и в русском её переводах сказано, что вороне «где-то бог послал кусочек сыру». Однако «ни вороне, ни лисице не свойственно питаться сыром,— говорил Толстой.—Насколько лучше сказано у Эзопа: «Ворон держал в клюве кусок мяса». И он решительно восстановил в переводе эзоповское название басни «Ворон и Лисица».

Толстой так был увлечён творчеством Эзопа, что включил в свои книги для школьников почти пятьдесят его басен. Кроме того, он ввёл в «Азбуку» и «Книги для чтения» более тридцати восточных басен — индийских, персидских, турецких и арабских.

Что дает басня юному читателю? Вспомним слова Пушкина о сказке: «Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок». В баснях из толстовских учебных книг также заключены «намёки», из которых надо уметь извлечь добрые, полезные, нравственные уроки.

Много лет изучавший жизнь и творчество великого писателя его биограф Н. Н. Гусев так обозначил главные темы басенного материала в «Азбуке» Толстого: «В баснях Эзопа, помещённых Толстым в его «Азбуку», порицаются и осмеиваются: глупость, безрассудство, несообразительность, тупость и закоснелость, легкомыслие, беспечность, эгоизм, нетоварищеское отношение, тщеславие, пустота и надутость, честолюбие, гордость и самомнение, пренебрежение опытом старших, дурное товарищество, обман и самообман, трусость и малодушие, ложь, неблагодарность, злоба, козни, ссоры и распри. Поощряются и восхваляются: ум, сметливость, благоразумие, трудолюбие, скромность, товарищество, дружба, честность, правдивость, смелость, бескорыстие, любовь к свободе».

Этот список кажется настолько полным и точным, что к нему трудно что-нибудь добавить. Следует лишь заметить, что сходные темы и сюжеты Толстой использовал не только в баснях, но и в сказках, рассказах, былях, историях и даже в отдельных научно-популярных статьях о животных и растениях, о солнце, море, звёздах и других явлениях природы — короче говоря, в произведениях самых разных жанров.

Раздел сказок в учебных книгах Толстого менее обилен, чем раздел басен. Однако он очень разнообразен. Составляя его, Толстой широко использовал произведения знаменитых немецких сказочников братьев Гримм, не менее знаменитого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена, а также автора сборников французских сказок Шарля Перро, известнейшую книгу А. Н. Афанасьева «Русские народные сказки». Несколько сказок Толстой заимствовал из всемирно известной книги «Тысяча и одна ночь».

Как и басни Эзопа, писатель подвергал чужеземные сказки обработке, стремясь к тому, чтобы они были до конца поняты русскими школьниками. Так, например, в андерсеновской сказке «Новое платье короля» Толстой сделал несколько замен: вместо короля появился царь, а вместо ребёнка, который первым закричал, что король голый, Толстой ввёл дурачка, в русских сказках всегда оказывающегося умнее всех других.

Изменилась в обработке Толстого и концовка этой сказки. У Андерсена и после того, как ребёнок крикнул, что король-то голый, он как ни в чём не бывало продолжает разгуливать по городу. А Толстой кончил сказку так: «И царю стало стыдно, что он не одет и увидали, что на царе ничего не было». И последняя замена, сделанная Толстым в андерсеновской сказке,— её другое заглавие: «Царское новое платье».

Значение этой сказки состоит не только в том, что она очень забавна, а и в том, что она помогает юным читателям постичь «запретную» мысль: оказывается, можно посмеяться над «священной особой» короля (или царя), когда она сама себя делает смешной.

И уж совсем не на весёлые мысли наводит сказка «Царь и рубашка». Заболевшему царю мудрецы сказали, что стоит только найти счастливого человека, отнять у него рубашку, надеть её на царя, и тот тут же будет здоров. И вот царские послы кинулись во все концы государства искать счастливого человека. Измучились, пока нашли: слышат в избушке человек благодарит бога за счастливую жизнь. Обрадовались послы, вошли в избушку и увидели, что «счастливый был так беден, что на нём не было и рубашки». Вот так «счастье»!

Нет сомнений, что когда школьники станут постарше и после «Азбуки» Толстого в их руки попадёт знаменитая поэма Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», они вспомнят сказку «Царь и рубашка»: ведь оба эти произведения говорят об одном и том же — о народном горе и нищете в старой, царской России.

С восторгом читалась яснополянскими школьниками сказка «Как мужик гусей делил». В ней прославляется хитроумная смекалка, с помощью которой крестьянин-бедняк оставил в дураках сначала глупого барина, а затем и богатого, жадного мужика.

Этот мотив развивается и в замечательной сказке «Липунюшка», взятой Толстым из сборника «Великорусские сказки», изданного в 1861 году. Писатель сделал её короче, обработал язык её персонажей, и сказка заблестела как отшлифованная мастером жемчужина народного творчества. В «Липунюшке» насмешка над заносчивым барином соединяется с прославлением любви чудом появившегося на свет маленького героя к старому крестьянину, которого он зовёт батюшкой, и его жене, которая для Липунюшки стала доброй матушкой.

Рассказы Толстого, написанные им для «Азбуки», «Новой азбуки» и «Русских книг для чтения». Большую группу составляют произведения, которые можно было бы назвать рассказами бывалых людей. Это видно из их заглавий: «Как дядя рассказывал про то, как он ездил верхом», «Как тётушка рассказывала о том, как она выучилась шить». К «бывалым людям» можно отнести и мальчика, который «рассказывал про то, как его в лесу застала гроза».

Наибольший интерес в «Азбуки» представляет «Рассказ аэронавта». В нём с удивительной достоверностью переданы впечатления и переживания человека, совершившего впервые в его жизни полёт на воздушном шаре, проведшего в воздухе три часа и благополучно приземлившегося в 250 верстах от родного города, откуда началось его столь необычное в то время путешествие.

Нельзя не поразиться прозорливости писателя: воздухоплавание в то время делало первые шаги.

А писатель приметил в детском журнале статью об этой новой области науки и техники и, предвидя её великое будущее, поместил в «Азбуке» изложение статьи о воздушных шарах и увлекательнейший «Рассказ аэронавта».

Несколько рассказов Толстой посвятил своим четвероногим друзьям — Бульке и Мильтону. Он пишет о них с такой любовью, так тепло и заинтересованно, что юным читателям остаётся поверить, что Булька и Мильтон были едва ли не самыми умными, добрыми и преданными собаками на всём свете.

Действие большей части рассказов Толстого в его «учебных книгах» развёртывается на русской земле. Но есть несколько рассказов, которые переносят читателей в другие страны («Акула», «Прыжок», «Пожарные собаки»). Они расширяют представления о мире и читаются с захватывающим интересом, представляя собой образцы произведений приключенческой литературы. Толстой в них показал, что значит писать для детей занимательно: дух захватывает от одной мысли о том, что было бы с мальчиками, уплывшими в море, если б старый артиллерист не выстрелил из пушки и не убил настигавшую пловцов акулу. А у кого не замирает сердце при чтении рассказа «Прыжок»: смертельная опасность подстерегала мальчика, погнавшегося за обезьяной, утащившей его шляпу на мачту корабля. Отец мальчика — капитан корабля — заставил его с огромной высоты прыгнуть в море и тем спас жизнь сына.

Когда мы — и дети, и подростки, и взрослые — читаем такие рассказы Толстого, о чём мы думаем, какие чувства завладевают нами?

Ответим на этот вопрос словами самого писателя. В его книге «Круг чтения» есть короткое изложение эпизода из одного романа Виктора Гюго. В нём рассказано, как трёхлетний мальчик спас жизнь своему отцу, которого толпа разгневанных людей вела на смертную казнь. Ребёнок бросился к отцу и ни за что не хотел его оставить, пока тот не уговорил его уйти, пообещав скоро к нему вернуться. Мальчик поверил отцу и ушёл. Тогда толпа освободила приговорённого к смерти, решив, что нельзя обмануть ребёнка: его вера в слово отца — святая вера и никто не смеет её нарушить.

Этому отрывку Толстой дал заглавие: «Сила детства». Писатель вложил в эти два слова глубокий смысл, обозначив ими главную тему всех произведений о детях, вошедших в его «учебные книги»: почти все они — о силе детства, жадно, стремительно вступающего в жизнь, осваивающего её разные, в том числе и очень трудные стороны.

Остаётся ко всему сказанному добавить, что «Азбука», «Новая азбука» и четыре «Русские книги для чтения» в своё время сыграли роль первой в нашей стране детской энциклопедии, из которой юные читатели получали не только поэтические, художественные впечатления, но и начальные сведения по истории, астрономии, ботанике, зоологии, физике, химии, механике и другим наукам.

В поисках интересного материала для своей детской энциклопедии Толстой не жалел ни сил, ни времени, ни труда. «Эта азбука,— говорил он,— может дать работы на 100 лет. Для неё нужно знание греческой, индийской, арабской литературы, нужны все естественные науки, астрономия, физика, и работа над языком ужасная — надо, чтобы всё было красиво, коротко, просто и, главное, ясно». Овладевая всеми этими материалами, Толстой и в учебных книгах оставался прежде всего художником. «Дети,— говорил писатель,— строгие судьи в литературе. Нужно, чтобы рассказы были для них написаны и ясно, и занимательно, и нравственно».

Многие из произведений Толстого, предназначенных для детей, состоят всего из нескольких строк. Он переделывал их десятки раз, добиваясь, чтобы в них не осталось ни одного лишнего слова. Образцом ему служили произведения устного народного творчества, о которых он всегда говорил с восторгом.

Учебные книги Толстого и в особенности его рассказы для детей высоко ценили выдающиеся деятели советской школы и народного просвещения. В статье «Какая книжка нужна нашим детям» (1932) Н. К. Крупская с огорчением писала о том, что некоторые детские писатели «предпочитают говорить о тракторах и машинах» и забывают о том, что дети любят сказки и что самым маленьким из них они просто необходимы.

Однако по-настоящему народными явились не посредниковские издания, а «учебные книги» Толстого, созданные писателем, как он говорил, для «детей народа».

Сестра В. И. Ленина, Анна Ильинична Елизарова, ценила произведения Толстого для детей из его «Книг для чтения» за то, что они «дышат безыскусственной поэзией народной речи, над которой с чисто материнской чуткостью прошла гениальная рука великого мастера слова. Рассказы эти не менее чем остальные его произведения должны войти в сокровищницу нашего слова».

Эти достоинства они приобрели в результате глубокого изучения писателем народного творчества, которое он горячо любил. Толстой был уверен, что «песни, сказки, былины — всё простое, будут читать, пока будет русский язык».

К этим полным гордости словам можно добавить, что, пока будет жить на свете русский язык, будут читать и «Азбуку» Толстого и его четыре «Русские книги для чтения».

источник

Более ста лет тому назад, в 1859 году, Толстой основал народную школу в Ясной Поляне. Детям нужна была «Азбука». И Толстой решил написать для них книгу. Он работал над ней долго, изучал новейшие сведения современной науки и древние сказания древних народов.

Когда Толстой заново прочитал басни Эзопа, он понял, что без них не может обойтись ни одна «Азбука». Произведения греческого мудреда оказались крылатыми. Они облетели весь мир и с незапамятных времен нашли приют в народной памяти.

Кто не знает удивительные истории о лисице и винограде, о волке и ягненке, о вороне и лисице? В баснях звери, птицы и люди разговаривают друг с другом. А тот, кто услышит эти разговоры, становится умнее и добрее. Басня похожа на сказку, но она короче и требует большего внимания.

Многие поэты и писатели переводили и пересказывали Эзопа для маленьких и для взрослых.

В древности были известны пересказы Федра и Бабрия. В XVIII веке во Франции прославился Лафонтен. В XIX веке в России народное признание получил великий баснописец Крылов. Его басни в стихах известны каждому.

Читайте также:  Процесс адаптации анализ дети раннего возраст

Эзоп жил две тысячи пятьсот лет тому назад, в VI веке до нашей эры. Он был рабом. О нем и его хозяине Ксанфе в народе сохранились удивительные предания. Благодаря остроте ума, правде и смелости Эзоп всюду оказывался хозяином положения. А его басни навеки вошли в историю.

Басни Эзопа записаны прозой. Хотя он был настоящим поэтом, но не писал стихов. Толстой и решил познакомить своих учеников с настоящим Эзопом, с самыми первыми, древними баснями, чтобы они почувствовали вечную силу слова и мысли. Он переводил басни слово в слово и даже называл свои переводы «буквальными».

Конечно, наряду с прямыми переводами Толстой создавал и вольные пересказы и переложения. Он стремился приблизить и самые подробности эзоповского сюжета к современному восприятию, Обработки такого рода вообще были традиционными в «Азбуках», хрестоматиях и многочисленных книгах для чтения.

В одном случае Толстой сближал басню с пословицей («Кораблекрушение»), в другом — с народной сказкой («Лисица и тетерев»); или же преображал ее силой своего таланта в бытовой рассказ («Два товарища»). Менялись иногда заглавия и персонажи, но сюжет басни и ее смысл оставались прежними.

Под пером Толстого так же, как в баснях Крылова, басенные персонажи приобретали знакомые, народные черты, сохраняя силу античного подлинника («Мужик и Водяной»). Читатель этой басни будет удивлен, если узнает, что Водяной здесь явился вместо Гермеса, о котором говорил Эзоп.

Приходилось Толстому считаться с некоторыми установившимися представлениями, когда он переводил хорошо известные басни. Так, он решился заново перевести басню «Стрекоза и муравей», но не стал заменять стрекозу жуком, как этого требовал подлинник, а написал свой перевод в духе крыловской традиции.

В годы работы над «Азбукой» Толстой усиленно изучал греческий язык. Он читал в подлиннике Гомера, Ксенофонта, Геродота и восхищался античной литературой. Своему другу, поэту и переводчику А. А. Фету он писал: «Ради бога, объясните, почему никто не знает басен Эзопа?» Ему казалось, что он первый открыл это сокровище.

«Надо, чтобы все было красиво, кратко и, главное, ясно», — говорил Толстой. По его мнению, в стихотворных пересказах и переложениях Эзопа «много искусственного и лишнего», а басни— это «образец лаконизма», то есть краткости. Таково было его общее требование, которое он стремился выдержать в своих переводах.

Можно сказать, что Крылов как поэт «бесконечно далеко ушел от Эзопа». Тогда следует заметить, что Толстой как переводчик и художник бесконечно близко подошел к подлиннику. В этом смысле и сам Крылов не полон без Толстого. А история русской басни не исчерпывается историей стихотворной сатиры, если в ней есть глава, написанная Толстым.

Басня возникла в живой разговорной речи, как пословица, как меткое словцо, сказанное к случаю, как сценка для комедианта, как поучение мудреца. Толстой пожелал вернуть басне ее непосредственное живое звучание. Он проверял свои басни «с голоса», читал их ученикам, слушал, как они передают «не только содержание, но и тот общий вывод, который, по их понятиям, вытекает из басни».

Прочтите басню «Лев, осел и лисица». Толстой долго не мог найти последнее слово. Обычно в переводах концовка звучала так: «пример осла» или «приключение осла». Но все это было не то. И вдруг на уроке маленький мальчик сказал: «А с ослом-то что было?» Толстому этот ответ так понравился, что он так и закончил свой перевод.

Басни Эзопа казались Толстому воплощением здравого смысла. Ему не нравилось, что у Лафонтена и у Крылова ворона держит в клюве кусочек сыру. «Ни вороне, ни лисице не свойственно питаться сыром, — говорил Толстой.— Насколько лучше сказано у Эзопа: «Ворон держал в клюве кусок мяса». И Толстой вернулся к первоначальному слову.

В представлении Толстого басня — это не только умная комедия, но и наглядное поучение. Он писал свою «Азбуку» после окончания работы над «Войной и миром», когда его окружала большая и счастливая семья, когда он искал пути сближения с народом. «Я руководствовался в выборе рассказов для азбуки только их понятностью и интересом для детей», — говорил он. А в эзоповских баснях ему более всего был дорог «мужицкий здравый смысл».

Басни в переводах Толстого — это целая книга, живая и поучительная, веселая и грустная, понятная каждому, одинаково близкая и детям и взрослым, как все истинно прекрасное в искусстве.

Многие произведения из «Азбуки» давно уже получили самостоятельность: сказка «Три медведя», рассказы «Филиппок», «Прыжок», «Акула», «Лев и собачка», повесть «Кавказский пленник». Они издаются порознь и перепечатываются в сборниках. Только басням не повезло. Они никогда не печатались отдельной книжкой.

«Азбука» вышла в свет в 1872 г. Толстой продолжал обдумывать свою книгу для детей. В 1874 г. он написал «Новую Азбуку» для самых маленьких, в которую включил и новые переводы из басен Эзопа. Четыре раздела прежней «Азбуки» он переработал в четыре «Русские книги для чтения».

Толстой не ставил перед собой цели перевести все басни Эзопа. Но его выбор и его переводы отвечают высокой цели воспитывающего обучения родному языку и, кроме того, знакомят ученика с лучшими образцами античной басни.

В настоящий сборник вошли избранные басни Эзопа в переводах Толстого. При этом без всяких изменений сохранен порядок басен и их разделение на циклы, которые Толстой принял для «Новой Азбуки» и «Азбуки» (соответственно — для четырех «Русских книг для чтения»).

Басни были расположены Толстым по возрастающей степени сложности слова и мысли. По ним можно учиться читать, говорить, а главное, думать. Один из первых критиков «Азбуки» поэт Константин Случевский писал, что у Толстого «простота изложения поставлена на первом плане»; «нет ни одного лишнего слова»; «невольно изумляешься этой невероятной, небывалой сдержанности», «этому строгому исполнению, этой взятой на себя задаче — рассказать народу интересные для него события «не мудрствуя лукаво».

Это в полной мере относится к замыслу, исполнению, языку и стилю переводов Толстого. И сегодня мы с благодарностью перелистываем страницы яснополянской азбуки, читаем мудрые истории, рассказанные Эзопом, с тем же интересом, какой они неизменно вызывали на протяжении многих веков. Потому что старая басня, если вдуматься, всегда заключает в себе добрый урок.

источник

Более ста лет тому назад, в 1859 году, Толстой основал народную школу в Ясной Поляне. Детям нужна была «Азбука». И Толстой решил написать для них книгу. Он работал над ней долго, изучал новейшие сведения современной науки и древние сказания древних народов.

Когда Толстой заново прочитал басни Эзопа, он понял, что без них не может обойтись ни одна «Азбука». Произведения греческого мудреда оказались крылатыми. Они облетели весь мир и с незапамятных времен нашли приют в народной памяти.

Кто не знает удивительные истории о лисице и винограде, о волке и ягненке, о вороне и лисице? В баснях звери, птицы и люди разговаривают друг с другом. А тот, кто услышит эти разговоры, становится умнее и добрее. Басня похожа на сказку, но она короче и требует большего внимания.

Многие поэты и писатели переводили и пересказывали Эзопа для маленьких и для взрослых. В древности были известны пересказы Федра и Бабрия. В XVIII веке во Франции прославился Лафонтен. В XIX веке в России народное признание получил великий баснописец Крылов. Его басни в стихах известны каждому.

Эзоп жил две тысячи пятьсот лет тому назад, в VI веке до нашей эры. (Данный материал поможет грамотно написать и по теме О баснях Толстого. Краткое содержание не дает понять весь смысл произведения, поэтому этот материал будет полезен для глубокого осмысления творчества писателей и поэтов, а так же их романов, повестей, рассказов, пьес, стихотворений.) Он был рабом. О нем и его хозяине Ксанфе в народе сохранились удивительные предания. Благодаря остроте ума, правде и смелости Эзоп всюду оказывался хозяином положения. А его басни навеки вошли в историю.

Басни Эзопа записаны прозой. Хотя он был настоящим поэтом, но не писал стихов. Толстой и решил познакомить своих учеников с настоящим Эзопом, с самыми первыми, древними баснями, чтобы они почувствовали вечную силу слова и мысли. Он переводил басни слово в слово и даже называл свои переводы «буквальными».

Конечно, наряду с прямыми переводами Толстой создавал и вольные пересказы и переложения. Он стремился приблизить и самые подробности эзоповского сюжета к современному восприятию, Обработки такого рода вообще были традиционными в «Азбуках», хрестоматиях и многочисленных книгах для чтения.

В одном случае Толстой сближал басню с пословицей («Кораблекрушение») , в другом — с народной сказкой («Лисица и тетерев»); или же преображал ее силой своего таланта в бытовой рассказ («Два товарища»). Менялись иногда заглавия и персонажи, но сюжет басни и ее смысл оставались прежними.

Под пером Толстого так же, как в баснях Крылова, басенные персонажи приобретали знакомые, народные черты, сохраняя силу античного подлинника («Мужик и Водяной»). Читатель этой басни будет удивлен, если узнает, что Водяной здесь явился вместо Гермеса, о котором говорил Эзоп.

Приходилось Толстому считаться с некоторыми установившимися представлениями, когда он переводил хорошо известные басни. Так, он решился заново перевести басню «Стрекоза и муравей», но не стал заменять стрекозу жуком, как этого требовал подлинник, а написал свой перевод в духе крыловской традиции.

В годы работы над «Азбукой» Толстой усиленно изучал греческий язык. Он читал в подлиннике Гомера, Ксенофонта, Геродота и восхищался античной литературой. Своему другу, поэту и переводчику А. А. Фету он писал: «Ради бога, объясните, почему никто не знает басен Эзопа?» Ему казалось, что он первый открыл это сокровище.

«Надо, чтобы все было красиво, кратко и, главное, ясно»,— говорил Толстой. По его мнению, в стихотворных пересказах и переложениях Эзопа «много искусственного и лишнего», а басни— это «образец лаконизма», то есть краткости. Таково было его общее требование, которое он стремился выдержать в своих переводах.

Можно сказать, что Крылов как поэт «бесконечно далеко ушел от Эзопа». Тогда следует заметить, что Толстой как переводчик и художник бесконечно близко подошел к подлиннику. В этом смысле и сам Крылов не полон без Толстого. А история русской басни не исчерпывается историей стихотворной сатиры, если в ней есть глава, написанная Толстым.

Басня возникла в живой разговорной речи, как пословица, как меткое словцо, сказанное к случаю, как сценка для комедианта, как поучение мудреца. Толстой пожелал вернуть басне ее непосредственное живое звучание. Он проверял свои басни «с голоса», читал их ученикам, слушал, как они передают «не только содержание, но и тот общий вывод, который, по их понятиям, вытекает из басни».

Прочтите басню «Лев, осел и лисица». Толстой долго не мог найти последнее слово. Обычно в переводах концовка звучала так: «пример осла» или «приключение осла». Но все это было не то. И вдруг на уроке маленький мальчик сказал: «А с ослом-то что было?» Толстому этот ответ так понравился, что он так и закончил свой перевод.

Басни Эзопа казались Толстому воплощением здравого смысла. Ему не нравилось, что у Лафонтена и у Крылова ворона держит в клюве кусочек сыру. «Ни вороне, ни лисице не свойственно питаться сыром,— говорил Толстой.— Насколько лучше сказано у Эзопа: «Ворон держал в клюве кусок мяса». И Толстой вернулся к первоначальному слову.

В представлении Толстого басня — это не только умная комедия, но и наглядное поучение. Он писал свою «Азбуку» после окончания работы над «Войной и миром», когда его окружала большая и счастливая семья, когда он искал пути сближения с народом. «Я руководствовался в выборе рассказов для азбуки только их понятностью и интересом для детей»,— говорил он. А в эзоповских баснях ему более всего был дорог «мужицкий здравый смысл».

Басни в переводах Толстого — это целая книга, живая и поучительная, веселая и грустная, понятная каждому, одинаково близкая и детям и взрослым, как все истинно прекрасное в искусстве.

Многие произведения из «Азбуки» давно уже получили самостоятельность: сказка «Три медведя», рассказы «Филиппок», «Прыжок», «Акула», «Лев и собачка», повесть «Кавказский пленник». Они издаются порознь и перепечатываются в сборниках. Только басням не повезло. Они никогда не печатались отдельной книжкой.

«Азбука» вышла в свет в 1872 г. Толстой продолжал обдумывать свою книгу для детей. В 1874 г. он написал «Новую Азбуку» для самых маленьких, в которую включил и новые переводы из басен Эзопа. Четыре раздела прежней «Азбуки» он переработал в четыре «Русские книги для чтения».

Толстой не ставил перед собой цели перевести все басни Эзопа. Но его выбор и его переводы отвечают высокой цели воспитывающего обучения родному языку и, кроме того, знакомят ученика с лучшими образцами античной басни.

В настоящий сборник вошли избранные басни Эзопа в переводах Толстого. При этом без всяких изменений сохранен порядок басен и их разделение на циклы, которые Толстой принял для «Новой Азбуки» и «Азбуки» (соответственно — для четырех «Русских книг для чтения»).

Басни были расположены Толстым по возрастающей степени сложности слова и мысли. По ним можно учиться читать, говорить, а главное, думать. Один из первых критиков «Азбуки» поэт Константин Случевский писал, что у Толстого «простота изложения поставлена на первом плане»; «нет ни одного лишнего слова»; «невольно изумляешься этой невероятной, небывалой сдержанности», «этому строгому исполнению, этой взятой на себя задаче — рассказать народу интересные для него события «не мудрствуя лукаво».

Это в полной мере относится к замыслу, исполнению, языку и стилю переводов Толстого. И сегодня мы с благодарностью перелистываем страницы яснополянской азбуки, читаем мудрые истории, рассказанные Эзопом, с тем же интересом, какой они неизменно вызывали на протяжении многих веков. Потому что старая басня, если вдуматься, всегда заключает в себе добрый урок.

источник

Цель урока: формирование читательской компетентности учащихся через обучение осознанному чтению произведения, способам освоения прочитанного, умение ориентироваться в книгах.

— учить оценивать поступки героев;

— формировать навык выразительного чтения;

— развивать интерес к чтению, речь, мышление;

— воспитывать нравственные ценности человека.

— Сегодня на уроке чтения мы продолжим с вами разговор о хороших и плохих поступках. Определите по символам, над чем еще будем работать.

— учиться четко и правильно говорить.

— учиться выразительно читать и говорить.

— узнаем мудрость.

— думать над прочитанным.

1) Чистоговорка

  • Ар, ар, ар, ар – мы купили самовар.
  • Ил, ил, ил, ил – пирожок себе купил.
  • Ох, ох, ох, ох – посадили мы горох.
  • Уш-уш-уш-уш – принимайте утром душ.
  • Эт, эт, эт – написал стихи поэт.
  • 2) Состязание между рядами.

    Прочитать строчку слов с ударением на выделенной букве:

    3) Состязание двух учеников “Ораторская дуэль”

    Прочитать с нужной интонацией

    4) Работа со скороговоркой.

    Женя с Жанной подружилась.
    Дружба с Жанной не сложилась.
    Чтобы жить с друзьями дружно,
    Обижать друзей не нужно.

    Учитель читает громко, дети повторяют тихо.

    — Что прочитали? (Скороговорку). Появляется табличка со словом “скороговорка” напротив символа.

    — Как догадались? (Повторяется звук “ж”). Как нужно говорить?

    — Дайте характеристику этому звуку. (Согласный, всегда твёрдый, звонкий парный).

    — Игра “Голова и хвост”. (Учитель начинает читать, останавливается, класс продолжает)

    Читайте также:  Процесс адаптации анализ дети раннего возраста

    — Бинарное чтение (2 пары): читают два ученика одновременно.

    — Можно ли следующее задание назвать скороговоркой?

    Как начну конфеты есть,
    У меня друзей не счесть.
    А закончились конфеты
    И друзей в помине нет.
    За конфету каждый друг
    Так и рвёт её из рук.
    Ну, зачем мне дружба эта?
    Я и сам люблю конфеты.

    — Что это такое? Стихотворение (есть рифма). Стихотворение тоже нужно читать быстро? Появляется табличка со словом “стихотворение”.

    Задание: прочитать стихотворение выразительно, выделяя голосом выделенные слова. Дети читают вполголоса.

    Чтение стихотворения одним учеником вслух.

    — Что такое для вас настоящая дружба?

    Дружба – это взаимопомощь, игра вместе, доверие, терпение, забота, защита.

    Толковый словарь Ожегова: близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов.

    — Давайте узнаем народную мудрость. Какие пословицы, поговорки о дружбе вы знаете? (Проверка домашнего задания). Появляется табличка со словом “пословица и поговорка”.

    (Старый друг лучше новых двух. Не имей сто рублей, а имей сто рублей. Сам пропадай, а товарища выручай).

    9 июня Международный день друзей.

    30 июля – Международный день дружбы.

    — Как по-другому можно назвать друга? (Товарищ, приятель). Подберите родственные слова-действия, слова-признаки (дружить, подружиться, дружный).

    — Прочтите автора и название произведения, которое мы будем сегодня изучать.

    — Назовите тему нашего урока. (Л.Н. Толстой. “Два товарища”).

    — Посмотрите на портрет. Что можете сказать об этом человеке?

    Рассказ учеников о Л. Толстом (портрет). Что вы еще узнали о Л.Н. Толстом. Доклады детей.

    1 — Толстой Лев Николаевич родился 28 августа 1828, в усадьбе Ясная Поляна Тульской губернии — умер 7 ноября 1910.

    2 — Толстой был четвертым ребенком в большой дворянской семье. Его мать умерла, когда Толстому не было еще двух лет, но по рассказам членов семьи он хорошо помнил ее.

    3 — Отец Толстого был добродушным человеком, любил читать, охотиться. Рано умер. Воспитанием детей занималась дальняя родственница.

    4 — Лев Николаевич Толстой всю свою жизнь провел в поселке Ясная поляна. Он очень любил родные места, любил гулять по лесу. В Ясной поляне им были написаны рассказы для детей.

    — Л.Н. Толстой очень много писал произведений на нравственные темы. Его произведения помогают понять, как поступать можно, а как нельзя.

    — О ком пойдёт речь в этом произведении? (О товарищах)

    — Можно ли по названию предположить, что с ними произойдёт? (Нет)

    — Посмотрите на иллюстрацию.

    — Кто мог выскочить? Что могло произойти дальше?

    — Сравним с авторским текстом. Читает учитель.

    — Совпали ли ваши предположения?

    Чтение текста с остановками

    — Давайте понаблюдаем за поступками наших героев. Как вели себя товарищи во время опасности? Найдите слова, обозначающие их действия.

    1 мальчик: бросился бежать, влез, спрятался.

    2 мальчик: остался, упал, притворился.

    — Что вы можете сказать о поведении людей в опасной ситуации?

    — Как поступил первый мальчик? Второй?

    (Один повел себя трусливо, а другой находчиво, первый мальчик струсил, второй проявил смекалку, смелость).

    — Какой герой больше нравится? Это положительный герой, а другой отрицательный.

    — Что вы узнали из этого отрывка?

    — Почему медведь не тронул мальчика?

    — Какие чувства вызвал этот отрывок? Если бы вы были на его месте, какие чувства вы бы испытывали в этот момент?

    Будем работать в парах. Найдем отрывок в тексте, где мальчики разговаривают друг с другом. Отметьте слова мальчиков, приготовьтесь их читать по ролям.

    — Можно ли этих ребят назвать товарищами? (Нет, нельзя. Друзья не бросают в беде)

    — Чего нет в этой дружбе? (Обращение к паукограмме).

    — Как поведут себя главные герои дальше?

    -Почему автор назвал этот рассказ “Два товарища”?

    — Чему учит рассказ Л. Толстого? (Не бросать друзей в беде)

    — Какая пословица о дружбе больше подходит для этой истории?

    — Вот такие поучительные небольшие рассказы называют баснями.

    У Л.Н. Толстого есть много интересных и поучительных рассказов и басен для детей, которые рекомендую вам прочитать. (Слайд)

    — Мне бы хотелось закончить урок словами одного мудреца: “В мире нет ничего лучше и приятнее дружбы, исключить из жизни дружбу это – все равно, что лишить мир солнечного света”.

    Рефлексия. Дружба – это солнечный свет, солнце греет всю планету, а человека может согреть одно приятное, доброе слово, улыбка, с которой может начаться дружба. Ребята, повернитесь друг к другу, улыбнитесь, похвалите друг друга за отличную работу, взаимопомощь.

    источник

    Басни Толстого – невероятно искренний, проникновенный и чистый перевод «эзоповских» творений, который стоит прочесть, дабы ознакомиться с гениальными произведениями, ставшими поистине шедевральным дополнением к русскому литературному искусству.

    Произведения Толстого – это лестница к тому легендарному времени, в котором благодаря басням Эзопа черпали вдохновение знаменитые Крылов и Лафонтен, это дух древнегреческих сказаний, переданный максимально естественно и доступно современникам любой эпохи, это особый стиль, заслуживающий внимания всех поколений.

    Басни Толстого, как основа несколько острого и колкого сатирического жанра, которая стоит у истоков любого знакомства с литературой, развивает определенный тонкий вкус и любовь к чтению и познанию через него окружающей действительности со всеми ее разочарованиями и радостями. Благодаря особому взгляду и толкованию басен Эзопа Льву Николаевичу удалось максимально точно и невероятно трепетно передать всю суть творения, пережившего два с половиной столетия, разбавив его своей любовью и уважением.

    Басни Эзопа в своем первоначальном варианте были созданы в прозе. По своему обыкновению перевод таких произведений зачастую старались опоэтизировать, однако с мнением Толстого такой подход не сложился. Лев Николаевич считал, что текст, заключенный в рифмованные строки чаще всего теряет свой первоначальный неповторимый оттенок и стиль, теряется что-то особенное, и текст воспринимается как заново написанный, при этом еще и сложнее читаемый, поэтому свои переводы Толстой всегда делал в прозе и всю свою работу и ее результат делил на два вида:

    • дословно переведенные или буквальные, как Толстой сам их называл, – это те басни, при переводе которых, Лев Николаевич старался максимально сохранить каждое слово, дабы смысл и суть произведения остались неизменными;
    • осовремененные или, так называемые, вольные – этот вид своих переводов Толстой использовал, в основном, в произведениях для детской аудитории. Здесь он все так же передавал сюжет максимально точно, однако одновременно с этим старался приблизить его к привычной детям реальности. Такой подход был просто необходим, ведь знакомство с баснями должно быть доступным и понятным, дабы их основное предназначение не утратило своей силы, а глубинный смысл был распознан даже самыми юными читателями и слушателями, поэтому-то Лев Николаевич и прибегал к использованию некоторых зарисовок, рассказов, знакомых сюжетов и народных сказок, дабы в доступной форме передать писание Эзопа.

    Основой в различиях басен Толстого и Крылова, пожалуй, является особый подход каждого из них к написанию/переводу эзоповских произведений, наделенный своей неповторимостью в изложении прочитанного – это:

    • и способ изложения – Толстой оставил вариант с прозой, Крылов же прибегнул к полюбившимся всем рифмованным строкам;
    • и отношение к написанному – Толстой в большей мере старался оставить вариант Эзопа максимально нетронутым, Крылов, наоборот, предпочитал сохранять лишь самую суть, мораль.

    Одновременно с этим оба автора старались передать смысл произведений Эзопа максимально привычным для современников языком, прибегая для этого к замене заголовков и персонажей басен. К примеру, герой первоисточника бог греков Гермес в басне «Мужик и Водяной» был заменен на более понятный детям простых крестьян персонаж.

    Да, Толстой слыл приверженцем максимально близкого к оригиналу перевода, но иногда и он оставлял уже известные по басням Крылова измененные персонажи (например, «Стрекоза и Муравей» вместо оригинальных «Стрекозы» и «Жука»), правда, лишь в том случае, если считал такую замену логичной и правильной. К примеру, в басне «Ворона и лисица» Толстой оставил-таки изначальный вариант с куском мяса вместо всем известного сыра, объясняя это тем, что в реальной жизни ни один из героев-животных сыром не питается, что вносит некий диссонанс в «разборках» персонажей.

    Резюмируя все вышесказанное можно отметить, что самое главное, чего стремился достичь Толстой, это краткость и красота изложения, базирующиеся на легкости и ясности передачи материала. Опираясь на подлинную басенную лаконичность, Лев Николаевич приложил массу усилий, чтобы не перегружать основу, предложенную Эзопом, большим количеством, на его взгляд, ненужной «мишуры». Именно в таком подходе к переводу Толстой и видел свое предназначение в знакомстве читателей с «эзоповскими» историями.

    Нажмите кнопку, чтобы случайным образом показалась 1 басня

    источник

    Лев Николаевич Толстой – автор произведений не только для взрослых, но и для детей. Юным читателям нравятся рассказы, были, басни, сказки знаменитого прозаика. Произведения Толстого для детей учат любви, доброте, смелости, справедливости, находчивости.

    Эти произведения могут читать малышам их родители. Ребенку 3-5 лет будет интересно познакомиться с героями сказочных сюжетов. Когда малыши научатся складывать из букв слова, то смогут читать и изучать произведения Толстого для детей уже самостоятельно.

    Сказка «Три медведя» повествует о девочке Маше, которая заблудилась в лесу. Она набрела на домик и вошла в него. Стол был накрыт, на нем стояло 3 миски разного размера. Маша отведала похлебку сначала из двух больших, а затем съела весь суп, который был налит в маленькую тарелку. Затем она посидела на стуле и поспала на кровати, которая, как стул и тарелка, принадлежала Мишутке. Когда он вместе с медведями-родителями вернулся домой и увидел всё это, захотел поймать девочку, но та выпрыгнула в окно и убежала.

    Малышам будут интересны и другие произведения Толстого для детей, написанные в виде сказок.

    Ребятам старшего возраста полезно прочесть произведения Толстого для детей, написанные в формате небольших рассказов, например, о мальчике, который очень хотел учиться, но мама не отпускала его.

    Рассказ «Филиппок» начинается с этого. Но мальчик Филипп как-то раз всё-таки ушел в школу без спроса, когда остался дома вдвоем с бабушкой. Зайдя в класс, он сначала испугался, но затем взял себя в руки и ответил учителю на вопросы. Преподаватель обещал ребенку, что попросит его мать, чтобы та разрешила Филиппку ходить в школу. Вот как мальчик хотел учиться. Ведь узнавать что-то новое — это так интересно!

    Еще об одном небольшом и хорошем человеке написал Толстой. Произведения для детей, которые сочинил Лев Николаевич, включают в себя и рассказ «Подкидыш». Из него мы узнаем о девочке Маше, которая обнаружила на пороге своего дома грудного ребенка. Девочка была доброй, напоила подкидыша молоком. Ее мать хотела отдать малыша начальнику, так как их семья была бедной, но Маша сказала, что подкидыш ест мало, и она сама будет ухаживать за ним. Девочка сдержала слово, она пеленала, кормила, укладывала спать младенца.

    Следующий рассказ, как и предыдущий, основан на реальных событиях. Называется он «Корова». В произведении рассказывается о вдове Марье, ее шестерых детях и корове.

    После прочтения рассказа «Камень» лишний раз убеждаешься, что не стоит держать камень за пазухой, то есть долгое время таить на кого-то злобу. Ведь это разрушительное чувство.

    В рассказе один бедный мужик носил камень за пазухой в буквальном смысле слова. Когда-то богатый человек, вместо того чтобы помочь, кинул в бедного этот булыжник. Когда жизнь богатого круто переменилась, его повезли в тюрьму, бедный хотел кинуть в него камень, который сохранил, но злоба уже давно прошла, и на смену ей пришла жалость.

    Это же чувство испытываешь, читая рассказ «Тополь». Повествование ведется от первого лица. Автор вместе с помощниками хотел вырубить молодые тополя. Это были отростки старого дерева. Мужчина думал, что этим он облегчит ему жизнь, но всё оказалось иначе. Тополь засыхал и поэтому давал жизнь новым деревцам. Старое дерево погибло, а новые побеги работники уничтожили.

    Не все знают, что произведения Льва Толстого для детей – это не только сказки, рассказы, но и басни, которые написаны в прозе.

    Например, «Муравей и голубка». Прочитав эту басню, дети сделают вывод, что добрые поступки влекут за собой хорошие ответные действия.

    Муравей упал в воду и стал тонуть, голубка кинула ему туда веточку, по которой бедолага смог выбраться. Как-то охотник расставил на голубку сеть, хотел уже захлопнуть ловушку, но тут на помощь птице пришел муравей. Он укусил охотника за ногу, тот охнул. В это время голубка выбралась из сети и улетела.

    Заслуживают внимания и другие поучительные басни, которые придумал Лев Толстой. Произведения для детей, написанные в данном жанре, это:

    • «Черепаха и орел»;
    • «Голова и хвост змеи»;
    • «Лев и мышь»;
    • «Осёл и лошадь»;
    • «Лев, медведь и лисица»;
    • «Лягушка и лев»;
    • «Вол и старуха».

    Ученикам младшего и среднего школьного возраста можно посоветовать прочитать первую часть трилогии Л. Н. Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность». Им будет полезно узнать, как жили их сверстники – дети состоятельных родителей, в 19 веке.

    Повесть начинается со знакомства с Николенькой Артеньевым, которому исполнилось 10 лет. Мальчику с детства прививали хорошие манеры. Вот и сейчас, проснувшись, он умылся, оделся, и учитель Карл Иванович повел его и младшего брата поздороваться с маменькой. Она разливала чай в гостиной, затем семья завтракала.

    Так описал утреннюю сцену Лев Толстой. Произведения для детей учат юных читателей добру, любви, как и эта повесть. Автор описывает, какие чувства Николенька испытывал к родителям – чистую и искреннюю любовь. Эта повесть будет полезна юным читателям. В старших классах они будут изучать продолжение книги – «Отрочество» и «Юность».

    Небольшие рассказы читаются очень быстро. Вот название некоторых из них, которые Лев Николаевич написал для детей:

    • «Эскимосы»;
    • «Два товарища»;
    • «Булька и волк»;
    • «Как ходят деревья»;
    • «Девчонки умнее стариков»;
    • «Яблони»;
    • «Магнит»;
    • «Лозина»;
    • «Два купца»;
    • «Косточка».

    Вот какие рекомендованы для внеклассного чтения произведения Толстого. Список можно продолжить следующими рассказами:

    У Толстого есть очень трогательные рассказы. О смелом мальчике мы узнаем из следующей истории, которая называется «Котёнок». В одной семье жила кошка. На какое-то время она вдруг пропала. Когда дети – брат и сестра, нашли ее, то увидели, что кошка родила котят. Ребята взяли себе одного, стали ухаживать за маленьким созданием – кормить, поить.

    Как-то они пошли гулять и взяли питомца с собой. Но вскоре дети забыли о нем. Вспомнили только тогда, когда малышу угрожала беда – на него с лаем неслись охотничьи собаки. Девочка испугалась и убежала, а мальчик кинулся защищать котенка. Он накрыл его своим телом и таким образом спас от собак, которых затем отозвал охотник.

    Есть и другие поучительные авторские произведения. Л. Толстой для детей является учителем, который в ненавязчивой форме прививает им основные навыки морали.

    В рассказе «Слон» мы узнаём о гигантском животном, живущем в Индии. Хозяин плохо с ним обращался – почти не кормил и заставлял много работать. Однажды животное не выдержало такого обхождения и раздавило мужчину, наступив на него ногой. Вместо прежнего слон выбрал в качестве хозяина мальчика – его сына.

    Вот какие поучительные и интересные рассказы написал классик. Это лучшие произведения Льва Толстого для детей. Они помогут привить ребятам много полезных и важных качеств, научат лучше видеть и понимать окружающий мир.

    источник